ويكيبيديا

    "لما لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fait qu'elles ont une
        
    • car elles
        
    • raison de
        
    • car cela a
        
    • but étant que ces droits puissent
        
    En raison de la mondialisation croissante des marchés de capitaux, les mesures adoptées par les pays développés sur le plan intérieur auront une importance décisive pour le reste du monde, du fait qu'elles ont une influence sensible sur la croissance économique générale et, par conséquent, sur le climat économique international. UN والسياسات التي تتبعها في شؤونها الداخلية ستكون، في ظل أسواق رأس المال المتزايدة العولمة، ذات أهمية حاسمة بالنسبة لبقية العالم لما لها من تأثير كبير على النمو الاقتصادي العالمي، وبالتالي على البيئة الاقتصادية الدولية.
    En raison de la mondialisation croissante des marchés de capitaux, les mesures adoptées par les pays développés sur le plan intérieur auront une importance décisive pour le reste du monde, du fait qu'elles ont une influence sensible sur la croissance économique générale et, par conséquent, sur le climat économique international. UN والسياسات التي تتبعها في شؤونها الداخلية ستكون، في ظل أسواق رأس المال المتزايدة العولمة، ذات أهمية حاسمة بالنسبة لبقية العالم لما لها من تأثير كبير على النمو الاقتصادي العالمي، وبالتالي على البيئة الاقتصادية الدولية.
    Selon un autre avis, des dispositions sur la confidentialité devaient figurer dans le projet d'article, car elles prenaient une importance particulière dans le contexte du dialogue compétitif. UN ورئي كذلك أن الأحكام المتعلقة بالسرية ينبغي أن تدرج في المادة المقترحة لما لها من أهمية خاصة في سياق الحوار التنافسي.
    Ces dangers nous menacent tous en raison de leur dimension globale. UN واﻷخطار تؤثر علينا جميعا لما لها من أبعاد عالمية.
    Le Gouvernement n'a pas encore pris de mesures législatives pour régler les problèmes évoqués ci-dessus et se conformer aux dispositions de la Convention contre la torture car cela a des incidences financières considérables. UN ولم تسن الحكومة بعد قوانين للتصدي للمسائل السالفة الذكر وللالتزام بأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب لما لها من أبعاد مالية كبيرة.
    25. Prie le Rapporteur spécial de continuer à rassembler des informations sur des cas spécifiques de violations graves des droits de l'homme, ainsi qu'à élargir et intensifier son action en examinant les violations des droits fondamentaux qui visent spécifiquement ou principalement les femmes, le but étant que ces droits puissent être d'assurer une protection effective; UN ٢٥ - تطلب الى المقرر الخاص أن يواصل جمع المعلومات عن الحالات المحددة للانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان، وأن يوسع نطاق جهوده ويكثفها في التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان، التي تستهدف المرأة على وجه التحديد أو بصورة أساسية، بغية تأمين الحماية الفعلية لما لها من حقوق الانسان؛
    En raison de la mondialisation croissante des marchés de capitaux, les mesures adoptées par les pays développés sur le plan intérieur auront une importance décisive pour le reste du monde du fait qu'elles ont une influence sensible sur la croissance économique générale et, par conséquent, sur le climat économique international. UN والسياسات التي تتبعها في شؤونها الداخلية ستكون، في ظل أسواق رأس المال المتزايدة العولمة، ذات أهمية حاسمة بالنسبة لبقية العالم لما لها من تأثير كبير على النمو الاقتصادي العالمي، وبالتالي على البيئة الاقتصادية الدولية.
    Je prie vivement les délégations d'examiner ces questions, car elles auront des incidences sur l'organisation des travaux de la session en cours, de la cinquante-troisième session et des sessions futures de l'Assemblée générale. UN وأحض الوفود على استعراض تلك المسائل لما لها من تأثير على تنظيم أعمال الدورة الحالية، فضلا عن تنظيم أعمال الدورة الثالثة والخمسين والدورات اللاحقة للجمعية العامة.
    Quels que soient les aspects internationaux du droit au développement qu'elle prenne en considération, la Commission doit axer ses efforts en priorité sur l'égalité et la non-discrimination au niveau national, car elles ont une incidence directe sur la vie de chaque être humain. UN ويجب على اللجنة، بغض النظر عمّا تنظر فيه من أبعاد دولية للحق في التنمية، أن تركِّز بصفة رئيسية على المسائل المتصلة بالمساواة وعدم التمييز على الصعيد المحلي، لما لها من وقع مباشر على حياة كل فرد.
    C'est pourquoi nous mettons l'accent sur les recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général, car elles sont indispensables pour aider à surmonter les échecs et les lacunes qui peuvent entacher l'élaboration de politiques et de programmes nationaux destinés à lutter contre cette épidémie. UN لذا، فإننا نؤكد على التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام لما لها من أهمية في تجاوز ما قد يقع من إخفاقات أثناء وضع السياسات والبرامج الوطنية الخاصة بمجابهة هذه الجائحة.
    Nous accordons beaucoup d'importance à la question des armes de destruction massive au Moyen-Orient en raison de la grave menace qu'elles représentent pour la sécurité et la stabilité de la région. UN تستحوذ مسألة أسلحة التدمير الشامل بمنطقة الشرق اﻷوسط على اهتمامنا البالغ، لما لها من خطورة على أمن واستقرار المنطقة.
    En raison de son importance capitale pour les pays touchés, nous appuyons l'appel lancé pour que des mesures immédiates soient prises pour sa prompte entrée en vigueur. UN ونظرا لما لها من أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان المتأثرة، فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ إجراء عاجل لضمان دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر.
    Toutefois, les pays en développement ne peuvent à eux seuls lutter contre ce fléau en raison de ses dimensions complexes et de diverses contraintes extérieures. UN إلا أنه لا يسع البلدان النامية وحدها أن تقضي على هذه اﻵفة نظرا لما لها من أبعاد معقدة ولوجود ضغوط خارجية مختلفة.
    Ma délégation accorde la plus grande importance à l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient car cela a des répercussions évidentes sur les questions de paix et de sécurité internationales. UN ويولي وفدي أهمية قصوى لتطورات وتداعيات عملية السلام في الشرق الأوسط، وذلك لما لها من آثار واضحة على مسألتي السلم والأمن الدوليين.
    Ma délégation salue la résolution 64/81 qui signale, au paragraphe 5, que l'exercice de la liberté d'expression comporte des devoirs et des responsabilités et peut par conséquent être soumis à certaines restrictions. Nous devons décourager les campagnes d'incitation contre les croyances religieuses, car cela a des conséquences négatives sur les droits de l'homme. UN ويشيد وفد بلادي بقرار الجمعية العامة 81/64 وبما جاء في الفقرة 5 بأن الحق في ممارسة التعبير تنطوي على واجبات ومسؤوليات قد تخضع لقيود معينة، تسهم في منع التحريض على الكراهية الدينية والقضاء عليها لما لها من عواقب سلبية على حقوق الإنسان.
    25. Prie le Rapporteur spécial de continuer à rassembler des informations sur des cas spécifiques de violations graves des droits de l'homme, ainsi qu'à élargir et intensifier son action en examinant les violations des droits fondamentaux qui visent spécifiquement ou principalement les femmes, le but étant que ces droits puissent être d'assurer une protection effective; UN ٢٥ - تطلب الى المقرر الخاص أن يواصل جمع المعلومات عن الحالات المحددة للانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان، وأن يوسع نطاق جهوده ويكثفها في التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان، التي تستهدف المرأة على وجه التحديد أو بصورة أساسية، بغية تأمين الحماية الفعلية لما لها من حقوق الانسان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد