L'équipe bénéficie également du soutien de quelques vacataires qui ont été embauchés pour leurs connaissances spécialisées ou leur expérience. | UN | ويعزز هذا الفريق أيضا عدد قليل من فرادى المتعاقدين الذين يُستخدمون لما لهم من معارف وخبرات متخصصة. |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
La récente réinstallation par la force de personnes d'origine vietnamienne vivant à Phnom Penh constitue une violation de leurs droits. | UN | إن ما جرى مؤخراً من نقل قسري للسكان الفييتناميي الأصل القاطنين في بنوم بنه كان انتهاكاً لما لهم من حقوق إنسان. |
La démocratisation des pays et le fait que les citoyens sont de plus en plus conscients de leurs droits à l'égard de l'État contribuent également à cette évolution. | UN | ويسهم أيضا في هذا التغيير الجديد زيادة تحول البلدان إلى الديمقراطية وزيادة وعي المواطنين لما لهم من حقوق على الدول. |
Au regard de la Convention, les atrocités commises contre les enfants en temps de guerre constituent une violation évidente de leurs droits en tant qu'êtres humains. | UN | ويتضح في ضوء الاتفاقية أن ما يتعرض اﻷطفال من فظائع هو انتهاكات صارخة لما لهم من حقوق اﻹنسان. |
A ce propos, la délégation ougandaise ne pense pas qu'une disposition faisant aux fonctionnaires l'obligation de présenter une déclaration de situation financière constitue une atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وذكر في هذا الصدد، أن وفده لا يعتقد أن نصا يشترط أن يعلن الموظفون عن أصولهم يمثل انتهاكا لما لهم من حقوق اﻹنسان. |
Ils doivent pouvoir s'appuyer sur l'état de droit lorsqu'ils sont victimes d'une atteinte à leurs droits et dénoncer celle-ci sans crainte de représailles. | UN | ولا بد أن يكون بوسعهم أن يعتمدوا على سيادة القانون في حالة حدوث انتهاكات لما لهم من حقوق الإنسان، وأن يكونوا قادرين على تحدي هذه الانتهاكات دون خوف من الانتقام. |
La République islamique d'Iran attend du Rapporteur spécial qu'il dénonce les mesures coercitives unilatérales et les autres formes de sanction imposées contre ses citoyens en violation de leurs droits fondamentaux, et qu'il prenne position clairement et de façon transparente contre ces mesures. | UN | وأكدت أن جمهورية إيران الإسلامية توقعت من المقرر الخاص أن يدين التدابير القسرية أحادية الجانب وكافة أشكال الجزاءات الأخرى التي تفرض على مواطنيها وتؤدي إلى انتهاك لما لهم من حقوق الإنسان، وأن يتخذ موقفا واضحا وشفافا حيال هذه الإجراءات. |
Les enfants et les jeunes sont pris dans l'engrenage des violences et des représailles et ont subi de graves violations de leurs droits, notamment des violences sexuelles contre des filles. | UN | وقد زُج بالأطفال والشباب في دينامية العنف والانتقام وهم يعانون من انتهاكات جسيمة لما لهم من حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي، لا سيما ضد الفتيات. |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | " واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Le Bureau peut directement choisir des experts au vu de leurs compétences particulières, telles qu'elles ressortent de leurs publications et travaux. | UN | 23 - ويمكن أن ينتقي المكتب الخبراء مباشرة لما لهم من خبرة خاصة تتجلى في منشوراتهم وأعمالهم. |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | " واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Profondément préoccupée par le fait que l'extrême pauvreté continue de s'étendre dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale et culturelle, et qu'elle a des effets graves sur les individus, les familles et les groupes les plus vulnérables et les plus désavantagés, compromettant l'exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الفقر المدقع لا يزال ينتشر في جميع بلدان العالم، أيا كانت حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويؤثر تأثيرا خطيرا في اﻷفراد واﻷسر والجماعات اﻷكثر ضعفا وحرمانا، مما يعرقل ممارستهم لما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
La Convention de 1951 et le Protocole de 1967 relatif au statut des réfugiés restent les bases solides et universellement acceptées de la protection des personnes contraintes de fuir leur pays parce que gravement menacées dans leurs droits humains fondamentaux, dans leur sécurité, leurs libertés et leur dignité. | UN | وتظلّ اتفاقية عام 1951 والبروتوكول المتصل بوضع اللاجئين لعام 1967 يشكلان الدعامة الثابتة والمقبولة عالميا لحماية من اضطرتهم التهديدات الخطيرة لما لهم من حقوق الإنسان الأساسية في الحياة، والأمن، والحرية والكرامة، إلى مغادرة بلدانهم. |
Les Hautes Parties contractantes garantissent le droit des personnes appartenant à une minorité nationale de pratiquer pleinement et effectivement leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales, et d'en jouir sans aucune discrimination et dans des conditions de pleine égalité devant la loi. | UN | ويكفل الطرفان المتعاقدان الساميان لﻷشخاص المنتمين ﻷقليات عرقية الحق في الممارسة الكاملة والفعلية لما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وفي التمتع بها دون أي شكل من أشكال التمييز وفي ظل المساواة التامة أمام القانون. |
Profondément préoccupée par le fait que l'extrême pauvreté continue de s'étendre dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale et culturelle, et qu'elle a des effets graves sur les individus, les familles et les groupes les plus vulnérables et les plus désavantagés, compromettant l'exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الفقر المدقع لا يزال ينتشر في جميع بلدان العالم، أيا كانت حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويؤثر تأثيرا خطيرا في اﻷفراد واﻷسر والجماعات اﻷكثر ضعفا وحرمانا، مما يعرقل ممارستهم لما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Les personnes âgées deviennent parfois la cible des violences politiques en raison de leur statut particulier dans la communauté. | UN | وأحيانا قد يصبح كبار السن أهدافا للعنف السياسي لما لهم من مكانة خاصة في المجتمع. |