ويكيبيديا

    "لما يقرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • depuis près
        
    • pendant près
        
    • à près
        
    • de près
        
    • à environ
        
    • à quelque
        
    • pour environ
        
    • pendant presque
        
    • depuis presque
        
    • pour près
        
    • les quelque
        
    • pendant environ
        
    • depuis une
        
    • pour quelque
        
    • depuis bientôt
        
    Cependant, depuis près de neuf ans que le programme de travail de la Conférence du désarmement est tenu en otage, ce mandat ne peut être mené à bien. UN ولكن منذ أن أصبح برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح رهينة لما يقرب من تسع سنوات، فإن تلك الولايات لا يمكن الاضطلاع بها.
    pendant près de dix ans, Commode a vu son empire ravagé par la guerre. Open Subtitles لما يقرب من عقد كامل , شاهد كومودوس الحرب تستنزف امبراطوريته
    De même, au Burkina Faso, une combinaison de rations alimentaires et de bons d'alimentation est fournie à près de 27 000 réfugiés. UN وبالمثل، يجري في بوركينا فاسو توفير توليفة تجمع بين حصص الإعاشة والتحويلات النقدية لما يقرب من 000 27 لاجئ.
    C'est le résultat de près de six décennies de domination coloniale dans ce pays. UN وهو نتيجة لما يقرب من ستة عقود من الحكم الاستعماري في هذا البلد.
    Le fait d'ajouter les moyens de transport terrestre aux moyens aériens déjà en place permettrait à environ 4 400 Sahraouis par an de bénéficier du programme de visites contre 2 218 à l'heure actuelle. UN وإضافة السفر عن طريق البر إلى السفر القائم جواً ستسمح لما يقرب من 400 4 صحراوي في السنة بالاستفادة من البرنامج بالمقارنة مع المستفيدين الحاليين البالغ عددهم 218 2 شخصاً.
    L'organisation a fourni une aide alimentaire et éducative à quelque 1 000 enfants chaque année pendant 20 ans. UN تقدم المنظمة الدعم الغذائي والتعليمي لما يقرب من 000 1 طفل سنويا منذ 20 عاما.
    Contrôles de la sécurité et des bagages pour environ 14 000 passagers par mois UN إجراء تفتيش أمني وتفتيش للحقائب لما يقرب من 000 14 مسافر كل شهر
    C'est un problème qui, depuis près de 50 ans, continue d'échapper à toute solution. UN إنهـــا مشكلة استعصت على الحل لما يقرب من ٥٠ عاما.
    L'idée de créer le poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme fait l'objet de débats au sein des instances de l'ONU depuis près d'un demi-siècle. UN لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن.
    Le peuple timorais souffre de la guerre et de l'occupation étrangères depuis près de 20 ans. UN إن شعب تيمور الشرقية عانى من الحرب والاحتلال اﻷجنبي لما يقرب من عقدين.
    Si des interventions coordonnées et multisectorielles ont été mises en œuvre sous diverses formes pendant près de trois décennies, même si ce n'est que dans des contextes locaux, celles-ci font encore rarement l'objet d'évaluations complètes. UN وعلى الرغم من أن الإجراءات المنسقة المتعددة القطاعات قد نُفذت في أشكال مختلفة، وإنْ كانت خاصة بالسياقات المحلية، لما يقرب من ثلاثة عقود، فإن التقييمات الشاملة لهذه الاستجابات لا تزال محدودة نسبيا.
    13. pendant près de trois décennies, l'Afghanistan a été dévasté par des conflits violents qui se sont succédé de façon quasi constante. UN 13 - وقد عانت أفغانستان لما يقرب من ثلاثة عقود من الدمار الهائل نتيجة لصراع يكاد أن يكون متواصلا.
    Cet accaparement des richesses des populations indigènes a prévalu pendant près de trois siècles en Afrique. UN وقد ظل هذا الاحتكار لثروات السكان الأصليين سائداً لما يقرب من ثلاثة قرون في أفريقيا.
    En 2010, nous avons fourni de l'aide à près de 40 pays grâce à des contributions d'un montant de 23 millions de dollars. UN وفي عام 2010، قدمنا المساعدة لما يقرب من 40 بلدا من خلال مساهمات قدرها 23 مليون دولار.
    Il a notamment fourni 51 370 tonnes d'aide alimentaire à près de 1,4 million d'Afghans, dont 325 400 personnes touchées par des situations d'urgence localisées telles que les inondations du printemps. UN وشمل ذلك توفير 370 51 طنا متريا من المساعدات الغذائية لما يقرب من 1.4 مليون أفغاني، من بينهم 400 325 شخص تضرروا من حالات طوارئ محلية مثل فيضانات الربيع.
    A notre avis, le résultat majeur de près de 50 ans d'existence de l'Organisation est le fait qu'une guerre mondiale ait été évitée. UN إننا نرى أن النتيجة الرئيسية لما يقرب من ٥٠ سنة من وجود المنظمة تتمثل في حقيقة أن الحرب العالمية قد تم تفاديها.
    L'occupation par l'Arménie de près d'un cinquième du territoire de l'Azerbaïdjan a fait que dans ce dernier pays, un habitant sur neuf et un réfugié ou une personne déplacée. UN إن احتلال أرمينيا لما يقرب من خُمس أراضي أذربيجان جعل واحدا من كل تسعة أشخاص مشردا داخليا أو لاجئا.
    Par ailleurs, une formation au Système intégré de gestion a été dispensée sur le terrain à environ 70 utilisateurs. UN جرى أيضاً توفير التدريب على نظام المعلومات الإدارية المتكامل في الميدان لما يقرب من 70 مستعملاً
    À la fin de 2002, des terres agricoles avaient été affectées à quelque 12 millions de ménages agricoles et des certificats d'utilisation de la terre avaient été délivrés à 91,74 % des ménages, qui occupaient 87,02 % des superficies cultivées. UN وبحلول نهاية عام 2002، خُصصت أراض زراعية لما يقرب من 12 مليون أسرة زراعية ومُنحت شهادات استغلال الأرض الزراعية لنحو 91.74 في المائة من الأسر المعيشية، مما يمثل 87.02 في المائة من الأراضي الزراعية.
    iii) Fourniture de services de facturation des communications par téléphone et par télécopie pour environ 28 millions d'appels au cours d'un exercice biennal; UN `3 ' تقديم خدمات إعداد الفواتير للهاتف والفاكس لما يقرب من 28 مليون مكالمة على مدى فترة السنتين؛
    Par suite d'un long différend territorial, ils sont restés séparés pendant presque 30 ans. UN فنتيجة للنزاع الإقليمي الذي طال أمده، ظل الأب وابنته منفصلين لما يقرب من 30 عاما.
    La première est, bien entendu, que nous débattons de cette question depuis presque 10 ans maintenant. UN الأول هو بالطبع أننا قد تكلمنا بشأن هذا الموضوع لما يقرب من عشر سنوات.
    Au Kirghizistan, il a contribué à l'amélioration des conditions sanitaires pour près de la moitié de la population carcérale du pays et élargi son programme de formation des agents pénitentiaires. UN وفي قيرغيزستان، قام المكتب بتحسين الظروف الصحية لما يقرب من نصف عدد نزلاء السجون عموماً، وتوسيع نطاق المناهج التدريبية التي توفِّرها دائرة السجون.
    Par ailleurs, il prend des mesures pour pouvoir nourrir les quelque 60 000 anciens combattants pendant la période de démobilisation. UN كذلك يقوم البرنامج بوضع اﻷساس اللازم لتوفير التغذية لما يقرب من ٠٠٠ ٦٠ من المقاتلين السابقين أثناء فترة التسريح.
    J'ai arrêté de respirer pendant environ 40 secondes. Open Subtitles لقد توقفت عن التنفس لما يقرب من الأربعين ثانية.
    135. Etat de commercialisation : ce procédé est utilisé industriellement depuis une vingtaine d'années. UN حالة التوزيع التجاري: تم استخدام هذه العملية على أساس تجاري لما يقرب من 20 عاماً.
    Le problème est complexe, Comtrade comportant 232 périodes par pays pour quelque 70 pays qui communiquent leurs données en format CTCI Rev.3 depuis 1988, année d’introduction du SH 88. UN وهذه المشكلة كبيرة ﻷن قاعدة البيانات تتضمن ٢٣٢ فترة قطرية لما يقرب من ٧٠ بلدا قامت باﻹبلاغ وفقا للتصنيف الموحد، التنقيح ٣، منذ عام ١٩٨٨، وهو العام الذي بدأ فيه استعمال النظام المنسﱠق ٨٨.
    La question ayant été soulevée à maintes reprises par le Comité dans ses rapports annuels depuis bientôt 10 ans et, si tout se passe bien, il sera bientôt possible de ne plus dépendre entièrement de ce poste unique. UN ويؤمل في أن يكون انتهاء هذا الاعتماد على وظيفة واحدة من الرتبة الفنية قد لاح أخيرا في الأفق بالنظر إلى أن هذه المسألة قد أثارتها اللجنة في تقاريرها السنوية مرارا لما يقرب من عقد من الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد