ويكيبيديا

    "لمبادرتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son initiative
        
    • d'avoir pris l'initiative
        
    • initiative prise par
        
    • de l'initiative
        
    • pour avoir pris l'initiative
        
    Le Gouvernement mongol remercie la communauté internationale de soutenir son initiative. UN وتعرب حكومة منغوليا عن تقديرها للمجتمع الدولي لتأييده لمبادرتها.
    Le Gouvernement mongol remercie la communauté internationale de soutenir son initiative. UN وتعرب حكومة منغوليا عن تقديرها للمجتمع الدولي لتأييده لمبادرتها.
    Le Gouvernement mongol remercie la communauté internationale de soutenir son initiative. UN وتعرب حكومة منغوليا عن تقديرها للمجتمع الدولي لتأييده لمبادرتها.
    Enfin, au nom de toutes les délégations, je tiens à remercier le HCR d'avoir pris l'initiative de lancer le processus des Consultations mondiales. UN وأخيراً، أود أن أعرب، بالنيابة عن جميع الوفود، عن شكري للمفوضية لمبادرتها إلى إطلاق عملية المشاورات العالمية.
    De nombreuses délégations ont remercié la présidence d'avoir pris l'initiative d'organiser un tel débat et d'avoir ainsi amené le Conseil à concentrer son attention sur l'Afrique. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها للرئاسة لمبادرتها بهذه المناقشة التي جعلت مجلس الأمن يركز على أفريقيا.
    La délégation ukrainienne se félicite de l'initiative prise par l'Agence de mettre en place un forum d'experts dans le cadre de la nouvelle stratégie de redressement. UN ويعرب وفد أوكرانيا عن امتنانه للوكالة لمبادرتها بإنشاء محفل للخبراء كجزء من الاستراتيجية الجديدة للإنعاش.
    La Lituanie a exprimé son soutien à l'Autriche pour avoir pris l'initiative de lancer le processus d'amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وأعربت ليتوانيا عن تأييدها للنمسا لمبادرتها إلى البدء في عملية تعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    L'Espagne appuie l'élaboration d'une convention générale contre le terrorisme international, et remercie l'Inde de son initiative à cet égard. UN وإسبانيا تؤيد صياغة اتفاقية عامة لمكافحة الإرهاب الدولي، وتعرب عن امتنانها للهند لمبادرتها في هذا السياق.
    La France félicite l'Italie de son initiative et appuie sans réserve sa demande d'inscription de la question. UN وتهنئ فرنسا إيطاليا لمبادرتها وهي تؤيدها تأييدا تاما في طلبها إدراج هذا البند.
    Nous comprenons et partageons la préoccupation exprimée par le Secrétaire général au sujet de la nécessité pour l'Organisation de renforcer son initiative dans le domaine de la prévention des conflits. UN ونحن نتفهم انشغال الأمين العام بضرورة تعزيز المنظمة لمبادرتها في ميدان منع النزاعات ونشاركـه ذلك الانشغـال.
    Elle a l'espoir sincère que les pays intéressés répondront positivement à son initiative et engageront rapidement les négociations en vue de conclure dans les meilleurs délais un traité consacrant cet engagement. UN وهي تؤمن ايمانا صادقا بأن البلدان المعنية سوف تستجيب لمبادرتها وتدخل سريعا في مفاوضات، بهدف الابرام السريع لمعاهدة تكرس هذا التعهد.
    Par conséquent, le Secrétariat saisit cette occasion pour remercier le Gouvernement brésilien de son initiative de porter à l'attention du Groupe le formulaire, tel qu'adopté par le Groupe de travail du G-20 sur la lutte contre la corruption. UN ولذلك، فالأمانة تنتهز هذه الفرصة لتعرب عن امتنانها لحكومة البرازيل لمبادرتها إلى استرعاء انتباه الفريق المعني باستعراض التنفيذ لذلك النموذج الذي اعتمده فريق عمل مجموعة العشرين المعني بمكافحة الفساد.
    La Norvège souhaiterait saisir cette occasion de féliciter le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pour son initiative relative aux processus de rapatriement, de réintégration, de réhabilitation et de reconstruction. UN وتغتنم النرويج هذه الفرصة، لتثني على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لمبادرتها من أجل عمليات الإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل وإعادة التشييد.
    Plusieurs délégations ont félicité la Directrice générale d'avoir pris l'initiative de fixer des priorités et de déterminer les mesures à prendre d'ici à l'an 2000 pour atteindre les objectifs du Sommet mondial pour la fin de la décennie. UN وأشادت عدة وفود بالمديرة التنفيذية لمبادرتها إلى وضع أولويات وأهداف اﻷعمال المطلوبة منذ عام ١٩٩٨ إلى عام ٢٠٠٠ سعيا إلى بلوغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي لنهاية العقد.
    Plusieurs délégations ont félicité la Directrice générale d'avoir pris l'initiative de fixer des priorités et de déterminer les mesures à prendre d'ici à l'an 2000 pour atteindre les objectifs du Sommet mondial pour la fin de la décennie. UN وأشادت عدة وفود بالمديرة التنفيذية لمبادرتها إلى وضع أولويات وأهداف اﻷعمال المطلوبة منذ عام ١٩٩٨ إلى عام ٢٠٠٠ سعيا إلى بلوغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي لنهاية العقد.
    Nous félicitons les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) d'avoir pris l'initiative de convoquer cette séance plénière de la cinquante-neuvième session pour traiter de la tragédie qui vient littéralement de bouleverser le monde. UN ونثني على الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمبادرتها إلى الدعوة لعقد هذه الجلسة العامة من جلسات الدورة التاسعة والخمسين المكرسة للحدث الأليم الذي هز العالم مؤخرا هزا.
    À cet égard, ma délégation rend hommage au Gouvernement français d'avoir pris l'initiative de diffuser, par le biais d'INTERNET, des informations sur les biens culturels qui se trouvent dans des musées français, dont on ne connaît pas les propriétaires et qui n'ont jamais été réclamés. UN وفي هذا الصدد، يشيد وفد بلدي بحكومة فرنسا لمبادرتها القيﱢمة لنشر معلومات عبر اﻹنترنت بشأن الممتلكات الثقافية المودعة في المتاحف الفرنسية في الوقت الراهن والتي لا يعرف مالكوها والتي لم يطلبها أحد أبدا.
    Aspects positifs 920. Le Comité apprécie l'initiative prise par l'État partie de nommer un ombudsman habilité à examiner les plaintes d'enfants dont les droits ont été violés. UN 920- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لمبادرتها بإنشاء مكتب أمين مظالم أُوكل إليه تناول شكاوى الأطفال الذين تنتهك حقوقهم.
    920. Le Comité apprécie l'initiative prise par l'État partie de nommer un ombudsman habilité à examiner les plaintes d'enfants dont les droits ont été violés. UN 920- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لمبادرتها بإنشاء مكتب أمين مظالم أُوكل إليه تناول شكاوى الأطفال الذين تنتهك حقوقهم.
    Nous remercions l'Allemagne de l'initiative qu'elle a prise une nouvelle fois cette année, et d'avoir rédigé ce projet de résolution de manière si compétente. UN ونحن نتوجه بالشكر إلى ألمانيا لمبادرتها مرة أخرى هذا العام وكذلك على إعدادها لمشروع القرار هذا.
    Enfin, le Japon souhaiterait exprimer sa gratitude à la République islamique d'Iran pour avoir pris l'initiative de saisir l'Assemblée générale de cette importante question et pour les efforts considérables qu'elle a déployés pour élaborer ce projet de consensus. UN وأخيرا، تود اليابان أن تعرب عن امتنانها لجمهورية إيران اﻹسلامية، لمبادرتها إلى تقديم هذا الموضوع الهام جدا إلى الجمعية العامة، ولجهدها الجهيد في سبيل وضع هذا المشروع، الذي تتوافق اﻵراء عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد