Un comité spécial peut et devrait être établi pour engager des négociations sur cette base. | UN | فمن الممكن، بل ومن الواجب إنشاء لجنة مخصصة لمباشرة المفاوضات على هذا اﻷساس. |
:: Garantir un accès égal des femmes et des hommes aux ressources dans le domaine de la création d'entreprise; | UN | :: ضمان المساواة بين وصول الرجل والمرأة في الحصول على الموارد اللازمة لمباشرة الأعمال الحرة؛ |
L'une d'elles consiste à disposer dans les plus brefs délais des fonds nécessaires pour lancer des programmes à l'échelle du pays dans une situation de crise. | UN | ومن بين هذه التحديات الحاجة إلى التوفير الفوري للأموال لمباشرة المشاريع على المستوى القطري في حالات الأزمات. |
Les gouvernements peuvent donner aux organisations non gouvernementales la possibilité d'engager une réflexion sur des questions précises. | UN | 11 - وفي وسع الحكومات خلق فرص للمنظمات غير الحكومية لمباشرة نقاشات بشأن مواضيع محددة. |
De ce fait, un très grand nombre d'étudiants ont été dans l'impossibilité de commencer et/ou terminer leurs études. | UN | ونتيجة لذلك وجدت أعداد كبيرة من الطلاب الذين ينتظرون فرصة لمباشرة أو إنهاء دراستهم. |
Si même des femmes ayant une éducation supérieure comme celles de la délégation doivent avoir l'autorisation de leur mari pour exercer leurs activités, elle est curieuse de connaître la situation des femmes moins instruites ou des femmes rurales. | UN | وإذا كان يتعين على النساء حتى من ذوات التعليم العالي مثل الأعضاء في الوفد، الحصول على إذن من أزواجهن لمباشرة أنشطتهن، فإنها تود أن تعرف حالة النساء الأقل منهن تعليما أو نساء المناطق الريفية. |
S'il estime qu'il existe une base raisonnable pour ouvrir une enquête, il devra demander qu'une Chambre préliminaire autorise l'enquête. | UN | وقال إنه إذا قرر أن هناك أساسا معقولا لمباشرة تحقيق، فإنه سيطلب من دائرة تمهيدية أن تأذن بإجراء هذا التحقيق. |
4. Lorsque le Comité agit en application du présent article, il procède conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 68 et peut fixer la date à laquelle il engage la procédure prévue au paragraphe 1 à l'article 68 du présent règlement. | UN | 4- حيثما تتصرف اللجنة بموجب هذه المادة، يكون عليها أن تمضي في عملها وفقاً للفقرة 3 من المادة 68، ويجوز لها أن تحدد موعداً لمباشرة العمل بموجب الفقرة 1 من المادة 68 من هذا النظام الداخلي. |
Ces ordinateurs seront connectés à Internet haut débit en vue de lancer le téléenseignement pour une phase expérimentale. | UN | وسوف يتم ربط هذه الحواسيب بشبكة الإنترنت العريضة النطاق لمباشرة بدء التعليم عن بعد في مرحلة تجريبية. |
Chaque réseau devrait être doté de la structure administrative appropriée pour entreprendre les diverses activités énumérées aux articles 16 à 19. | UN | وينبغي توفير الهيكل اﻹداري في كل شبكة لمباشرة اﻷنشطة المختلفة المحددة في المواد من ٦١ إلى ٩١. |
L'État partie devrait doter l'unité d'analyse des attaques contre les défenseurs des droits de l'homme des ressources humaines et matérielles nécessaires à l'accomplissement de ses tâches, et assurer la participation des institutions publiques au plus haut niveau, ayant des pouvoirs de décision. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر لهيئة التحقيق في الهجمات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان ما قد يلزمها من موارد بشرية ومادية لمباشرة مهامها، وتضمن مشاركة مؤسسات الدولة في هذا السياق مشاركةً رفيعة المستوى، مصحوبة بسلطة اتخاذ القرار. |
Le Procureur général a toute latitude pour engager des poursuites en se fondant sur les principes de common law. | UN | وللمدَّعي العام سلطة تقديرية واسعة النطاق لمباشرة الملاحقات القضائية بناء على مبادئ القانون الأنغلوسكسوني. |
Il n'est pas nécessaire d'identifier tous les individus à l'origine d'un préjudice pour engager cette procédure. | UN | وليست معرفة أسماء جميع الأشخاص الذين سببوا الضرر شرطاً ضرورياً لمباشرة تلك الدعاوى ومتابعتها. |
Il n'est pas nécessaire d'identifier tous les individus à l'origine d'un préjudice pour engager cette procédure. | UN | وليست معرفة أسماء جميع الأشخاص الذين سببوا الضرر شرطاً ضرورياً لمباشرة تلك الدعاوى ومتابعتها. |
Les plus jeunes étaient plus entreprenants et attirés par la création d'entreprises privées. | UN | أما الشباب من العائدين فقد كانوا أكثر ميلا لمباشرة الأعمال الحرة وبدء أعمال تجارية في القطاع الخاص. |
Les Philippines favorisent la création d'un groupe d'experts chargés d'entreprendre l'élaboration de ce texte. | UN | وأعلنت أن الفلبين تحبذ إنشاء فريق من الخبراء لمباشرة وصنع مثل هذه الاتفاقية. |
Je lance donc un appel aux États Membres : mettons à profit la cinquante-neuvième session, jusqu'à la prochaine session en 2005, pour lancer les réformes trop longtemps attendues et obtenir des résultats concrets. | UN | لنستغل الدورة التاسعة والخمسين، وإلى أن يحين موعد الدورة التالية في عام 2005، لمباشرة الإصلاحات التي طال انتظارها وتحقيق نتائج ملموسة في هذا الصدد. |
Le manque de moyens financiers pour procéder aux rénovations technologiques nécessaires, ainsi que le défaut de capitaux pour lancer de nouvelles activités; | UN | :: عدم توافر ما يكفي من الوسائل المالية للقيام بالإصلاحات التكنولوجية اللازمة فضلا عن النقص في رؤوس الأموال اللازمة لمباشرة أنشطة جديدة. |
Les gouvernements peuvent donner aux organisations non gouvernementales la possibilité d'engager une réflexion sur des questions précises. | UN | 11 - وفي وسع الحكومات خلق فرص للمنظمات غير الحكومية لمباشرة نقاشات بشأن مواضيع محددة. |
Il se permet de réaffirmer qu'une bonne collaboration est essentielle, en ce sens qu'elle lui donne la possibilité d'engager le dialogue sur les préoccupations relatives au respect de la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وهو يرغب في أن يكرر القول بأن التعاون الجيد أمر لا بد منه من حيث أنه يفتح أمام المقرر الخاص الامكانية لمباشرة حوار يهدف إلى تناول أوجه القلق فيما يتعلق باحترام حرية الرأي والتعبير. |
Il peut y avoir divers moyens pour la Conférence de commencer des travaux de fond. | UN | وقد تكون هناك طرق شتى لمباشرة المؤتمر لأعماله الموضوعية. |
Les participants au Sommet ont également chargé le Président de la Commission de la CEDEAO d'envisager toutes les possibilités pour doter le gouvernement du Président Ouattara des moyens juridiques et diplomatiques dont il avait besoin pour exercer le pouvoir. | UN | وأوعز مؤتمر القمة أيضا إلى رئيس مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا باستكشاف كافة السبل لمد حكومة الرئيس واتارا بكافة الوسائل القانونية والدبلوماسية اللازمة لمباشرة سلطاتها. |
Celui-ci ne devrait pas être habilité à ouvrir une enquête de sa propre initiative, et l'article 12 devrait par conséquent être supprimé. | UN | وينبغي للمدعي العام ألا تكون له سلطة لمباشرة التحقيقات من تلقاء نفسه ، وبالتالي ينبغي حذف المادة ٢١ . |
4. Lorsque le Comité agit en application du présent article, il procède conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 68 et peut fixer la date à laquelle il engage la procédure prévue au paragraphe 1 de l'article 68 du présent règlement. | UN | 4- حيثما تتصرف اللجنة بموجب هذه المادة، يكون عليها أن تمضي في عملها وفقاً للفقرة 3 من المادة 68، ويجوز لها أن تحدد موعداً لمباشرة العمل بموجب الفقرة 1 من المادة 68 من هذا النظام. |
L'Université a été sollicitée par des responsables militaires en vue de lancer des initiatives dans ce domaine. | UN | وقد اتصل قادة عسكريون بالجامعة لمباشرة أنشطة في هذا الميدان. |
L'assentiment du Procureur général est requis pour entreprendre des poursuites relatives à ce type de délit. | UN | ويجب الحصول على موافقة النائب العام لمباشرة الإجراءات القضائية ضد من يرتكب هذه الجرائم. |
L'État partie devrait doter l'unité d'analyse des attaques contre les défenseurs des droits de l'homme des ressources humaines et matérielles nécessaires à l'accomplissement de ses tâches, et assurer la participation des institutions publiques au plus haut niveau, ayant des pouvoirs de décision. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر لهيئة التحقيق في الهجمات التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان ما قد يلزمها من موارد بشرية ومادية لمباشرة مهامها، وتضمن مشاركة مؤسسات الدولة في هذا السياق مشاركةً رفيعة المستوى، مصحوبة بسلطة اتخاذ القرار. |