ويكيبيديا

    "لمبدأ التمييز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du principe de distinction
        
    • le principe de distinction
        
    • au principe de distinction
        
    • au principe de discrimination
        
    Dix villages civils, y compris des terres cultivées, ont subi des bombardements aériens, en violation du principe de distinction. UN فتعرَّضت 10 قرىً وأراضيها الزراعية لعمليات قصف جوي انتهاكاً لمبدأ التمييز.
    La seconde hypothèse dicte de ne pas essayer de trouver la réponse dans d’autres parties de l’article 51 du Protocole, mais de se prononcer sur la base de la signification essentielle du principe de distinction. UN والفرضية الثانية هي عدم السعي إلى إيجاد جواب في الأجزاء الأخرى من المادة 51 من البروتوكول الإضافي، بل البت استنادا إلى المعنى الأساسي لمبدأ التمييز.
    L’obligation de prendre des précautions pour protéger la population civile et les objets civils contre les effets collatéraux des attaques est une obligation complémentaire que partagent les deux parties à un conflit armé en application du principe de distinction. UN وإن الالتزام باتخاذ الاحتياطات لحماية السكان المدنيين والأعيان المدنية ضد الآثار الجانبية للهجمات التزام تكميلي يتقاسمه الطرفان في النزاع المسلح تنفيذا لمبدأ التمييز.
    84. D'après le principe de distinction, les attaques sans discrimination sont strictement interdites. UN 84- ووفقاً لمبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين، تحظر الهجمات العشوائية حظراً تاما().
    Malgré la condamnation de tels actes par l'Autorité palestinienne et les chefs de la communauté palestinienne - et par la communauté internationale - , ce moyen de terreur, qui ne respecte ni le principe de distinction ni celui de proportionnalité, continue d'être utilisé par des groupes palestiniens paramilitaires. UN وبالرغم من إدانة السلطة الفلسطينية وزعماء المجتمع المحلي الفلسطيني البارزين والمجتمع الدولي لهذه العمليات فإن هذه الأداة الإرهابية التي لا تبدي احتراما لمبدأ التمييز أو مبدأ التناسب ما زالت تستخدمها الجماعات الفلسطينية شبه العسكرية.
    L'Avocat général des armées a conclu que ces frappes étaient dirigées contre des objectifs militaires légitimes et, de ce fait, conformes au principe de distinction. UN وخلص المدعي العام العسكري إلى أن الضربتين وجهتا ضد أهداف عسكرية مشروعة وامتثل فيهما بالتالي لمبدأ التمييز.
    Les professeurs sont recrutés par les responsables de la communauté juive, lesquels peuvent choisir des candidats de leur propre confession conformément au principe de discrimination positive. UN ويتولى المسؤولون عن الطائفة اليهودية تعيين المعلمين، ويمكنهم اختيار مرشحين من نفس دينهم وفقاً لمبدأ التمييز الايجابي.
    A. Allégations de violations du principe de distinction et attaques sans discrimination UN ألف - الانتهاكات المزعومة لمبدأ التمييز بين المدنيين والمقاتلين والهجمات العشوائية
    431. Il y a trois situations dans lesquelles des attaques directes contre des membres des forces de police ne constitueraient pas une violation du principe de distinction. UN 431- وهناك ثلاث حالات لا تعد فيها الهجمات المباشرة على أفراد قوات الشرطة انتهاكاً لمبدأ التمييز.
    Traiter les civils comme des cibles militaires légitimes du fait que ce sont des amis, des parents ou des sympathisants de membres du Hezbollah va audelà de toute interprétation juridiquement fondée du principe de distinction et constitue une violation manifeste des obligations découlant du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN ومعاملة المدنيين بصفتهم أهدافاً عسكرية مشروعة لأنهم من أصدقاء أو أقرباء أو أنصار حزب الله يتجاوز أي تفسير قانوني لمبدأ التمييز ويشكل انتهاكاً واضحاً للقانون الإنساني الدولي والتزامات حقوق الإنسان.
    Dans toute la mesure possible et pour garantir le respect du principe de distinction entre combattants et non-combattants, le concept d'opération et les règles d'engagement des forces militaires doivent prendre en compte le fait que des enfants peuvent être associés à la LRA sans pour autant participer aux combats. UN وينبغي لمفهوم الجهات الفاعلة العسكرية عن العمليات وقواعد الاشتباك أن يأخذ في الحسبان، إلى أقصى حد ممكن، ارتباط الأطفال في أدوار غير قتالية مع جيش الرب للمقاومة، وذلك من أجل الامتثال لمبدأ التمييز.
    Il n'y a rien de fondamentalement illégal concernant l'utilisation de drones dans les conflits armés. Étant donné toutefois qu'il n'est pas clair que toutes les personnes visées étaient des combattants ou participaient directement aux hostilités, la question du respect du principe de distinction se pose. UN ورغم أنه ليس ثمة مانع قانوني أصلا من استخدام الطائرات بلا طيار في النزاعات المسلحة، فإنه من غير الواضح ما إذا كان جميع الأشخاص الذين تستهدفهم الطائرات بلا طيار مقاتلين أو مشاركين بشكل مباشر في الأعمال العدائية، مما يثير تساؤلات بشأن مدى الامتثال لمبدأ التمييز بين المدنيين والمقاتلين.
    69. Tout d'abord, ces déclarations refusent le caractère absolu du principe de distinction. UN 69- أولاً، ترفض هذه البيانات الطابع المطلق لمبدأ التمييز().
    65. La crise ivoirienne a engendré une violation massive du principe de distinction qui prescrit aux parties au conflit de procéder en tout temps à la distinction entre les populations civiles et les combattants. UN 65- أسفرت الأزمة الإيفوارية عن انتهاك كبير لمبدأ التمييز الذي يشترط على طرفي النزاع التمييز بين السكان المدنيين والمقاتلين في جميع الأوقات.
    Dans les situations qualifiées de conflit armé, l'adoption d'une liste de cibles militaires identifiées à l'avance n'est pas illégale; si cette liste est établie sur la base de renseignements fiables, il s'agit d'une application type du principe de distinction. UN ففي الحالة التي تتوافر فيها خصائص النزاع المسلح، لا يكون اعتماد قائمة محددة مسبقا من الأهداف العسكرية الفردية عملا غير مشروع؛ وإذا كان الأمر مبنيا على أساس معلومات استخباراتية موثوقة، فإنه يكون تطبيقا نموذجيا لمبدأ التمييز.
    1929. La Mission conclut également que les forces armées israéliennes ont attaqué de façon illicite et arbitraire et détruit sans nécessité militaire un certain nombre de biens et installations servant à la production ou au traitement de denrées alimentaires (notamment une minoterie, des terres agricoles et des serres), des installations d'eau potable, des exploitations agricoles et du bétail en violation du principe de distinction. UN 1929- وترى البعثة أيضاً أن القوات المسلحة الإسرائيلية هاجمت ودمرت، بشكل غير مشروع وبتهور ودون أن تكون هناك ضرورة عسكرية، عدداً من الأهداف والمرافق المخصصة لإنتاج الأغذية أو تجهيزها (بما في ذلك المطاحن والأراضي والصوبات الزراعية)، ومحطات مياه الشرب، والمزارع، والحيوانات، انتهاكا لمبدأ التمييز.
    Elle ne respecte pas les règles régissant le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois, et lorsqu'elle s'inscrit dans le cadre d'hostilités elle viole le principe de distinction, qui interdit de prendre pour cible des civils qui ne participent pas directement aux hostilités. UN ولا يحترم قواعدَ استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب مسؤولي إنفاذ القانون، ويشكّل، عندما يجري في سياق الأعمال القتالية، انتهاكاً لمبدأ التمييز الذي يحظر استهداف المدنيين الذين لا يشاركون مباشرة في الأعمال القتالية.
    D'après le Gouvernement, l'association des citoyens aux actions de sécurité menées par les forces armées et les forces de police, difficilement compatible avec le principe de distinction, a joué un rôle essentiel dans la politique de < < sécurité démocratique > > en consolidant le réseau d'informateurs et de collaborateurs civils qui coopèrent avec les forces de sécurité et en permettant l'enrôlement de soldats paysans. UN ووفقاً لما ذكرته الحكومة، لعبت مشاركة المواطنين في أنشطة أمنية اضطُلع بها بالاشتراك مع القوات العسكرية ومع قوات الشرطة، وهو ما يمثل مخالفة لمبدأ التمييز بين الاثنتين، دوراً رئيسياً في سياسة " الأمن الديمقراطي " ، وذلك بتجميع شبكة المخبرين والمتعاونين مع قوات الأمن فضلاً عن تجنيد فلاحين كجنود.
    60. On a appris que dans les régions où l'armée avait repris son offensive des membres des forces de sécurité avaient été parfois responsables de violations du droit international humanitaire pour ne pas avoir respecté le principe de distinction. UN 60- في المناطق التي شن فيها الجيش هجماته المتجددة، ذُكر أن أفراد قوات الأمن كانوا مسؤولين في بعض الأحيان عن خروقات القانون الإنساني الدولي بسبب تجاهلهم لمبدأ التمييز(22).
    Le ciblage délibéré des établissements sanitaires contrevient également au principe de distinction en vertu du droit international humanitaire, qui interdit aux parties au conflit toute attaque contre les personnels, services, matériels et transports médicaux, à moins que ceux-ci ne soient utilisés pour commettre des actes hostiles en dehors de leurs fonctions médicales et humanitaires. UN ويشكل الاستهداف المتعمد للمرافق الصحية أيضا انتهاكا لمبدأ التمييز بموجب القانون الإنساني الدولي، الذي يلزم أطراف النزاع بالامتناع عن مهاجمة العاملين والوحدات والمواد ووسائل النقل الطبية، ما لم يتم استخدامها لارتكاب أعمال عدائية خارج مهامها الطبية والإنسانية.
    Deux des États déclarants ont soutenu que la possibilité de défaillances n'est pas contraire au principe de discrimination, puisque c'est à moyen et à long terme que de telles armes exercent des effets sans discrimination. UN ودفعت دولتان مجيبتان بأن إمكانية الخلل تشكل انتهاكاً لمبدأ التمييز لما تُحدِثه هذه الأسلحة من آثار عشوائية على المديين المتوسط والطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد