ويكيبيديا

    "لمجتمعاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs communautés
        
    • leur société
        
    • leurs sociétés
        
    • de leur communauté
        
    Des mesures devraient être prises pour soutenir ces programmes et accroître les possibilités des peuples autochtones de fournir des services à leurs communautés. UN فينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لدعم تلك البرامج وزيادة الفرصة أمام الشعوب الأصلية كي توفر الخدمات لمجتمعاتها ذاتها.
    Pour ce qui est de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, ils ont expliqué que pour les peuples autochtones, la notion de développement autonome était essentielle aux aspirations futures de leurs communautés. UN وبالإشارة إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، أوضحوا أن مفهوم التنمية المحددة ذاتيا ذو أهمية مركزية للشعوب الأصلية لكي تتمكن من السعي إلى تحقيق التطلعات المستقبلية لمجتمعاتها.
    Au nombre des pays les plus gravement touchés se trouvent les pays les moins avancés, qui ont du mal à offrir à leur société le minimum vital. UN ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها.
    La délégation libyenne déclare que les États ont le droit souverain de choisir le système législatif qui convient à leur société et qui leur permet de lutter contre les activités criminelles nationales et transnationales. UN وذكر أن وفد بلاده يؤكد على الحق السيادي للدول في أن تقرر بمحض إرادتها أنظمتها التشريعية الملائمة لمجتمعاتها من أجل القضاء على اﻷنشطة اﻹجرامية الوطنية وعبر الوطنية.
    Nous sommes conscients que nombre de nos gouvernements, au niveau national, cherchent à protéger le caractère diversifié et multiculturel de leurs sociétés. UN وندرك أن العديد من حكوماتنا، على المستوى الوطني، سعت لحماية الطابع المتنوع والمتعدد الثقافات لمجتمعاتها.
    De nombreux pays ont su saisir les possibilités offertes par la mondialisation et donner à leurs sociétés des perspectives de développement et de prospérité. UN وقد أحسنت بلدان عديدة اغتنام الفرص التي أتاحتها العولمة وفتحت لمجتمعاتها آفاقاً للتنمية والازدهار.
    Ils sont le plus souvent solidement établis, offrant une structure sociale aux générations successives de leur communauté. UN وهي راسخة القدم بوجه عام، وتستمر من جيل الى الجيل التالي، موفرة إطارا اجتماعيا لمجتمعاتها المحلية.
    Elle est le résultat des différences profondément ancrées dans la distribution du pouvoir et des ressources qui empêchent certains groupes de participer pleinement à la vie économique, sociale, politique et culturelle de leurs communautés. UN وهو نتاج الفروق المتجذرة في توزيع السلطة والموارد، التي تحول دون المشاركة الكاملة لبعض الفئات في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية لمجتمعاتها.
    Au niveau local, les clubs individuels à travers les États-Unis conçoivent des programmes à l'appui des buts et objectifs généraux des Nations Unies, sur la base de besoins spécifiques dans leurs communautés. UN فعلى الصعيد المحلي، تتولى النوادي المفردة في جميع أنحاء الولايات المتحدة إعداد برامج لدعم الأهداف العامة للأمم المتحدة ومقاصدها، استنادا إلى الحاجات المحددة لمجتمعاتها المحلية.
    La situation des autochtones qui prennent la défense des droits fondamentaux de leurs communautés est particulièrement préoccupante. UN 68 - على أن حالة الشعوب الأصلية التي تدافع عن الحقوق الإنسانية لمجتمعاتها تبعث على القلق بشكل خاص.
    36. Les peuples autochtones sont invités à poursuivre leurs actions en vue de faire du droit à l'éducation de leurs communautés un droit pleinement applicable. UN 36- تُشجع الشعوب الأصلية على مواصلة عملها المتعلق بجعل الحق في التعليم حقاً لمجتمعاتها قابلاً للإعمال بشكل كامل.
    Ces tribus, qui ne sont plus convaincues que le Gouvernement œuvre dans leurs intérêts, se déclarent déçues par les promesses non tenues, le sous-développement et la manipulation évidente de leurs communautés au service des ambitions politiques du Gouvernement soudanais. UN فهي لم تعد مقتنعة بتفاني الحكومة في خدمة مصالحها، لذا فقد أعربت عن خيبة أملها في الوعود المنقوضة، والنقص في التنمية، والاستغلال المكشوف لمجتمعاتها المحلية لمصلحة المطامح السياسية لحكومة السودان.
    En outre, les peuples autochtones ont toujours cherché à préserver leurs terres et leurs ressources naturelles afin de garantir la viabilité économique de leurs communautés. UN وعلاوة على ذلك، تتطلع الشعوب الأصلية في المعتاد إلى أراض وقاعدة موارد طبيعية مأمونتين لضمان الحيوية الاقتصادية لمجتمعاتها المحلية.
    Certains participants aux Auditions se sont demandés si on n'était pas en train d'imposer aux pays en développement un modèle précis d'organisation du gouvernement sans se préoccuper de leur stade de développement ou des caractéristiques propres à leur société. UN وقد ساور القلق بعض المشتركين في جلسات الاستماع من فرض نموذج لتنظيم حكومات البلدان النامية دون مراعاة لطور التنمية فيها أو السمات الفريدة لمجتمعاتها.
    La situation des enfants autochtones représente donc un échec moral intolérable, qui prive les pays en développement d'une ressource précieuse et compromet un avenir meilleur pour leur société et leur économie. UN ووصف حالة أطفال الشعوب الأصلية بأنها فشل أخلاقي لا يقبله الضمير، تُحرم بسببها البلدان النامية من مصدر ثمين ومن بناء مستقبل أفضل لمجتمعاتها واقتصاداتها.
    En éliminant la corruption, obstacle majeur au développement, les gouvernements pourraient améliorer la situation sociale et économique de leur société. UN وقال إنَّ القضاء على الفساد بوصفه عقبةً كبرى أمام التنمية سيُمكِّنُ الحكومات من تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتها.
    La déclaration souligne à juste titre le rôle central des États, qui ont la responsabilité essentielle de promouvoir et de protéger les droits de l’homme tout en respectant la législation nationale et leurs obligations découlant des divers traités internationaux de façon à assurer le développement durable et harmonieux de leur société. UN وأكد اﻹعلان عن حق الدور اﻷساسي للدول، التي تضطلع بالمسؤولية اﻷساسية عن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، بينما تحترم القوانين الوطنية والتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية ذات الصلة، حتى يمكن أن تكفل التطوير الدائم والمتناغم لمجتمعاتها.
    Nous appuyons pleinement cette déclaration qui, en fait, demandait aux démocraties nouvelles ou rétablies non seulement d'assumer la responsabilité des affaires politiques de leurs sociétés, mais aussi de garantir un meilleur niveau de vie à leur population et de lui offrir de meilleurs soins de santé, une meilleure éducation et un meilleur environnement. UN ونحن نؤيد تمام التأييد ذلك البيان، الذي دعا، في الواقع، الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة إلى تحمل المسؤولية لا عن الشؤون السياسية لمجتمعاتها فحسب، وإنما إلى كفالة مستويات معيشية أفضل لسكانها أيضا، وكفالة الظروف الصحية والتعليمية والبيئية اﻷفضل لهم.
    Indépendamment des différences dans le développement économique et social de leurs sociétés respectives, ou de leurs traditions et expériences dans le domaine de la mise en place d'institutions démocratiques, ces pays partagent la conviction que la démocratisation améliore la vie quotidienne des citoyens. UN وبغض النظر عن الفوارق القائمـــة فـــي التنميـــة الاقتصادية والاجتماعية لمجتمعاتها أو في تقاليدها وتجاربها في مجال بناء المؤسسات الديمقراطية، فإن هذه البلدان تتشاطر إيمانا مشتركا بأن تعميم الديمقراطية أمر يحسن الحياة اليومية لمواطنيها.
    Ces défis imposent à tous les gouvernements la responsabilité de continuer à déployer des efforts pour le respect total des engagements contractés avec leurs sociétés respectives et ceux adoptés au Sommet mondial pour le développement social. UN وتفرض هذه التحديات على جميع الحكومات مسؤولية الاستمرار في بذل الجهود من أجل التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدت بها لمجتمعاتها فضلا عن الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Ce n'est qu'en remplaçant le principe de légitimité basé sur le < < rentiérisme > > par un principe démocratique de légitimité que les États peuvent être davantage à l'écoute de leurs sociétés et partant, plus efficaces. UN ولا يمكن جعل الدول أكثر استجابة لمجتمعاتها وبالتالي أكثر كفاءة إلا من خلال الاستعاضة عن مبدأ الشرعية القائمة على " الريعية " بمبدأ ديمقراطي للشرعية.
    Pour mettre un terme au cycle de la violence, il est indispensable de promouvoir et de protéger le droit qu'ont les femmes de participer, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la vie économique, sociale, politique et culturelle de leur communauté. UN ولإنهاء دائرة العنف، ينبغي تعزيز وحماية تمتع المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، بحق المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية لمجتمعاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد