La tuberculose représente un problème de santé considérable pour l'ensemble de la population. | UN | ويمثل السل عامل قلق صحي كبير بالنسبة لمجمل السكان. |
C'est une année très importante pour l'ensemble du régime de certaines armes classiques. | UN | هذا عام هام جدا لمجمل النظام بشأن الأسلحة التقليدية المعينة. |
Le montant total des contributions non acquittées pour l'ensemble des opérations de maintien de la paix s'élevait à cette date à 3 466 900 000 dollars. | UN | وكان مجموع الأنصبة المقررة المعلقة لمجمل عمليات حفظ السلام في ذلك التاريخ يبلغ 466.9 3 مليون دولار. |
Car, sans la paix et la sécurité, il ne peut y avoir de développement économique profitable à l'ensemble de la population. | UN | إذ أنه بدون السلام والأمن، لا يمكن أن تتحقق فيها التنمية الاقتصادية المفيدة لمجمل السكان. |
Au niveau des pays, les évaluations de résultats sont obligatoires, et leur nombre et leur thème sont déterminés en fonction des ressources globales du pays et de sa stratégie. | UN | أما على المستوى القطري، فتقييمات النتائج إلزامية، ويحدد عددها ومحط تركيزها وفقا لمجمل موارد القطر واستراتيجيته. |
L'acheteur avait demandé une lettre de crédit irrévocable (L/C) couvrant la totalité du prix d'achat. | UN | وتقدم المشتري بطلب للحصول على خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء لمجمل ثمن الشراء. |
Les délégations ont également souligné la nécessité de procéder à un examen global de la mission et du mandat du Bureau. | UN | وشددت الوفود أيضا على ضرورة إجراء استعراض شامل لمجمل مهام المنظمة وولايتها. |
Les Inspecteurs ont été informés que le CCIQA jugeait nécessaire de réexaminer et de réévaluer fondamentalement l'ensemble du processus de recrutement aux Nations Unies. | UN | وقد أُبلغ المفتشون أن اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة ترى ضرورة إجراء استعراض وإعادة تقييم أساسيين لمجمل عملية التوظيف في الأمم المتحدة. |
L'Instance permanente représente pour l'ensemble du système une initiative majeure. | UN | 23 - ويمثل المنتدى الدائم مبادرة كبرى لمجمل منظومة الأمم المتحدة. |
pour l'ensemble des marchés émergents, les émissions concernaient pour moitié les obligations d'État et pour moitié les obligations des entreprises. | UN | وبالنسبة لمجمل الأسواق الناشئة، كان الإصدار موزعا بالتساوي بين السندات السيادية وسندات الشركات. |
Des directives uniformes ont également été rédigées pour l'ensemble des prisons du pays et tous les détenus sont informés de leurs droits dès le début de leur peine. | UN | وأضاف أن هناك مبادئ توجيهية موحدة تم وضعها لمجمل سجون البلد وأنه يجري إطلاع المحتجزين على حقوقهم منذ بداية تنفيذ العقوبة. |
Le rapport initial passait en revue l'ensemble des dispositions juridiques où aucune discrimination n'est faite entre les hommes et les femmes. | UN | وقد تضمّن التقرير الأول عرضاً لمجمل التصرفات القانونية التي لا يميزّ فيها القانون بين المرأة والرجل. |
Les conclusions qui figurent dans le présent rapport ne se fondent pas sur l'ensemble des plaintes déposées, mais seulement sur un certain nombre d'entre elles. | UN | والنتائج الواردة في التقرير لا تستند إلى البيانات الاحصائية لمجمل البلاغات الواردة، وإنما إلى مجموعة مختارة منها. |
Elle est favorable à la mise en place d'un dispositif de suivi à la fois léger et efficace, et applicable à l'ensemble de la Convention. | UN | ويحبذ تطبيق نظام امتثال بسيط وفعال في الوقت ذاته لمجمل الاتفاقية. |
Les jeunes institutions du Kosovo s'emploient péniblement à créer un cadre juridique cohérent, à fournir des services à l'ensemble de la population et à lui assurer la sécurité. | UN | وتحاول مؤسسات كوسوفو الناشئة التصدي لتحديات إقامة إطار قانوني سليم وتوفير الخدمات والأمن لمجمل السكان. |
3. Prie également le Secrétaire général d'appliquer le plan à moyen terme conformément aux priorités globales convenues figurant dans l'annexe à la présente résolution; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن ينفذ الخطة وفقا لمجمل اﻷولويات المتفق عليها على النحو الوارد في مرفق هذا القرار؛ |
Pour les Balkans, la réussite de la Croatie insuffle un nouvel élan à la totalité du processus d'élargissement. | UN | وتعطي قصة نجاح كرواتيا زخما لمجمل عملية توسيع منطقة البلقان. |
L'adoption de mesures audacieuses pour renforcer le secteur de la justice est essentielle pour le succès du programme de gouvernance global décrit dans le Cadre. | UN | وللعمل الحازم الذي يفضي إلى تعزيز قطاع العدالة أهمية جوهرية بالنسبة لمجمل برنامج الحوكمة المنصوص عليه في الإطار. |
Les Inspecteurs ont été informés que le CCIQA jugeait nécessaire de réexaminer et de réévaluer fondamentalement l'ensemble du processus de recrutement aux Nations Unies. | UN | وقد أُبلغ المفتشون أن اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة ترى ضرورة إجراء استعراض وإعادة تقييم أساسيين لمجمل عملية التوظيف في الأمم المتحدة. |
Le processus/méthode d’ensemble est exposé ci-après. | UN | ويرد أدناه وصف لمجمل هذه العملية أو المنهجية. |