Toutefois, dans certains cas, l'Italie a permis à certains groupes d'immigrés de nommer un représentant. | UN | غير أن إيطاليا سمحت، في بعض الحالات، لمجموعات معينة من المهاجرين بأن يعينوا ممثلا لهم. |
Comme précisé cidessous, ces stages s'adressent à certains groupes de population, afin de répondre à un souci de représentation équitable. | UN | وهذه الوظائف مخصصة لمجموعات معينة من السكان لأغراض تحقيق التمثيل المناسب، كما هو مشروح أدناه. |
De nombreux exemples illustrent les incidences des conflits sur les minorités, leur développement et leurs droits; elles ont été parfois dévastatrices et, pour certains groupes, ont retardé de plusieurs années la réalisation des objectifs de développement. | UN | وهناك أمثلة كثيرة تبين بوضوح أثر النزاع على الأقليات ونمائها وحقوقها، وهو أثر كان مدمراً في بعض الحالات وأعاد مسيرة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية سنوات إلى الوراء بالنسبة لمجموعات معينة. |
L'état de droit a trois aspects fondamentaux, à savoir que chacun y est assujetti, que chacun est soumis à la loi commune et aux tribunaux de droit commun et qu'il ne saurait y avoir de lois spéciales ni de juridictions distinctes pour certains groupes ou individus. | UN | وتقوم سيادة القانون على ثلاثة مبادئ أساسية، وهي أن كل شخص يخضع لسيادة القانون؛ وأن كل شخص يخضع للقانون العادي والمحاكم العادية للبلد؛ وأنه لا ينبغي أن تكون هناك قوانين خاصة أو محاكم مستقلة لمجموعات معينة أو أفراد معينين. |
Pour certaines séries, les institutions spécialisées ajustent les données afin qu'elles soient comparables à l'échelle internationale, tandis que pour d'autres, elles établissent leurs propres estimations à partir des données nationales. | UN | أما بالنسبة لمجموعات معينة من البيانات، فإن الوكالات المتخصصة تُدخل عليها التعديلات اللازمة لضمان إمكانية مقارنتها على الصعيد الدولي، في حين تضع الوكالات، بالنسبة لمجموعات أخرى، تقديراتها استناداً إلى البيانات القطرية. |
Si le Rapporteur spécial note avec satisfaction que certains groupes ont été autorisés à tenir des réunions à l'intérieur, notamment sur la peine de mort, il a été informé lors de ses consultations que les autorités bélarussiennes ne permettent aucun type de réunion publique si elle vise à sensibiliser aux questions des droits de l'homme ou à la participation à un processus électoral. | UN | 62 - على الرغم من أن المقرر الخاص يلاحظ مع الارتياح السماح لمجموعات معينة بعقد اجتماعات في أماكن مغلقة لبحث قضايا مختلفة تشمل عقوبة الإعدام، فقد أُبلِـغ خلال مشاوراته أن السلطات البيلاروسية لا تسمح بعقد أي اجتماع في الأماكن العامة إذا كان الهدف منه زيادة الوعي بقضايا حقوق الإنسان أو المشاركة في العمليات الانتخابية. |
La permanence fonctionne 24 heures sur 24 et l'Équipe fournit un service d'intervention à des groupes spécifiques de sorte que, en cas d'urgence, des travailleurs sociaux interviennent immédiatement. | UN | ويضطلع هذا الفريق بمسؤولية مراقبة الخط الساخن على مدار الساعة وتوفير خدمات التوعية لمجموعات معينة في حالة الطوارئ التي تستدعي التدخل الفوري للعاملين الاجتماعيين. |
Des arrestations et des détentions arbitraires visant des groupes particuliers ont également été rapportées. | UN | ووردت معلومات أيضاً عن القبض والاحتجاز التعسفي لمجموعات معينة من الأشخاص. |
413. d) 100% en ce qui concerne toutes les maladies sauf la tuberculose, la vaccination n'étant offerte qu'à certains groupes. | UN | 413- (د) 100 في المائة بالنسبة إلى جميع اللقاحات إلا اللقاح ضد الدرن، الذي لا يُقدم إلا لمجموعات معينة. |
L'UNICEF continue à plaider en faveur de la protection de l'enfance sous tous ses aspects, mais sa coopération, qui portait sur des programmes destinés essentiellement à certains groupes d'enfants, vise désormais à faire évoluer les institutions et les mentalités. | UN | وفيما تواصل اليونيسيف أنشطة الدعوة لصالح جميع جوانب حماية الأطفال، فإن مجال تعاونها تحوَّل من البرامج المعدَّة أساسا لمجموعات معينة من الأطفال إلى تشجيع التغيير المؤسسي والسلوكي. |
46. Dans le cas des situations de réfugiés dont on ne voit pas la fin, lorsque ni le rapatriement ni l'intégration sur place n'ont des chances de se concrétiser dans l'avenir immédiat, la réinstallation demeure un outil de protection de choix pour le HCR dans sa recherche de solutions durables pour certains groupes ou réfugiés isolés. | UN | 46- وفي حالات اللجوء المتطاولة التي لا يرجح أن تشهد، في المستقبل القريب حصول أية عودة إلى الوطن أو اندماج محلي، تظل إعادة التوطين أداة حماية ذات أهمية بالنسبة للمفوضية في جهودها الرامية إلى العثور على حلول دائمة لمجموعات معينة من اللاجئين أو أفراد من اللاجئين. |
Dans le cas des situations de réfugiés dont on ne voit pas la fin, lorsque ni le rapatriement ni l'intégration sur place n'ont des chances de se concrétiser dans l'avenir immédiat, la réinstallation demeure un outil de protection de choix pour le HCR dans sa recherche de solutions durables pour certains groupes ou réfugiés isolés. | UN | 46 - وفي حالات اللجوء المتطاولة التي لا يرجح أن تشهد، في المستقبل القريب حصول أية عودة إلى الوطن أو اندماج محلي، تظل إعادة التوطين أداة حماية ذات أهمية بالنسبة للمفوضية في جهودها الرامية إلى العثور على حلول دائمة لمجموعات معينة من اللاجئين أو أفراد من اللاجئين. |
Bien que, pour certains groupes (par exemple les fonctionnaires), il soit possible d'utiliser les activités éducatives existantes, pour le grand public, il faut recourir à des méthodes plus coûteuses, par exemple des campagnes dans les médias privés populaires. | UN | ورغم أنه من الممكن لمجموعات معينة (مثل موظفي الخدمة المدنية) الاستفادة من الأنشطة التعليمية القائمة، فإنه من الضروري تلبية احتياجات عامة الجمهور باعتماد نُهُج عالية التكلفة، مثل تنظيم حملات في وسائط الإعلام الشعبية الخاصة. |
Des arrestations et des détentions arbitraires visant des groupes particuliers ont également été rapportées. | UN | ووردت معلومات أيضاً عن القبض والاحتجاز التعسفي لمجموعات معينة من الأشخاص. |
Elle a toutefois pris note des inquiétudes des organes de suivi des traités quant aux taux élevés d'absentéisme dans le primaire et le secondaire et au faible niveau de scolarisation de certains groupes de population comme les Roms, et demandé comment le Gouvernement jugeait la situation actuelle. | UN | إلاّ أنها أشارت مع ذلك إلى وجود قلق لدى هيئات رصد المعاهدات فيما يتصل بارتفاع معدلات الغيابات في التعليم الابتدائي والثانوي، وانخفاض مستويات التسجيل في المدارس بالنسبة لمجموعات معينة من السكان مثل الروما، وسألت الحكومة عن الكيفية التي تقيّم بها الوضع الراهن. |