En droit international, il n'est pas interdit aux États d'étendre l'application de leurs lois et la compétence de leurs tribunaux à des personnes, des biens et des actes situés ou accomplis hors de leur territoire. | UN | فالقانون الدولي لا يمنع الدول من توسيع تطبيق قوانينها والولاية القضائية لمحاكمها ليشملا الأشخاص والممتلكات والأفعال خارج إقليمها. |
Le droit international donne néanmoins aussi aux États le droit d'élargir la compétence de leurs tribunaux nationaux à certains crimes odieux, en dehors de toute disposition conventionnelle. | UN | لكن القانون الدولي يعطي الدول أيضا حق توسيع نطاق الولاية القضائية لمحاكمها الوطنية بحيث تشمل بعض الجرائم البشعة، وذلك بشكل مستقل عن البنود الواردة في أي معاهدة. |
Il serait intéressant de savoir comment d'autres États Membres définissent l'expression " compétence universelle " et comment ils ont habilités leurs tribunaux internes à l'exercer avant de poursuivre l'examen du sujet. | UN | واختتم كلامه بالإشارة إلى أهمية معرفة ما تذهب إليه الدول الأعضاء الأخرى في تعريف مصطلح ' ' الولاية القضائية العالمية`` وكيف تخول لمحاكمها المحلية ممارسة الولاية، وذلك قبل مواصلة النظر في الموضوع. |
La Mongolie, qui a déclaré ne pas avoir adopté de mesures pour permettre à ses tribunaux d'ordonner le versement d'une réparation ou de dommages-intérêts (al. b)), a indiqué avoir besoin d'une assistance technique spécifique qu'elle ne recevait pas à l'heure actuelle. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ تدابير للسماح لمحاكمها بأن تأمر بدفع تعويض عن الضرر (الفقرة الفرعية (ب))، أشارت منغوليا إلى حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة غير متوفرة حاليا من أجل تنفيذ ذلك الحكم. |
Par la suite, l'Angola a signalé que son code civil et son code de procédure civile répondaient en partie aux dispositions de l'alinéa b), aux termes duquel chaque État partie doit prendre les mesures nécessaires pour permettre à ses tribunaux d'ordonner le versement d'une réparation ou de dommages-intérêts. | UN | وأشارت أنغولا بعد ذلك إلى أن قانونها المدني وقانونها المتعلق بالإجراءات المدنية يمتثلان جزئياً لمقتضيات الفقرة (ب)، إذ ينصان على وجوب اتخاذ تدابير تأذن لمحاكمها بأن تأمر بدفع تعويضات عن الأضرار. |
Le Gouvernement du Somaliland a accepté de présenter ce projet de loi au Parlement d'Hargeisa en vue de son entrée en vigueur au Somaliland, en restreignant néanmoins la compétence juridictionnelle de ses tribunaux. | UN | وقبلت حكومة صوماليلاند تقديم مشروع هذا القانون إلى برلمان هرجيسة لكي يتسنى بدء تطبيقه في صوماليلاند، لكن مع تقييد الاختصاص القضائي لمحاكمها. |
6. Demande aussi à tous les États d'envisager d'adopter une législation conforme aux dispositions des Conventions de Genève du 12 août 1949 pour conférer à leurs tribunaux nationaux compétence pour connaître des crimes internationaux graves commis dans d'autres États, ce qui augmentera le nombre des juridictions devant lesquelles pourront être jugés les actes de violence sexuelle; | UN | ٦- تطلب أيضاً إلى جميع الدول النظر في إمكانية سن تشريعات حسب ما تقتضيه اتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ بغية إتاحة الاختصاص القضائي لمحاكمها الوطنية لتحاكم على الجرائم الدولية الخطيرة المرتكبة في دول أخرى، مما يزيد من توفر اﻷماكن المحتملة التي يمكن فيها المحاكمة على أفعال العنف الجنسي؛ |
Les pays qui utilisent le Plan de Londres de 1966 pour l'extradition entre pays du Commonwealth ont adopté des lois et règlements internes qui autorisent leurs tribunaux à émettre un mandat provisoire d'arrestation ou à entériner directement un mandat émis par un autre membre du groupe. | UN | والبلدان التي تستخدم خطة سنة 1966 المتعلقة بإصدار الأحكام على المجرمين الفارين داخل الكومنولث تعتمد تشريعات ولوائح داخلية تسمح لمحاكمها بأن تصدر أمراً بالتوقيف الاحتياطي أو بأن تصدِّق مباشرة على أمر صادر من عضو آخر في المجموعة. |
79. À titre de premier pas vers la solution de ces problèmes, les États devraient se doter d'une législation permettant à leurs tribunaux d'exercer leur compétence à l'égard de leurs propres ressortissants et leurs propres sociétés établies sur leur territoire mais opérant à l'étranger. | UN | 79- وكخطوة أولى تجاه حل هذه المسائل، يجب أن تعتمد الدول تشريعاً وطنياً من شأنه أن يسمح لمحاكمها بممارسة الاختصاص القضائي على رعاياها وعلى الشركات المتمركزة على ترابها والتي تعمل في الخارج. |
Les textes du projet d'articles et des points convenus constituent un ensemble savamment équilibré qui fournira aux États, et notamment à leurs tribunaux, la sécurité juridique nécessaire. | UN | 18 - وأضاف قائلاً إن نصوص مشاريع المواد والبنود المتفق عليها تشكل الضمانة القانونية الضرورية الجيدة والمتوازنة للدول، وبالتحديد لمحاكمها. |
a) leurs tribunaux nationaux aient compétence pour juger ces suspects; | UN | (أ) أن تكون لمحاكمها الوطنية صلاحية محاكمة هؤلاء المتهمين؛ |
38. En effet, l'alinéa b) de l'article 53 fait obligation aux États parties de permettre à leurs tribunaux d'ordonner aux auteurs d'infractions de verser une réparation ou des dommages-intérêts à un autre État partie ayant subi un préjudice du fait d'infractions établies conformément à la Convention. | UN | ٣٨- والواقع أنَّ المادة 53 (ب) تقضي بأن تأذن الدول الأطراف لمحاكمها بأن تأمر مرتكبي الجرائم بدفع تعويض لدولة طرف أخرى تضررت من جرائم منصوص عليها في الاتفاقية. |
Aucune assistance n'a été demandée par la Turquie pour adopter des mesures permettant à ses tribunaux de reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par un autre État Partie sur des biens acquis au moyen d'une infraction de corruption (art. 53, par. c)). | UN | 73- لم تطلب تركيا أية مساعدة لاعتماد تدابير تأذن لمحاكمها الداخلية بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بممتلكات اكتسبت بارتكاب جرم فساد باعتبارها مالكة شرعية لها (المادة 53, الفقرة الفرعية (ج)). |
Ainsi, l'article 66 de la 4ème quatrième Convention de Genève prévoit que < < la Puissance occupante pourra, en cas d'infraction aux dispositions pénales promulguées par elle [(...],) déférer les inculpés à ses tribunaux militaires, non politiques et régulièrement constitués, à condition que ceuxci siègent dans le pays occupé. | UN | وهكذا فإن المادة 66 من اتفاقية جنيف الرابعة تنص على أنه " في حالة مخالفة القوانين الجزائية التي تصدرها دولة الاحتلال، يجوز لدولة الاحتلال أن تقدم المتهمين لمحاكمها العسكرية غير السياسية، والمشكلة تشكيلاً قانونياً، شريطة أن تُعقد المحاكم في البلد المحتل " . |
b) Prend les mesures nécessaires pour permettre à ses tribunaux d'ordonner aux auteurs d'infractions établies conformément à la présente Convention de verser une réparation ou des dommages-intérêts à un autre État Partie ayant subi un préjudice du fait de telles infractions; et | UN | (ب) أن تتخذ ما قد يلزم من تدابير تأذن لمحاكمها بأن تأمر من ارتكب أفعالا مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية بدفع تعويض لدولة طرف أخرى تضررت من تلك الجرائم؛ |
b) Prend les mesures nécessaires pour permettre à ses tribunaux d'ordonner aux auteurs d'infractions visées par la présente Convention de verser une indemnisation, des dommages-intérêts ou une amende à un autre État Partie ayant subi un préjudice du fait de telles infractions; | UN | (ب) أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للإذن لمحاكمها بأن تأمر من ارتكب جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية بدفع تعويض أو غرامة لدولة طرف أخرى تكون قد تضررت من تلك الجرائم؛() |
Comme la compétence des tribunaux nationaux pour le crime d'agression, en tant qu'exception limitée à la compétence exclusive d'une cour criminelle internationale, est formulée en termes de faculté plutôt que d'obligation, il n'y a pas à l'article 8 d'obligation correspondante, à la charge de chaque Etat Partie, d'établir la compétence de ses tribunaux à l'égard de ce crime. | UN | ونظرا للنص على اختصاص المحكمة الوطنية فيما يتعلق بجريمة العدوان، بوصفه استثناء محدداً من الاختصاص المطلق في اﻷحوال اﻷخرى لمحكمة جنائية دولية، بعبارات جوازية لا إلزامية، فليس هناك التزام مقابل على الدولة الطرف بتقرير الاختصاص لمحاكمها الوطنية فيما يتعلق بهذه الجريمة بموجب هذه المادة. |
Il ajoute que les tribunaux nationaux ont pour habitude de rejeter les demandes d'aide juridictionnelle dans les affaires de recours en appel qui sont considérées comme futiles ou abusives. | UN | وتشرح الدولة الطرف بأن هناك مسألة ثابتة بالنسبة لمحاكمها هي رفض طلبات المساعدة القضائية عندما تعتبر عديمة الجدوى ومفتعلة. |