En raison de la lenteur de la mise en œuvre de l'Initiative, il faudrait envisager de simplifier les procédures et de revoir la teneur de la conditionnalité. | UN | وينبغي في ضوء بطء التنفيذ، النظر في تبسيط الإجراءات وإجراء استعراض لمحتوى المشروطية. |
La Communauté européenne approuve sans réserve les principes généraux de la teneur de la responsabilité internationale des organisations internationales énoncés dans les projets d'articles 31 à 36. | UN | وتؤيد الجماعة الأوروبية تأييدا كاملا المبادئ العامة لمحتوى المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية، وهي المسؤولية المتجسدة في مشاريع المواد 31 إلى 36. |
Pour généraliser effectivement cet enseignement et en ouvrir l'accès à tous, il faut réviser les contenus des programmes et restructurer les anciens domaines d'étude. | UN | وكفالة التعليم العريض القاعدة للجميع يستلزم تنقيحا لمحتوى مواد التدريس وإعادة تشكيل لمجالات الدراسة السابقة. |
Un représentant de l'UNODC a donné aux participants un aperçu détaillé du contenu et des méthodes utilisées. | UN | وقدَّم ممثِّلٌ للمكتب عرضاً مفصَّلاً لمحتوى الدراسة وللمنهجيات المستخدَمة في إعدادها. |
Cependant, le rapport est muet quant au contenu de cette éducation. | UN | غير أنه لم يرد أي ذكر لمحتوى هذا التعليم. |
Le Bureau de la communication restructuré contrôlerait davantage le contenu des travaux de l'organisation en matière de communication et de promotion. | UN | وإن إعادة تشكيل مكتب الاتصالات ستضمن وجود مراقبة أكبر لمحتوى العمل في مجال الاتصالات والدعوة الذي تقوم به المنظمة. |
La participation de la société civile et un processus gouvernemental transparent sont jugés essentiels pour la teneur du rapport. | UN | ويعتبر إشراك المجتمع المدني والعملية الحكومية المتسمة بالشفافية من الأمور الحيوية لمحتوى التقرير. |
6. Prie tous les organes qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme dans le système des Nations Unies, ainsi que les rapporteurs et représentants spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail, de tenir dûment compte de la teneur de la présente résolution dans l'exécution de leurs mandats respectifs ; | UN | 6 - تطلب إلى جميع هيئات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وإلى المقررين والممثلين الخاصين والخبراء المستقلين والأفرقة العاملة إيلاء الاعتبار الواجب لمحتوى هذا القرار عند اضطلاعهم بولاياتهم؛ |
D'après la terminologie de la Constitution, la notion de convention internationale englobe les catégories de < < traités solennels > > et d'> > accords en forme simplifiée > > , la distinction entre les deux catégories étant fonction de la dignité de la teneur de la convention. | UN | ووفقاً لمصطلحات الدستور، يشمل مفهوم الاتفاقية الدولية فئتي " المعاهدات الرسمية " و " الاتفاقات ذات الشكل المبسَّط " . ويجري التمييز بين الفئتين تبعاً للطابع السامي لمحتوى الاتفاقية. |
Après une brève introduction portant sur la teneur de la résolution 63/162, le Rapporteur spécial résume les contributions envoyées par 18 États sur la mise en œuvre de la résolution avant de présenter un certain nombre de conclusions et de recommandations. | UN | وبعد مقدمة موجزة لمحتوى القرار 63/162، يوجز المقرر الخاص المساهمات التي أرسلتها 18 دولة* عن تنفيذ القرار، ثم يقدّم عددا من الاستنتاجات والتوصيات. |
6. Prie tous les organes qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme dans le système des Nations Unies, ainsi que les rapporteurs et représentants spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail, de tenir dûment compte de la teneur de la présente résolution dans l'exécution de leurs mandats respectifs; | UN | 6 - تطلب إلى جميع هيئات حقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة وإلى المقررين والممثلين الخاصين والخبراء المستقلين والأفرقة العاملة إيلاء الاعتبار الواجب لمحتوى هذا القرار عند اضطلاعهم بولاياتهم؛ |
Une nouvelle version de ReliefWeb est en préparation, qui comprendra des interfaces distinctes pour les contenus en espagnol et en français. | UN | ويجري في الوقت الحاضر إعادة تصميم الموقع وتضمينه سطوحا بينية لمحتوى محرر بالإسبانية والفرنسية. |
Evaluation des huit méthodes de destruction et de transformation irréversible des polluants organiques persistants contenus dans les déchets | UN | تقييم ثماني عمليات للتدمير والتحويل النهائي لمحتوى النفايات من الملوثات العضوية الثابتة |
Le système d'archivage numérique, qui est actuellement en phase pilote, permettra de conserver dans un format numérique les contenus de l'ONU et de fournir des métadonnées dans les six langues officielles de l'Organisation. | UN | وسيمكِّن المستودع الرقمي، وهو حاليا في مرحلة تجريبية، من الاحتفاظ بنسخ رقمية لمحتوى وثائق الأمم المتحدة وسيتضمن بيانات وصفية بجميع اللغات الرسمية الست. |
Que pense l'Arménie de façon générale du contenu du texte actuel du document? | UN | ما هو تقييم أرمينيا بشكل عام لمحتوى الوثيقة بصيغتها الراهنة؟ |
L'objet des débats généraux est de favoriser une meilleure compréhension du contenu et des implications de la Convention. | UN | والغرض من المناقشات العامة هو تعزيز توافر فهم أعمق لمحتوى الاتفاقية واﻵثار المترتبة عليها. |
Les objectifs proposés sont regroupés par grands thèmes, qui correspondent au contenu de l'avant-projet de déclaration sur le droit à la solidarité internationale. | UN | وقد وُزّعت الأهداف المقترحة، لأغراض المناقشة، ضمن أبواب مواضيعية رئيسية وفقاً لمحتوى مشروع الإعلان المقترح بشأن الحق في التضامن الدولي. |
Le Bureau de la communication restructuré contrôlerait davantage le contenu des travaux de l'organisation en matière de communication et de promotion. | UN | وإن إعادة تشكيل مكتب الاتصالات ستضمن وجود مراقبة أكبر لمحتوى العمل في مجال الاتصالات والدعوة الذي تقوم به المنظمة. |
:: Révision complète de la teneur du concours pour l'aligner sur les nouveaux critères d'admission | UN | :: استعراض شامل لمحتوى الامتحانات بغية مواءمته مع معايير الأهلية الجديدة |
iii) La formulation de normes concernant la teneur en mercure des lampes et autres produits pour lesquels il n'existe pas de produit de remplacement exempt de mercure; | UN | ' 3` وضع معايير لمحتوى المصابيح والمنتجات الأخرى من الزئبق حيث لا تتوافر بدائل غير زئبقية؛ |
Il faudrait par conséquent indiquer expressément qu'il est soumis au contenu des paragraphes 2 à 6. | UN | وبالتالي ينبغي النص صراحة على أن الفقرة 1 تخضع لمحتوى الفقرات 2 إلى 6. |
Certains de ces articles ayant été republiés dans d'autres médias, la diffusion de leur teneur a bénéficié d'un effet multiplicateur. | UN | وكان من شأن إعادة نشر فرادى المقالات في وسائط إعلام مختلفة أنه عزز أيضا الأثر المضاعف لمحتوى هذه المقالات. |
Il y a au moins six voies par lesquelles le contenu du droit au développement implique des conséquences pour l'horizon normatif des agents auxquels il impose des obligations. | UN | وثمة ست طرق على الأقل يكون فيها لمحتوى الحق في التنمية آثار على الآفاق المعيارية للوكلاء الملزمة بإعمال هذا الحق. |
Article 6. contenu minimal de la convention constitutive de sûreté | UN | المادة 6- الحد الأدنى لمحتوى الاتفاق الضماني |