Pour ce qui est des questions réglées par le présent chapitre, l'application d'une disposition de la loi spécifiée dans le présent chapitre ne peut être refusée par un tribunal ou une autre autorité compétente que si ladite disposition est manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for. | UN | فيما يتعلق بالمسائل التي تُسوّى في هذا الفصل، لا يجوز لمحكمة أو هيئة مختصة أخرى أن ترفض تطبيق حكم من أحكام القانون المحدد في هذا الفصل الا اذا كان ذلك الحكم يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة لدولة تلك المحكمة أو الهيئة. |
Pour ce qui est des questions réglées par le présent chapitre, l'application d'une disposition de la loi spécifiée dans le présent chapitre ne peut être refusée par un tribunal ou une autre autorité compétente que si ladite disposition est manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for. | UN | فيما يتعلق بالمسائل التي تُسوّى في هذا الفصل، لا يجوز لمحكمة أو هيئة مختصة أخرى أن ترفض تطبيق حكم من أحكام القانون المحدد في هذا الفصل الا إذا كان ذلك الحكم يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة لدولة المحكمة. |
" Pour ce qui est des questions réglées par le présent chapitre, l'application d'une disposition de la loi désignée dans le présent chapitre ne peut être refusée par un tribunal ou une autre autorité compétente que si ladite disposition est manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for. " | UN | " فيما يتعلق بالمسائل التي يسويها هذا الفصل، لا يجوز لمحكمة أو هيئة مختصة أخرى أن ترفض تطبيق حكم من أحكام القانون المحدد في هذا الفصل الا اذا كان واضحا أن هذا الحكم يتعارض مع السياسة العامة لدولة تلك المحكمة أو الهيئة. " |
La Commission n'était pas investie des pouvoirs propres à un tribunal ou à un procureur. | UN | ولم تخول اللجنة ما يخوَّل لمحكمة أو لمدع عام من صلاحيات. |
On a souligné qu'en ordonnant le non-paiement lorsque le garant ou l'émetteur était saisi de faits rendant la demande manifestement incorrecte, le projet de convention obligerait le vérificateur du document à déterminer des faits, ce dont le soin devrait être laissé à un tribunal ou à tout autre juge des faits. | UN | وجرى تأكيد الرأي القائل بأنه عند طلب عدم السداد حينما يتم إطلاع الكفيل أو المصدر على وقائع توضح بجلاء عدم ملاءمة الطلب، فإن مشروع الاتفاقية يضع فاحص الوثيقة في موقف تحديد الوقائع، وهو دور ينبغي تركه لمحكمة أو لجهة أخرى تنظر في الوقائع. |
S'il n'est pas fait droit à la prétention de l'État demandeur, il en résulte un différend juridique, dont une cour ou un tribunal pourrait être saisi si les États intéressés y consentent. | UN | وبحكم تلبية طلب الدولة المدعية، يقوم نـزاع قانوني يكون لمحكمة أو هيئة قضائية ولاية عليه، إذا قبلت الدول المعنية ذلك. |
Pour ce qui est des questions régies par le présent chapitre, l’application d’une disposition de la loi désignée dans le présent chapitre ne peut être refusée par un tribunal ou autre autorité compétente que si ladite disposition est manifestement contraire à l’ordre public de l’État du for. | UN | فيما يتعلق بالمسائل التي يبت فيها هذا الفصل ، لا يجوز لمحكمة أو هيئة مختصة أخرى أن ترفض تطبيق حكم من أحكام القانون المحدد في هذا الفصل الا اذا كان واضحا أن هذا الحكم يتعارض مع السياسة العامة لدولة المحكمة . |
En outre, le Principe 22 b) des Principes de Johannesbourg dispose qu'en aucun cas un civil ne peut être jugé pour un délit lié à la sécurité par un tribunal ou une juridiction militaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص المبدأ ٢٢)ب( من مبادئ جوهانسبرغ على أنه " لا يجوز في أي حال لمحكمة أو هيئة قضائية عسكرية محاكمة مدني على جريمة متصلة باﻷمن " . |
Le texte modifié permettrait à un tribunal ou à un juge des faits de décider que l'erreur de saisie entraîne soit la suppression de la partie contenant l'erreur soit, dans des circonstances appropriées, la nullité de toute la communication. | UN | والنص بصيغته المعدلة يتيح لمحكمة أو هيئة قضائية أن تحكم بأن الخطأ في المحتوى إما يزيل فقط الجزء من الخطأ الذي ارتكبه الطرف فعلاً وإما، في ظروف ملائمة، يبطل الخطاب بكامله. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les amendes imposées pour nonprésentation de papiers d'identité soient versées uniquement à un tribunal ou à des fonctionnaires non impliqués dans l'imposition de l'amende, de rendre obligatoire la délivrance de reçus et de faire en sorte que les personnes détenues ne soient pas redevables des frais de leur détention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على ألا تدفع الغرامات عن عدم حيازة المستندات إلا لمحكمة أو موظفين مسؤولين غير معنيين بالدعوة للمثول أمام القضاء؛ وعلى أن يكون إصدار الإيصالات إلزاميا؛ وبعدم مطالبة المعتقلين بدفع تكاليف اعتقالهم. |
Le troisième point concerne la suspension possible des contre-mesures une fois que des procédures de règlement des différends ont été engagées et qu'une cour ou un tribunal est compétent pour ordonner ou indiquer des mesures conservatoires. | UN | 359 - وتتصل النقطة الثالثة بإمكانية تعليق التدابير المضادة بمجرد أن تبدأ إجراءات تسوية النزاع أو تكون لمحكمة أو هيئة تحكيم سلطة الأمر بتدابير حماية مؤقتة أو الإشارة بها. |