De plus, le Président Pocar s'est entretenu au Tribunal avec le Procureur de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الرئيس بوكار عقد اجتماعا في المحكمة مع المدعي العام لمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
En BosnieHerzégovine, le programme de communication a joué un rôle actif en encourageant la création de la Chambre des crimes de guerre au sein de la Cour d'État. | UN | وفي البوسنة والهرسك، قام برنامج التوعية بدور نشط في دعم إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب تابعة لمحكمة الدولة. |
Dans les affaires renvoyées par le Tribunal international devant la Chambre spéciale chargée de juger les crimes de guerre au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine, deux procès sont terminés, l'un est en appel et trois sont en cours. | UN | وقد فرغ قسم جرائم الحرب التابع لمحكمة الدولة بالبوسنة والهرسك من اثنتين من القضايا المحالة من المحكمة الدولية، وهناك محاكمة في مرحلة الاستئناف، وثلاث محاكمات جارية. |
Il a été proposé qu'il s'agisse du tribunal de l'État dans lequel la procédure était initialement ouverte à l'encontre d'un membre du groupe. | UN | ومن الخيارات المقترحة أن يكون ذلك لمحكمة الدولة التي بدأت فيها الإجراءات أول الأمر بشأن عضو في المجموعة. |
Mais si le différend porte sur la question de savoir si un État jouit ou non de l’immunité vis-à-vis d’un autre État, c’est au tribunal de l’État devant lequel la procédure est engagée qu’il appartient de trancher. Les choses deviennent compliquées et les relations entre les deux États sont tendues. | UN | لكن عندما يتناول النزاع توفر أو عدم توفر الحصانة بين الدولتين فترك البت بموضوع الحصانة لمحكمة الدولة المقامة أمامها المحكمة يعقد اﻷمور ويؤزم العلاقة بين الدولتين. |
Cela suppose que, dans les cas où le tribunal de l'État est compétent pour juger le litige au fond, il serait également habilité à fixer un délai pour la présentation de l'affaire. | UN | وهذا يعني، في الحالات التي لا تكون فيها لمحكمة الدولة ولاية قضائية للفصل في القضية على أساس موضوع الدعوى، يسمح لهذه المحكمة أيضا بأن تأمر بإتاحة فترة من الوقت لعرض القضية. |
La Section a par ailleurs aidé le Président du Tribunal et le Bureau du Haut Représentant des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine à préparer les activités de la Chambre de la Cour d'État spécialisée dans les crimes de guerre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساعد القسم الرئيس ومكتب الممثل السامي التابع للأمم المتحدة للبوسنة والهرسك في التخطيط للدائرة الخاصة بجرائم الحرب التابعة لمحكمة الدولة. |
Ils proposent la création d'une cour d'appel de la Bosnie-Herzégovine, et non de tribunaux secondaires de la Cour d'État, pour entendre les affaires de crimes de guerre. | UN | وتقترح هذه التوصيات إنشاء محكمة استئناف في البوسنة والهرسك، ولكنها لا تقترح تشكيل فروع لمحكمة الدولة لإجراء المحاكمات المتعلقة بقضايا جرائم الحرب. |
En juillet, le Greffier s'est rendu auprès de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine dans le cadre des relations étroites de partenariat entre les deux juridictions. | UN | وفي تموز/يوليه قام مسجل المحكمة بزيارة لمحكمة الدولة بالبوسنة والهرسك في سياق الشراكة الوثيقة بين المحكمتين. |
18. Le 17 mai 2005, le TPIY a renvoyé l'affaire Radovan Stanković devant la Chambre des crimes de guerre de la Cour d'État de BosnieHerzégovine. | UN | 18- في 17 أيار/مايو 2005، أحالت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قضية رادوفان ستانكوفيتش إلى دائرة جرائم الحرب التابعة لمحكمة الدولة للبوسنة والهرسك. |
Le Bureau encourage la section spécialisée dans les crimes de guerre de la Cour d'État à terminer au plus vite les enquêtes et les poursuites dans les dossiers qu'il lui a transférés. | UN | ويشجع المكتب الإدارة الخاصة بجرائم الحرب التابعة لمحكمة الدولة على الإسراع باستكمال التحقيقات وإجراءات الادعاء على أساس ملفات التحقيقات التي نقلها المكتب. |
En exécution de ces décisions, 10 accusés ont été transférés en Bosnie-Herzégovine pour être jugés par la chambre spéciale chargée de juger les crimes de guerre au sein de la Cour d'État, deux accusés ont été remis aux autorités croates en vue d'être jugés par le tribunal de canton de Zagreb et un accusé a été renvoyé en Serbie devant le tribunal de district de Belgrade. | UN | ونتيجة لهذه الأوامر، أحيل عشرة من المتهمين إلى دائرة جرائم الحرب التابعة لمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك، وأحيل اثنان من المتهمين إلى السلطات الكرواتية لمحاكمتهما أمام محكمة مقاطعة زغرب، وأحيل متهم واحد إلى صربيا لمحاكمته أمام محكمة بلغراد المحلية. |
En décembre 2005, le représentant du Tribunal international en Bosnie-Herzégovine a présenté un exposé lors d'un séminaire de formation interne organisé par la section d'administration judiciaire de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، قدم ضابط اتصال المحكمة الدولية في البوسنة والهرسك عرضاً في حلقة تدريبية داخلية لقسم إدارة شؤون المحكمة التابع لمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
En janvier, le chef du Bureau d'aide juridictionnelle et des questions de détention du Tribunal international a pris la parole devant un groupe de quelque 25 avocats lors d'un séminaire de formation organisé par la section des avocats pénalistes près la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | كما قدم رئيس مكتب المحكمة الدولية لوحدة المساعدة القانونية والاحتجاز عرضاً في كانون الثاني/يناير لنحو 25 محامياً، في حلقة تدريبية نظمها قسم الدفاع الجنائي لمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
58. Paragraphe 3 : Ce paragraphe a pour objet d'éviter les longs retards occasionnés par l'inertie d'un créancier dans les cas où une saisie a été effectuée ou une sûreté déposée pour l'éviter ou obtenir la libération du navire, et lorsque le tribunal de l'État n'est pas compétent ou a décliné sa compétence. | UN | ٨٥- الفقرة ٣ - الغرض من هذه الفقرة هو منع التأخيرات الطويلة الناجمة عن القصور الذاتي للمدعي في الحالات التي نُفذ فيها الحجز أو قُدم فيها ضمان للحيلولة دون حجز السفينة أو لرفع الحجز عنها وذلك حيثما لا يكون لمحكمة الدولة اختصاص النظر في الدعوى أو حيثما ترفض المحكمة ممارسة هذا الاختصاص. |
Dans son libellé actuel, cette disposition étendait les pouvoirs discrétionnaires du tribunal de l'État adoptant dans une mesure qui pourrait être jugée inacceptable dans bon nombre de systèmes juridiques, ce qui n'allait pas dans le sens de la sécurité juridique, qui était l'un des objectifs poursuivi par le projet de dispositions législatives types. | UN | وذكر أن الحكم بصيغته الراهنة يوسع السلطة التقديرية لمحكمة الدولة المشترعة على نحو قد لا يكون مقبولا لدى عدد من النظم القانونية ولن يساعد على زيادة درجة التيقن القانوني التي هي أحد الأغراض المنشودة من مشروع الأحكام النموذجية. |
59. Cependant, il semblerait raisonnable d'ajouter à cet article une disposition en vertu de laquelle le tribunal de l'État peut fixer aux créanciers un délai pour engager la procédure devant une instance judiciaire ou un tribunal arbitral, qu'il soit ou non compétent. | UN | ٩٥- إلا أنه يبدو من المعقول أن يضاف إلى هذه المادة نص مفاده أنه يمكن لمحكمة الدولة أن تأمر بإتاحة فترة من الوقت يقوم خلالها المدعون بمباشرة إجراءات الدعوى أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيم سواء كانت لها ولاية قضائية أم لا. |
Il a aussi proposé un compromis, aux termes duquel, si le critère utilisé pour déterminer s'il y avait immunité devait être la nature du contrat, le tribunal de l'État du for devait aussi pouvoir prendre en considération, dans le cas d'un contrat commercial, le but d'intérêt public Par. 228, ibid., p. 70. | UN | كما اقترح حلاً توفيقياً يكون بمقتضاه معيار البت في الحصانة هو طبيعة العقد، على أن يُسمح لمحكمة الدولة التي تنظر فيها القضية بأخذ الغرض الحكومي بعين الاعتبار أيضاً، في حالة العقد التجاري(32). |
181. Les membres du Groupe de travail se sont accordés à penser que, dans des situations comme celles visées au paragraphe 1, le tribunal de l'État adoptant devrait avoir la possibilité d'ouvrir une procédure d'insolvabilité contre le débiteur, non seulement quand ce dernier a un établissement sur son territoire mais aussi lorsqu'il y a des biens. | UN | 181- كان هناك اتفاق عام في الفريق العامل على أنه في الحالة المشار إليها في الفقرة (1)، يمكن لمحكمة الدولة المشترعة أن تبدأ إجراء إعسار ليس فقط عندما تكون للمدين منشأة في الدولة المشترعة فحسب بل أيضا عندما تكون له أيضا أصول في تلك الدولة. |
5. Le tribunal de l'État où est demandée la reconnaissance ou l'exécution peut, s'il le juge bon, ordonner au demandeur de constituer une garantie appropriée, si le tribunal arbitral ne s'est pas déjà prononcé concernant la garantie ou lorsqu'une telle décision est nécessaire pour protéger les droits de tiers. | UN | (5) يجوز لمحكمة الدولة التي يُلتمس لديها الاعتراف أو الإنفاذ أن تأمر الطرف الطالب بتقديم ضمان مناسب، إذا ما رأت ذلك ملائما، ما لم تكن هيئة التحكيم قد اتخذت قرارا بشأن الضمان، أو حيثما يكون ذلك القرار ضروريا لحماية حقوق أطراف ثالثة. |