ويكيبيديا

    "لمحكمة النقض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Cour de cassation
        
    • Cour suprême
        
    • en cassation
        
    • Tribunal suprême
        
    Le contrôle éventuellement effectué par la Cour de cassation porte uniquement sur la procédure et les règles de forme se rapportant à la procédure. UN ولا يمكن لمحكمة النقض إعادة النظر لاحقا إلا في ما يتعلق بالإجراء والقواعد التي تحكم الإجراء.
    Il a le droit de faire appel de toute sanction pénale devant la Cour de cassation dans un délai d'un mois à partir de la date à laquelle le jugement contradictoire a été rendu. UN وان كل العقوبات الجنائية يمكن للمتهم إن يطعن بها لمحكمة النقض خلال مهلة شهر من صدور الحكم الحضوري.
    Son comportement avait eu pour résultat d'empêcher la cour d'appel et la Cour de cassation d'examiner l'appel au fond. UN لذلك، لم يتسن لمحكمة الاستئناف ولا لمحكمة النقض البت في الأسس الموضوعية للطعن.
    Ils sont généralement choisis parmi des magistrats honoraires de la Cour de cassation française. UN ويجري اختيارهم عادةً من بين القضاة الشرفيين لمحكمة النقض الفرنسية.
    Selon la Cour suprême, par conséquent, la clause compromissoire était devenue partie intégrante du nouveau contrat entre le défendeur et l'association. UN وبذلك فإنه وفقا لمحكمة النقض والإبرام أصبح اتفاق التحكيم جزءاً من عقد جديد بين المدعي وبين الرابطة.
    Le recours formé contre cette décision a été rejeté par la chambre criminelle de la Cour de cassation le 20 août 1991. UN ورفضت محكمة الجنايات التابعة لمحكمة النقض في ٠٢ آب/أغسطس ١٩٩١ طلباً لاستئناف هذا القرار.
    En conséquence, la Chambre criminelle de la Cour de cassation avait été appelée à trancher. Elle a jugé que cette affaire n’était pas administrative et l’a renvoyée devant le tribunal pénal de Diyarbakir. UN ونتيجة لذلك كان على الهيئة الجنائية التابعة لمحكمة النقض والإبرام أن تحل النزاع، فقررت تلك الهيئة أن القضية ليست إدارية وأحالتها ثانية الى المحكمة الجنائية العليا في ديار بكر.
    44. En République centrafricaine, la procédure de compensation n'est pas prévue comme en France où la Cour de cassation est habilitée à connaître le procès. UN 44- لا ينص القانون في جمهورية أفريقيا الوسطى على إجراءات التعويض كما في فرنسا حيث يعترف لمحكمة النقض بالاختصاص بالفصل في القضية.
    Le 3 avril 2007, la Chambre criminelle de la Cour de cassation a rejeté son pourvoi au motif qu'il n'existait aucun moyen de nature à permettre leur admission. UN وفي 3 نيسان/أبريل 2007، رفضت الدائرة الجنائية التابعة لمحكمة النقض طعنها لخلوه من أي عناصر قانونية تسمح بقبوله.
    Le 3 avril 2007, la Chambre criminelle de la Cour de cassation a rejeté son pourvoi au motif qu'il n'existait aucun moyen de nature à permettre leur admission. UN وفي 3 نيسان/أبريل 2007، رفضت الدائرة الجنائية التابعة لمحكمة النقض طعنها لخلوه من أي عناصر قانونية تسمح بقبوله.
    Par décision du 8 février 2001, le Premier Président de la Cour de cassation a rejeté le recours au motif que l'examen des pièces de la procédure ne laissait apparaître aucun moyen sérieux de cassation. UN غير أن الرئيس الأول لمحكمة النقض رفض الطعن، في القرار الصادر في 8 شباط/فبراير 2001، لأن بحث مستندات القضية لم يكشف عن وجود حجة وجيهة للنقض يمكن الدفع بها.
    L'auteur, en ne donnant pas à la Cour de cassation la possibilité de remédier à la violation alléguée, n'a pas satisfait à son obligation d'épuisement des voies de recours internes, d'où l'irrecevabilité de ce grief. UN فإن صاحب البلاغ بعدم إعطائه فرصة لمحكمة النقض لمعالجة الانتهاك المزعوم، لم يف بالتزامه باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، الأمر الذي ينتج عنه عدم مقبولية هذا العنصر من الشكوى.
    Mais en 2005, soit 15 ans après l'entrée en vigueur de la Convention, par deux arrêts successifs, la première chambre civile de la Cour de cassation vient d'opérer un revirement de jurisprudence. UN ولكن في عام 2005، أي بعد مرور 15 عاماً على دخول الاتفاقية حيز النفاذ، أحدثت الدائرة المدنية الأولى التابعة لمحكمة النقض تحولاً في أحكام القضاء بإصدار حُكمين متتاليين.
    49. Le rôle de la Cour de cassation devrait être prépondérant en cette période de transition sans législateur. UN 49- كان ينبغي لمحكمة النقض أن تقوم بدور حاسم في هذه الفترة الانتقالية بدون مشرع.
    Plus concrètement, le Comité d'organisation de ce séminaire a été concomitamment coordonné par MM. Cheick D. Ouedraogo et D. Étienne Ouoba, respectivement Premier Président de la Cour de cassation et Directeur de la législation et de la documentation. UN ودراووجو، الرئيس الأول لمحكمة النقض جنبا إلى جنب مع د. إيتين ووبا، مدير التشريع والتوثيق تنسيق أعمال اللجنة التنظيمية لتلك الحلقة.
    Il note que l'auteur a entrepris tout ce qui était raisonnable pour contester la durée de sa peine d'emprisonnement, notamment devant la chambre criminelle de la Cour de cassation. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ بذل كل ما يقبله المنطق من جهود للاعتراض على مدة عقوبة سجنه، ولا سيما لدى الدائرة الجنائية لمحكمة النقض.
    Un nouveau Président de la Cour de cassation sera nommé incessamment en vue de rendre pleinement opérationnel le Conseil Supérieur du Pouvoir Judiciaire qui aura la charge de superviser le fonctionnement de l'appareil judicaire. UN وسيتم تعيين رئيس جديد لمحكمة النقض في المستقبل المنظور بهدف تفعيل المجلس الأعلى للسلطة القضائية الذي سيُعنى بالإشراف على أداء جهاز القضاء.
    Cet arrêt a été cassé par la chambre criminelle de la Cour de cassation le 5 février 2003 au motif que les prévenus n'avaient pas eu la parole en dernier. UN وفي 5 شباط/فبراير 2003، حكمت الدائرة الجنائية لمحكمة النقض بإلغاء هذا الحكم لعدم إعطاء الكلمة الأخيرة للمتهمين.
    86. Le Comité considère que la doctrine actuelle de la Cour de cassation, selon laquelle les garanties judiciaires ne s'appliquent pas dans la phase préparatoire du procès, est contraire au Pacte; en conséquence, ces garanties devraient être étendues à la phase préparatoire du procès. UN 86-- ومن رأي اللجنة أن الاختصاص الراهن لمحكمة النقض الناص على أن الضمانات القضائية لا تطبق على مرحلة ما قبل المحاكمة لا يتسق مع العهد، وعليه ينبغي مد هذه الضمانات لتشمل مرحلة ما قبل المحاكمة.
    Cette décision ne peut faire l'objet d'un pourvoi en cassation que pour des motifs juridiques très limités, et la juridiction de cassation n'a pas la possibilité de réévaluer les éléments de preuve. UN ولا يجوز استئناف القرار إلا بالاستناد إلى أسس قانونية محدودة للغاية. ولا يجوز لمحكمة النقض أن تعيد تقييم الأدلة.
    Il fait observer qu'à la suite d'un changement d'interprétation dans la jurisprudence du Tribunal suprême, l'homologation qui était, pendant un certain temps, accordée automatiquement est à présent subordonnée à la réussite d'un examen global des connaissances. UN وتدعي الدولة الطرف أنه حدث تغيير في تفسير السوابق القانونية لمحكمة النقض حيث أصبح الاعتراف بمعادلة الشهادتين الآن رهناً باجتياز امتحان عام بعد أن كان لبعض الوقت يُمنح بشكل تلقائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد