Ce que l’on appelle la compétence implicite ou obligatoire serait une nouveauté inouïe pour un tribunal international et n’obtiendrait pas la même adhésion. | UN | ومن شأن ما يسمى بالاختصاص الذاتي واﻹلزامي لمحكمة دولية أن يشكل انحرافا جذريا ولن يحظى بقبول واسع النطاق. |
Réunion avec le Groupe de travail des ONG pour un tribunal international permanent | UN | اجتماع مع الفريق العامل لمحكمة دولية دائمة التابع لمنظمة غير حكومية |
La possibilité de livrer l'accusé à un tribunal international limiterait ce droit dans une certaine mesure. | UN | والبديل المتمثل في تسليم المتهم بارتكاب جريمة لمحكمة دولية يحد من هذا الحق بدرجة ما. |
Le nombre total d'affaires inscrites à son rôle s'établit donc à 12, ce qui est parfaitement raisonnable pour une cour internationale. | UN | وعليه فإن مجموع القضايا التي عرضت على المحكمة 12 قضية، وهو رقم معقول للغاية بالنسبة لمحكمة دولية. |
Heureusement, il se trouvait des membres de la CDI pour estimer essentiel qu'une cour internationale soit permanente, de manière à assurer l'indépendance absolue des juges, dont le seul souci devait être de rendre la justice. | UN | وأعرب عن سروره ﻷن بعض أعضاء اللجنة يرى أن الطابع الدائم هو جوهر القضية إذا كان لمحكمة دولية ما أن تعمل على أساس وجود قضاة بعيدين تماما عن أية اهتمامات غير القضاء بالعدل. |
Ces crimes relèvent d'une juridiction internationale. | UN | وهذه الجرائم تدخل في نطاق الولاية القضائية لمحكمة دولية. |
Il peut être fait exception à la règle devant un tribunal international, si après renonciation, subsiste un fait illicite international pouvant être réparé par tel tribunal. | UN | ويُعلَّق حكم هذه القاعدة بهذه الطريقة أمام محكمة دولية، إذا ثبت بعد سقوطها خطأ أن هناك عملا دوليا غير مشروع لا يـــزال قائمـــا ويمكن لمحكمة دولية أن تُنصف منه. |
Ces difficultés ne sont pas seulement d'ordre pratique, elles sont aussi liées à la nécessité d'obtenir les appuis politiques sans lesquels le tribunal international ne saurait être une institution efficace. | UN | وليست هذه الصعوبات بمقتصرة على طابعها الفني فحسب، ولكنها تتصل كذلك بمشكلة ضمان الدعم السياسي المطلوب لمحكمة دولية بما يجعلها مؤسسة يعتد بها. |
De prime abord, je voudrais rassurer le Conseil que le Gouvernement du Zaïre reconnaît la nécessité de la création d'un tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises au Rwanda. | UN | أولا، أود أن أؤكد للمجلس أن حكومة زائير تسلم بضرورة إنشاء لمحكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في رواندا. |
L'option d'un tribunal international créé par le Conseil de sécurité ne serait sans doute pas l'une des plus économique. | UN | 101 - وليس من المرجح لخيار إنشاء مجلس الأمن لمحكمة دولية أن يكون من بين أكثر الخيارات فعالية من حيث التكلفة. |
Les systèmes de droit interne devraient continuer à déterminer la teneur de l'obligation, sauf lorsqu'un tribunal international a compétence pour décider si des poursuites nationales ont lieu de manière impartiale. | UN | ومن جهة أخرى، يجب أن تترك لأنظمة القوانين المحلية مسألة تحديد مضمون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، إلا في حال كان لمحكمة دولية ما ولاية تخولها أن تقرر ما إذا كانت المحاكمة الوطنية تجري بنزاهة. |
Je voudrais également souligner une nouvelle fois que le Tribunal fait tout son possible pour achever ses travaux rapidement et correctement, tout en observant les normes les plus rigoureuses que se doit de respecter un tribunal international des Nations Unies. | UN | وأود أيضا أن أشدد مرة أخرى على أن المحكمة تقوم بكل ما في وسعها لإنجاز عملها بسرعة وعدالة، مع الحفاظ على أعلى المعايير لمحكمة دولية تابعة للأمم المتحدة. |
En particulier, elle avait demandé la création d'un mécanisme multilatéral qui servirait en quelque sorte de tribunal international chargé de régler les différends entre débiteurs et créanciers. | UN | ودعا بوجه خاص إلى إنشاء آلية متعددة الأطراف في إطار منظومة الأمم المتحدة تسهم كنوع لمحكمة دولية لحل النزاعات بين المدينين والدائنين. |
Conférer compétence à un tribunal international suppose un certain abandon de compétence par les divers États; il est préférable que cet abandon de compétence se fasse en deux étapes, la première étant l'acceptation du statut et la seconde l'acceptation, dans une déclaration séparée, de la compétence du tribunal pour connaître de crimes particuliers conformément à la variante A. | UN | وان إسناد اختصاص لمحكمة دولية يمثل بعض التنازل من فرادى الدول عن اختصاصها؛ وأفضل نحو لتحقيق هذا التنازل هو بالعملية ذات المرحلتين لقبول النظام اﻷساسي والقبول المستقل لاختصاص المحكمة فيما يتعلق بجرائم محددة وفقا للبديل ألف. |
Enfin, il conviendrait de distinguer entre les contre-mesures qu'un État peut prendre en raison du fait illicite d'un autre État, et celles que justifie un fait illicite découlant du fait que l'autre État n'a pas exécuté une décision d'un tribunal international. | UN | وذكر، أخيرا، أنه من المفيد التمييز بين التدابير المضادة التي يحق للدولة اتخاذها بسبب فعل مشروع قامت به دولة أخرى والتدابير المضادة التي تستند إلى فعل غير مشروع ناشئ عن عدم التزام الدولة الأخرى بقرار لمحكمة دولية. |
Pour permettre le maximum de souplesse et faire en sorte que la cour envisagée bénéficie de l'appui le plus large, les Etats parties qui auraient reconnu la compétence de la cour pour une infraction donnée devraient avoir la possibilité, en tant que troisième solution possible, de remettre l'accusé à une cour internationale. | UN | ولتحقيق أقصى قدر من المرونة وتسهيل أكبر دعم ممكن للمحكمة، ينبغي أن يكون للدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة معينة خيار التسليم لمحكمة دولية كبديل ثالث. |
Son gouvernement tient vivement à la création, dans les meilleurs délais, d'une cour internationale permanente et opérationnelle, reconnue de tous et possédant assez d'autorité pour mettre fin aux cas d'impunité inacceptable. | UN | وأضاف أن حكومته ملتزمة التزاما عميقا باﻹنشاء المبكر لمحكمة دولية دائمة حسنة اﻷداء تحظى بقبول عالمي وتتمتع بالسلطة الكافية لمعالجة الحصانة من العقاب التي تعد أمرا غير مقبول. |
Projet de statuts d'une cour internationale (projet de Syracuse), avec les autres membres d'un comité d'experts, Association internationale de droit pénal, Istituto Superiore Internazionale di Szienze Criminali, Max Planck Institute for Foreign and International Criminal Law, Syracuse/Fribourg, juillet 1995. | UN | مشروع النظام الأساسي لمحكمة دولية (مشروع سيراكوسا) أعدته لجنة من الخبراء (بوصفه عضوا فيها)، الرابطة الدولية لقانون العقوبات، المعهد العالي الدولي لعلوم الإجرام، معهد ماكس بلانك للقانون الأجنبي والقانون الدولي الجنائي، سيراكوسا، فريبورغ، تموز/يوليه 1995. |
2) Etant donné que l'article 8 prévoit qu'une juridiction internationale et les tribunaux nationaux des Etats Parties pourront être simultanément compétents pour connaître des crimes visés aux articles 17 à 20 de la Deuxième partie, il existe un risque qu'une personne soit jugée et condamnée plus d'une fois pour un même crime. | UN | )٢( ويثير الاختصاص المشترك المتصور في المادة ٨ لمحكمة دولية وللمحاكم الوطنية للدول اﻷطراف في المدونة فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المواد ١٧ إلى ٢٠ من الباب الثاني إمكانية محاكمة شخص ما ومعاقبته أكثر من مرة واحدة عن الجريمة نفسها. |
Notant que M. Ramcharan a participé à la conférence de l'Université de Berkeley qui visait à lancer le projet 2048 et au cours de laquelle il a été question d'un statut pour un tribunal international des droits de l'homme qui aurait compétence pour rendre des décisions ayant force obligatoire, l'intervenant demande combien de temps il pourrait falloir pour créer un tel tribunal. | UN | ولاحظت منظمته أن السيد رامشاران شارك في مؤتمر جامعة بيركلي لبدء تنفيذ مشروع 2048، حيث أجريت مناقشات بشأن النظام الداخلي لمحكمة دولية لحقوق الإنسان تكلّف بإصدار قرارات ملزمة، استفسر عن الوقت الذي سيستغرقه إنشاء هذه المحكمة. |