Il avait été incarcéré à la prison Xincheng de Beijing pendant plus de six mois. | UN | وأدخل في سجن كزينتشنغ، في بيجين، حيث بقي لمدة تتجاوز نصف عام. |
Les nouveaux permis seraient délivrés à des Palestiniens mariés, âgés de plus de 27 ans, ayant déjà travaillé en Israël pendant plus de cinq ans. | UN | وسوف تصدر التصاريح الجديدة لفلسطينيين متزوجين تتجاوز أعمارهم ٢٧ عاما كانوا يعملون في اسرائيل لمدة تتجاوز خمس سنوات. |
Sur ces 6 932 personnes, 2 243 ont été détenues pendant plus d'un mois au-delà de la durée normale de la détention. | UN | ومن بين اﻷشخاص اﻟ ٢٣٩ ٦ الذين احتجزوا دون هذه التدابير، احتجز ٣٤٢ ٢ شخصاً لمدة تتجاوز فترة الاحتجاز بأكثر من شهر واحد. |
Six des postes étaient vacants depuis plus d'un an mais aucun poste ne l'était depuis plus de deux ans. | UN | وظلت ست من الوظائف شاغرة لأكثر من سنة، ولكن لم تكن هناك وظائف ظلت شاغرة لمدة تتجاوز سنتين. |
Je me félicite de cette décision mais il faut rappeler qu'il reste encore 412 prisonniers, dont certains sont détenus depuis plus de 20 ans. | UN | ورغم ترحيبي بهذه الخطوة، فمن الجدير بالإشارة أن هناك 412 سجينا آخر ما زالوا رهن الاحتجاز، بعضهم لمدة تتجاوز 20 عاما. |
Au—delà de 14 jours, la mesure ne peut être prorogée que sur ordre du directeur de la prison et, dans le cas d'une durée supérieure à huit mois, l'accord du Directeur de l'administration pénitentiaire est nécessaire. | UN | وبعد ٤١ يوما، لا يجوز تمديد التدبير إلا بأمر من مدير السجن وفي حالة تطبيق التدبير لمدة تتجاوز ثمانية شهور، يجب الحصول على موافقة مدير إدارة السجون. |
Un mineur ne peut être placé en rétention pendant plus de 72 heures ou, en cas de motifs exceptionnels, pendant une nouvelle période de 72 heures. | UN | لا يجوز احتجاز طفل لمدة تتجاوز 72 ساعة أو، لأسباب استثنائية، لمدة 72 ساعة إضافية. الإشراف |
Le docteur Perera a été Conseiller juridique au Ministère des affaires étrangères de Sri Lanka pendant plus de 30 ans. | UN | شغل الدكتور بيريرا منصب المستشار القانوني لوزارة الخارجية في سري لانكا لمدة تتجاوز 30 عاماً. |
pendant plus d'un mois, ils ont œuvré inlassablement afin que les activités sur la destruction des armes et des munitions, ainsi que d'autres activités organisées officieusement, soient menées dans la transparence et avec succès. | UN | فقد عملوا جاهدين لمدة تتجاوز الشهر حتى يُضطلع بشفافية ونجاح بأنشطة تدمير الأسلحة والذخائر، وأنشطة أخرى غير رسمية. |
Il mentionne en particulier la disposition en vertu de laquelle des étrangers ne peuvent être détenus pendant plus de deux mois sauf s'il existe de solides raisons de prolonger cette période. | UN | وتشير، على وجه الخصوص، إلى الحكم الذي لا يجوز بمقتضاه احتجاز الأجانب لمدة تتجاوز شهرين دون وجود أسباب قوية للتمديد. |
L'aide au démarrage ne peut pas être versée pendant plus de 10 mois. | UN | ولا يجوز دفع هذه المنحة لمدة تتجاوز عشرة أشهر. |
Tous les enfants étaient accusés d'association avec des groupes armés et certains auraient été détenus pendant plus d'un an sans assistance juridique. | UN | واتُّهم جميع الأطفال بارتباطهم بجماعات مسلّحة وقيل إن بعضهم احتُجز لمدة تتجاوز السنة بدون الحصول على أي مساعدة قانونية. |
M. Kadzombe est privé de ces droits depuis plus de trois ans, soit depuis son placement en détention. | UN | وقد حرم السيد كادزومبي من هذه الحقوق لمدة تتجاوز ثلاث سنوات أثناء احتجازه. |
Cependant, la règle ne s'applique pas si le couple vit ensemble depuis plus de dix années consécutives ou s'il a des enfants, auquel cas le couple est libre de choisir le régime matrimonial. | UN | بيد أن القانون لا ينطبق إذا كانا قد عاشا معاً لمدة تتجاوز 10 سنوات متتالية أو إذا كان لهما أطفال. وفي هذه الحالة، من حق الزوجين أن يختارا نظام زواجهما. |
Je me félicite de leur libération, mais il reste encore 514 prisonniers de guerre, dont certains sont détenus depuis plus de 20 ans. | UN | ورغم ترحيبي بهذه الخطوة، فإن 514 سجينا آخر ما زالوا رهن الاحتجاز، معظمهم لمدة تتجاوز 20 عاما. |
Approuver les peines d'emprisonnement cellulaire de plus de 14 jours. | UN | إقرار أي تدبير من تدابير الحبس الانفرادي لمدة تتجاوز 14 يوماً؛ |
Dans les cas les plus graves, des peines de rééducation par le travail de plus de 10 ans ou la peine capitale peuvent être prononcées, avec confiscation de tous les biens. | UN | وفي الحالات الأكثر خطورة، تصدر أحكام بالعمل الإصلاحي لمدة تتجاوز 10 أعوام أو بالإعدام، فضلا عن مصادرة جميع الممتلكات. |
Le Comité recommande au HCR d'étudier la possibilité de recourir plus largement à des accords de partenariat d'une durée supérieure à un an. | UN | ٣٦ - ويوصي المجلس بأن تبحث المفوضية إمكانية زيادة استخدام الاتفاقات المبرمة مع الشركاء لمدة تتجاوز 12 شهرا. |
La location ne peut pas être convenue pour plus de trente ans et lorsqu'elle sera prévue pour une durée supérieure ou à perpétuité, elle sera réduite à ce délai. | UN | ولا يجوز إبرام عقد إيجار لمدة تتجاوز ثلاثين عاماً، فإذا نص العقد على مدة أطول أو أبد الدهر خُفضت المدة إلى ثلاثين عاماً. |
Cela était en partie dû à des restrictions qui empêchaient les banques d'accorder des prêts pour une durée supérieure à un an. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى القيود التي تمنع البنوك من تقديم القروض لمدة تتجاوز عاماً واحداً. |
Il incluait aussi les bases de données que la société comptait utiliser durant plus d'une année. | UN | ويتضمن النظام أيضا قواعد البيانات التي تتوقع المؤسسة استخدامها لمدة تتجاوز سنة واحدة. |
Il engage la communauté internationale à convenir d'adopter cette norme et à prononcer l'interdiction absolue de tout isolement cellulaire dépassant une durée de 15 jours consécutifs. | UN | ويناشد المقرر الخاص المجتمع الدولي الموافقة على هذا المعيار، وفرض حظر مطلق على الحبس الانفرادي لمدة تتجاوز 15 يوما متتالية. |