Celles-ci sont maintenues à un niveau deux fois supérieur au minimum obligatoire pour garantir que le Fonds pourra faire face à l'encours de ses engagements pendant au moins deux ans. | UN | ويحتفظ بهذه الاحتياطيات عند ضعف المستوى اﻹجمالي لضمان قدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته الجارية لمدة سنتين على اﻷقل. |
L’un des membres du Comité a exprimé des réserves à propos de cette décision et fait observer que le paiement en totalité et à temps de la quote-part des années précédentes aurait évité l’application de l’Article 19 au Nicaragua pendant au moins deux ans. | UN | ٧٣ - وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن تحفظات بشأن هذا القرار وأشار إلى أن سداد اﻷنصبة المقررة للسنين السابقة بالكامل وفي حينه كان سيؤدي إلى تفادي تطبيق المادة ١٩ على نيكاراغوا لمدة سنتين على اﻷقل. |
L’un des membres du Comité a exprimé des réserves à propos de cette décision et fait observer que le paiement en totalité et à temps de la quote-part des années précédentes aurait évité l’application de l’Article 19 au Honduras pendant au moins deux ans. | UN | ٥٧ - وأبدى أحد أعضاء اللجنة تحفظات إزاء هذا القرار وأشار إلى أن سداد اﻷنصبة المقررة للسنين السابقة بالكامل وفي حينه كان سيؤدي إلى تفادي تطبيق المادة ١٩ على هندوراس لمدة سنتين على اﻷقل. |
Il est donc proposé d’exiger que, dorénavant, les articles destinés à la base aient encore au moins deux ans de vie utile, soient en bon état ou puissent être réparés à un coût ne dépassant pas 30 % de leur valeur après amortissement. | UN | ولهذا يقترح أن تكون اﻷصناف التي ستشحن إلى القاعدة في المستقبل صالحة لمدة سنتين على اﻷقل وأن تكون قابلة إما للصيانة أو اﻹصلاح بتكلفة لا تتجاوز ٣٠ في المائة من قيمتها بعد الاستهلاك. |
Pour diverses raisons, un retard d'au moins deux ans a été pris par rapport au calendrier révisé. | UN | ووفقا للجدول الزمني المعدل فإن تشييد المبنى 5 المذكور قد تخلف لمدة سنتين على الأقل عن الجدول الزمني المقرر بسبب طائفة متنوعة من العوامل. |
Dans ce cadre, les activités d'échanges «vivres contre travail» devaient continuer pendant au moins deux ans au cours de la phase de réinstallation. Une assistance alimentaire devait être fournie aux réfugiés rentrant au Libéria ou aux personnes déplacées, ainsi qu'à ceux qui étaient revenus récemment dans les comtés de Nimba et de Grand Gedeh. | UN | وفي هذا اﻹطار، من المقرر أن يستمر نظام تقديم اﻷغذية مقابل العمل لمدة سنتين على اﻷقل في مرحلة إعادة التوطين، وتوفير المساعدة الغذائية للاجئين أو المشردين العائدين، كما حدث بالنسبة للذين عادوا مؤخرا إلى مقاطعتي نيمبا وغران غده. |
2) Avoir résidé de façon permanente en Estonie pendant au moins deux ans avant et un an après la date à laquelle est faite la demande; | UN | )٢( أن يكونوا من المقيمين إقامة دائمة في استونيا لمدة سنتين على اﻷقل قبل تاريخ تقديم طلب الحصول على الجنسية الاستونية أو لمدة سنة واحدة بعده؛ |
Il est donc proposé d'exiger que, dorénavant, les articles destinés à la base aient encore au moins deux ans de vie utile, soient en bon état ou puissent être réparés à un coût ne dépassant pas 30 % de leur valeur après amortissement. | UN | ولهذا يقترح أن تكون اﻷصناف التي ستشحن الى القاعدة في المستقبل صالحة لمدة سنتين على اﻷقل وأن تكون إما قابلة للصيانة أو لﻹصلاح بتكلفة لا تتجاوز ٣٠ في المائة من قيمتها بعد الاستهلاك. |
Comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général du 21 mai 1997 sur le financement de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (A/51/905), le Secrétariat a arrêté une politique de transfert de matériel à la Base prévoyant que les articles considérés doivent avoir encore au moins deux ans de vie utile, être en bon état ou pouvoir être réparés à un coût ne dépassant pas 30 % de leur valeur après amortissement. | UN | ١٣ - على نحو ما ورد في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢١ أيار/ مايو ١٩٩٧ المتعلق بتمويل قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي (A/51/905)، وضعت اﻷمانة العامة سياسة تنص على ألا ينقل إلى قاعدة السوقيات سوى اﻷصول التي ما زالت صالحة للاستعمال لمدة سنتين على اﻷقل والتي تكون قابلة للصيانة أو لﻹصلاح بتكلفة لا تتجاوز ٣٠ في المائة من قيمتها بعد الاستهلاك. |
En ce qui concernait les faits punis de peines correctionnelles par la loi de l'État requérant, la loi burkinabè exigeait que le maximum de la peine encourue soit d'au moins deux ans d'emprisonnement. | UN | وبشأن الجرائم التي يعاقب عليها بأحكام بالسجن بموجب قوانين الدولة الطالبة، تطالب قوانين بوركينا فاسو بأن تكون العقوبة القصوى هي السجن لمدة سنتين على الأقل. |
Le RAB délivre également des certificats d'exercice aux personnes qui remplissent les conditions requises, à savoir les membres de l'ICPAK déjà enregistrés en tant que comptables et disposant d'une expérience d'au moins deux ans dans le domaine de la vérification des comptes. | UN | وتشمل هذه المتطلبات التسجيل والعضوية المسبقين كمحاسب لدى المعهد الكيني للمحاسبين العامين المعتمدين، فضلاً عن امتلاك خبرة في مراجعة الحسابات لمدة سنتين على الأقل. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés de l'État partie prévoit expressément que le statut de résident permanent d'un étranger peut être révoqué en cas de condamnation pour une infraction grave punie d'une peine d'au moins deux ans d'emprisonnement. | UN | وينص قانون الهجرة وحماية اللاجئين الذي تطبقه الدولة الطرف صراحة على جواز إلغاء وضع الإقامة الدائمة لغير المواطنين، إذا أدين الشخص بارتكاب جريمة خطيرة يعاقب عليها بالسجن لمدة سنتين على الأقل. |
Il subsiste néanmoins un retard d'au moins deux ans pour la plupart d'entre eux, à l'exception de six indicateurs pour lesquels il existe des données pour 2012 et d'un indicateur pour lequel il en existe pour 2013 (voir tableau 6). | UN | غير أنه لا يزال هناك تأخر لمدة سنتين على الأقل فيما يتعلق بمعظم المؤشرات، إذ لا يوجد سوى 6 سلاسل مؤشرات تضم بيانات متاحة عن عام 2012 وسلسلة واحد تضم بيانات متاحة عن عام 2013 (انظر الجدول 6). |
:: La personne étrangère mariée à un Péruvien ou à une Péruvienne et résidant, à ce titre, sur le territoire de la République pendant au moins deux années, qui manifeste auprès de l'autorité compétente son désir d'être péruvienne. Le conjoint naturalisé par mariage ne perd pas la nationalité péruvienne en cas de divorce ou de décès du conjoint; | UN | لكل أجنبي متزوج من مواطن أو مواطنة لبيرو، ومقيم بهذه الصفة في إقليم الجمهورية لمدة سنتين على الأقل ويبدي رغبته في ذلك أمام السلطة المختصة ولا يفقد الزوج المتجنس بالزواج الجنسية البيروية في حالة الطلاق أو وفاة الزوج. |
La durée de validité de ces documents est de deux ans au moins à compter de la date à laquelle ils ont été remis [au Secrétariat technique] [à l'Organisation]. | UN | وتكون هذه الوثائق صالحة لمدة سنتين على اﻷقل من تاريخ تقديمها إلى ]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[. |