Pour prétendre à ce droit, chaque parent devait néanmoins avoir eu sa résidence habituelle sur le territoire de la République tchèque pendant au moins deux ans. | UN | ويشترط لتمتع أي من الوالدين بهذا الحق أن يكون من المقيمين الدائمين في إقليم الجمهورية التشيكية لمدة لا تقل عن عامين. |
Par " inflammation et combustion entretenue " , on entend le maintien d'une flamme stable pendant au moins 5 s. | UN | ويعرّف الاشتعال والاحتراق المستمر على أنه الحالة التي يبقى فيها اللهب ثابتاً لمدة لا تقل عن 5 ثوان. |
Il étudie le dossier pendant au moins trois mois avant d'établir ce rapport. | UN | ويتابع موظف الرعاية هذه القضية لمدة لا تقل عن ثلاثة أشهر قبل اعداد التقرير. |
Les parties dont le nom est suivi d'un astérisque (*) figurent sur les listes depuis au moins quatre ans. | UN | وقد ظلت الأطراف المؤشر عليها بعلامة نجمية مدرجة في القائمتين المرفقتين لمدة لا تقل عن أربع سنوات. |
Ils sont nommés par le Secrétaire général pour une période d'au moins un an et affectés à des postes de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur inscrits au budget ordinaire. | UN | ويعين الأمين العام هؤلاء الموظفين، البالغ عددهم حاليا 515 2 موظفا لمدة لا تقل عن سنة واحدة لشغل وظائف في الفئة الفنية والفئات العليا الممولة من الميزانية العادية. |
Les registres devraient être conservés pendant au moins 20 ans. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالسجلات لمدة لا تقل عن 20 عاماً. |
Les registres sont conservés pendant au moins dix ans, ou plus longtemps si d'autres obligations internationales obligent l'État Partie à ce faire. | UN | وتُحفظ السجلات لمدة لا تقل عن عشر سنوات، أو لمدة أطول إذا نصت على ذلك التزامات دولية أخرى تسري على الدولة الطرف. |
D'une privation soudaine d'emploi pendant au moins six mois sans interruption, est temporairement ou en permanence incapable de gagner sa vie et n'a pas suffisamment de ressources pour subvenir à ses besoins et à ceux des personnes à sa charge, | UN | أو أيّ فقدان مفاجئ للعمل استمر لمدة لا تقل عن 6 أشهر، |
Cette charge doit être appliquée pendant au moins quinze minutes. | UN | ويجب الإبقاء على هذه الحمولة لمدة لا تقل عن خمس عشرة دقيقة. |
Les fabricants, les importateurs et les revendeurs sont tenus de garder pendant au moins 20 ans les pièces justificatives des achats et ventes. | UN | ويلزم أن يقوم المصنعون والمستوردون والتجار بحفظ سجلات عن اقتنائهم للأسلحة والتصرف فيها لمدة لا تقل عن 20 عاما. |
Les personnes qui ont été employées de façon continue pendant au moins cinq ans ont droit à une prime lorsqu'elles quittent leur emploi pour l'une des raisons suivantes : | UN | والموظف الذي استوفى خدمة مستمرة لمدة لا تقل عن ٥ سنوات يحق له الحصول على مكافأة نهاية الخدمة عند انهاء عمله ﻷي سبب من اﻷسباب التالية: |
Une allocation de mariage est donnée, au moment de l'union, à une personne, homme ou femme, qui a été employée ou qui a travaillé de manière indépendante pendant au moins 6 mois, n'importe quand avant le mariage. | UN | تعطى منحة الزواج عند الزواج من امرأة أو رجل عمل موظفا أو عمل لحسابه لمدة لا تقل عن ستة أشهر في أي وقت قبل الزواج. |
Ils sont aussi tenus de conserver leurs archives pendant au moins six ans. | UN | ويتعيَّن على هذه الوكالات الاحتفاظ بالسجلات ذات الصلة لمدة لا تقل عن ست سنوات. |
iii) Un advocate (avocat) ou solicitor (avoué) auprès de la Royal Court, qui a exercé pendant au moins dix ans; | UN | `3` محامياً أو محامي إجراء في المحكمة الملكية مارس مهنته هذه لمدة لا تقل عن 10 سنوات؛ |
Le fabricant et l'organisme de contrôle doivent conserver les registres des agréments des modèles types et des certificats de conformité pendant au moins 20 ans. | UN | يحتفظ الصانع وهيئة الفحص بسجلات اعتماد النموذج التصميمي وشهادات الاستيفاء لمدة لا تقل عن 20 سنة. |
En règle générale, l'allocataire doit avoir occupé un emploi rémunéré depuis au moins 14 jours. | UN | وكقاعدة عامة لا بد أن يكون الشخص المستفيد مستخدما بأجر قبل ذلك لمدة لا تقل عن ٤١ يوما. |
Ces personnes doivent en outre résider à Hong Kong depuis au moins un an. | UN | ويُشترط في هؤلاء الأشخاص أيضا أن يكونوا قد أقاموا في هونغ كونغ لمدة لا تقل عن سنة. |
Ils sont nommés par le Secrétaire général pour une période d'au moins un an et affectés à des postes de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur qui sont inscrits au budget ordinaire. | UN | ويعينهم اﻷمين العام لمدة لا تقل عن سنة واحدة في وظائف الفئة الفنية والفئات العليا الممولة من الميزانية العادية. |
est coupable d'une infraction et passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée minimale de 7 ans et d'une durée maximale de 20 ans. | UN | يعتبر مرتكبا لجرم ويتعرض للسجن، عند إدانته لمدة لا تقل عن 7 سنوات ولا تزيد على 20 سنة. |
Celles qui avaient travaillé pour leurs employeurs pendant au moins 12 semaines avant de demander un congé étaient protégées contre le licenciement pendant la période allant de la date à laquelle elles avaient demandé leur congé et la date prévue pour reprendre leur travail. | UN | وكانت العاملات اللاتي عملن لحساب رب عمل لمدة لا تقل عن 12 أسبوعاً قبل الإخطار يتمتعن بالحماية من إنهاء الخدمة خلال الفترة الممتدة من تاريخ الإخطار إلى التاريخ المحدد لعودتهن إلى العمل. |
Pour le fait que les deux parties ont vécu séparées pour au moins cinq ans et il est improbable qu'ils se réconcilient. | UN | إذا عاش كلا الطرفين منفصلين لمدة لا تقل عن خمس سنوات ومن غير المرجح أن يسويا خلافاتهما؛ |
Toutes les recrues subissaient un entraînement pendant un minimum de deux ans et demi. | UN | ويتلقى جميع المجندين تدريبا لمدة لا تقل عن سنتين ونصف السنة. |
Une " infraction grave " est définie comme " un acte constituant une infraction passible d'une peine privative de liberté dont le maximum ne doit pas être inférieur à quatre ans ou d'une peine plus lourde " (art. 2 b)). | UN | ويُقصد بتعبير " جريمة خطيرة " " سلوك يمثل جرماً يعاقَب عليه بالحرمان التام من الحرية لمدة لا تقل عن أربع سنوات أو بعقوبة أشد " (الفقرة (ب) من المادة 2). |
2. Conçus pour présenter un niveau de choc non opérationnel d'au moins 900 g pendant une durée d'au moins 1 milliseconde. | UN | 2 - مصممة لعرض مستوى صدمة في الوضع غير التشغيلي قدره 900 (ج) على الأقل لمدة لا تقل عن 1 جزء من الثانية. |
:: L'obligation de conserver pendant une période d'au moins sept ans les documents d'identification des clients ainsi que les documents attestant de l'instruction d'effectuer les opérations qui ont été déclarées à la Direction de la répression du blanchiment des capitaux; | UN | :: الالتزام بالاحتفاظ بوثائق التعريف والوثائق التي تثبت التعليمات بإجراء المعاملات التي تم الإبلاغ عنها إلى الهيئة الإسرائيلية المعنية بحظر غسل الأموال، لمدة لا تقل عن سبع سنوات. |
Les détenus peuvent se promener au moins une heure par jour. | UN | ويسمح للمحتجزين بالمشي في الهواء الطلق لمدة لا تقل عن ساعة كل يوم. |
a) Des registres de fabrication au minimum pendant 30 ans; et | UN | (أ) سجلات التصنيع لمدة لا تقل عن 30 سنة؛ |
Les instructions devraient préciser les responsabilités devant être assumées périodiquement pendant une période minimum de six mois une fois les affaires réglées, dont l'établissement obligatoire de rapports de suivi; | UN | وينبغي أن تحدد التعليمات المسؤوليات بعد التسويات التي تتم بالوساطة والتي يُضطلع بها دورياً لمدة لا تقل عن 6 أشهر وأن تعَدّ تقارير متابعة إلزامية بشأنها؛ |
b) Être admis à exercer le métier d'avocat et être inscrit au barreau, ou être membre d'une association d'arbitrage des conflits du travail ou d'une association équivalente, et ce au moins depuis dix ans; | UN | )ب( أن يكون قد سمح له بممارسة القانون وأن يكون عضوا مرموقا في الرابطة الوطنية للمحامين، أو في رابطة التحكيم العمالي، أو فيما يعادلهما، لمدة لا تقل عن عشر سنوات؛ |
171. Un conjoint survivant âgé de moins de 67 ans a droit à des prestations pourvu qu'il réside en Norvège et que le conjoint défunt ait été assuré et ait été soit en état de travailler soit titulaire d'une pension pendant un an au moins immédiatement avant son décès. | UN | ١٧١- ويحق للزوج* دون سن ٧٦ سنة الحصول على استحقاقات إذا كانت النرويج هي محل إقامته وكان المتوفي مشمولاً بالتأمين، وقادراً على العمل أو حاصلاً على معاش تقاعدي لمدة لا تقل عن سنة واحدة قبل الوفاة مباشرة. |