Il devrait veiller à ce que toute indemnisation ou autre forme de réparation reflète dûment la gravité de la violation commise et du préjudice subi. | UN | وينبغي لها أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو شكل آخر من أشكال الجبر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية. |
Ils ont fait preuve aussi d'une grande compréhension et prise de conscience de la gravité de ce délit et de la nécessité de le punir plus sévèrement. | UN | ولقد أبدت المحاكم أيضا تقهما وإدراكا معززين لمدى خطورة هذه الجريمة ولضرورة الأخذ بجزاءات أشد صرامة. |
D'autres questions seront examinées en fonction de l'évolution et de la gravité de la situation liée au terrorisme. | UN | ويجوز النظر في مسائل أخرى على نحو ما تتكشف عنه الحالة وفقا لمدى خطورة ما يستجد من تطورات ذات صلة بالإرهاب. |
Aux termes de l'article 11-1 de la Convention, les sanctions doivent tenir compte de la gravité de l'infraction. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاقية، يجب أيضاً أن تكون الجزاءات مراعية لمدى خطورة الجريمة. |
Il devrait veiller à ce que toute indemnisation ou autre forme de réparation reflète dûment la gravité de la violation commise et du préjudice subi. | UN | وينبغي لها أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو شكل آخر من أشكال الجبر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية. |
Néanmoins, un recours n'est efficace que si l'autorité nationale concernée a compétence pour accorder réparation, laquelle peut revêtir différentes formes, suivant la gravité de l'infraction. | UN | ولا يكون سبيل الانتصاف فعالاً إلا إذا كانت للسلطة المحلية المعنية الأهلية لمنح التعويض الذي يمكن أن يكون بأنواع شتى، تبعاً لمدى خطورة الانتهاك. |
Il devrait veiller à ce que toute indemnisation ou autre forme de réparation reflète dûment la gravité de la violation commise et du préjudice subi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو أي شكل آخر من أشكال جبر الضرر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية. |
Il devrait veiller à ce que toute indemnisation ou autre forme de réparation reflète dûment la gravité de la violation commise et du préjudice subi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن يكون أي تعويض أو أي شكل آخر من أشكال جبر الضرر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية. |
Le Comité contre la torture a déclaré à plusieurs reprises que pour fixer la peine appropriée, il faut tenir compte non seulement de la gravité de l'infraction mais encore de la sévérité des peines établies pour des infractions similaires dans chaque État. | UN | وذكرت لجنة مناهضة التعذيب عدة مرات أنه، لدى النظر في تحديد العقوبة المناسبة، لا يتعين إيلاء الاعتبار لمدى خطورة الجريمة فحسب، بل أيضا لمستوى العقوبات المفروضة على مرتكبي جرائم مثيلة له في كل دولة من الدول. |
Elle souhaite que les délégations le lisent et comprennent mieux la gravité de la situation créée par la violation généralisée du droit de la population palestinienne à l'alimentation et à l'eau. | UN | ومن المستحسن للوفود أن تطلع على هذا التقرير حتى يزداد فهمها لمدى خطورة الحالة المترتبة على الانتهاك الشامل لحق السكان الفلسطينيين في الغذاء والماء. |
C'est le moment où il faut que chacun d'entre nous, conscient de la gravité de la situation actuelle, et de la nécessité de voir la loi l'emporter sur la force, soit bien pénétré de sa responsabilité à l'égard du processus de désarmement. | UN | وهذه هي اللحظة الحاسمة التي يجب فيها على كل واحد منا، إدراكا لمدى خطورة الموقف الحالي، ولدى اختيار غلبة القانون على القوة، أن يشعر شعورا عميقا بالمسؤولية تجاه عملية نزع السلاح. |
Ces crimes sont punis de la réclusion criminelle voire de la peine capitale, selon la gravité des faits. | UN | ويعاقب على هذه الأعمال الإجرامية بالسجن مع الأشغال الشاقة، وتبعا لمدى خطورة الجريمة، قد تصل العقوبة إلى حد الحكم بالإعدام. |
On a aussi déclaré que la Commission devrait adopter une approche plus descriptive, en se limitant à évaluer la gravité de la fragmentation du droit international. | UN | واقتُرح أيضاً أن تنتهج اللجنة نهجا وصفيا بدرجة أكبر، على أن يقتصر عملها في ذلك على إجراء تقييمٍ لمدى خطورة تجزُّؤ القانون الدولي. |
Dans de nombreux pays africains, le châtiment moyen pour des actes de terrorisme ou des infractions liées au terrorisme va de cinq années de prison à la peine de mort, selon la gravité de l'acte. | UN | ويتراوح متوسط عقوبة الإرهاب والجرائم المتعلقة به في العديد من البلدان الأفريقية بين قضاء خمس سنوات في السجن وعقوبة الإعدام، وذلك تبعا لمدى خطورة العمل الإرهابي. |
s'assurer que toute indemnisation et autre forme de réparation reflète de façon adéquate la gravité de la violation et du préjudice subi. | UN | (ب) أن تتأكد من أن يكون أي تعويض وشكل آخر من أشكال الجبر ملائماً لمدى خطورة الانتهاك والضرر الذي لحق بالضحية. |
Comme cela a été dit à la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale, s'il importe de prévoir un régime de responsabilité différencié selon la gravité de l'acte illicite, il serait tout aussi important, ou même plus, qu'un tel régime soit appliqué et pris en compte comme il convient dans le projet d'articles. | UN | وكما ذُكر في الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة فإن التنفيذ الملائم لمثل هذا النظام والنص عليه في المواد يعادل، أو ربما يفوق من حيث الأهمية إدراج نظام مختلف للمسؤولية وفقا لمدى خطورة الفعل غير المشروع. |
En tout état de cause, une peine est fixée en fonction de la gravité de l'infraction commise et ne peut être qualifiée d'< < arbitraire > > ou de < < disproportionnée > > . | UN | وعلى أي حال، تحدد العقوبة وفقاً لمدى خطورة الجريمة، ولا يمكن الافتراض بأنها عقوبة " تعسفية " أو " غير متناسبة مع الجريمة " . |
e) De faire en sorte que la détention, notamment la détention avant jugement, ne soit utilisée qu'en dernier ressort et compte dûment tenu de la gravité de l'infraction, et de prévoir des peines de substitution à la détention; | UN | (ه) كفالة عدم استخدام الاحتجاز، بما في ذلك الحبس الاحتياطي إلا كتدبير أخير، ومع المراعاة الواجبة لمدى خطورة الجريمة، وضمان بذل المزيد من الجهود لإيجاد بدائل للاحتجاز؛ |
Le niveau hiérarchique du poste du chef de l'équipe du Siège traduit la gravité de certaines des affaires traitées ainsi que la nécessité d'une liaison de haut niveau avec les États Membres concernant l'élaboration et la mise en œuvre de politiques et les affaires d'inconduite individuelles, comme il a été soutenu par le passé en ce qui concerne le niveau hiérarchique des équipes des chefs de mission. | UN | وتشكل الرتبة المقترحة لوظيفة رئيس فريق المقر انعكاسا لمدى خطورة بعض حالات سوء السلوك التي وردت تقارير عنها وضرورة وجود موظف رفيع المستوى لإقامة اتصالات مع الدول الأعضاء لمناقشة استحداث السياسات العامة وتنفيذها وتدارس حالات سوء السلوك، وذلك على غرار ما تم الاحتجاج به في الماضي في مجال الرتبة الوظيفية العالية التي منحت لرؤساء أفرقة البعثات. |