La dégradation écologique qui entrave la capacité de production à long terme des fermes agricoles d'Afrique doit être inversée. | UN | فلا بد من عكس مسار التدهور البيئي الذي يحد من القدرة الانتاجية لمزارع افريقيا على المدى الطويل. |
En ce qui concerne la définition géographique des fermes de Chebaa, je n'ai pas encore reçu une réaction officielle concernant la définition provisoire que ce soit d'Israël ou de la République arabe syrienne. | UN | وفيما يتعلق بالتعريف الجغرافي لمزارع شبعا، فإنني لم أتلق بعد أي رد رسمي على التعريف المؤقت من إسرائيل أو الجمهورية العربية السورية. |
Les incidences sur l'environnement des plantations forestières varient, par exemple, selon que les plantations ont été faites pour remplacer des forêts naturelles ou sur des sols dégradés, et selon que l'on utilise des essences endogènes ou exotiques. | UN | وتتوقف اﻵثار البيئية لمزارع الغابات، مثلا على ما إذا كانت المزارع قد أنشئت لتحل محل الغابات الطبيعية أو أنشئت على تربة متردية وعلى ما إذا كانت تُستخدم سلالات أهلية أو دخيلة. |
Le Groupe se félicite de cette initiative qui améliorera la capacité de la Côte d'Ivoire de procéder à une planification stratégique pour le secteur et de détecter des irrégularités, tant en termes d'occupation ou d'exploitation illégales des plantations de cacao qu'en ce qui concerne les déclarations de récolte. | UN | ويرحب الفريق بهذه المبادرة لأنها ستزيد من قدرة كوت ديفوار على التخطيط الاستراتيجي لهذا القطاع، والكشف عن أي مخالفات تتعلق بالاحتلال أو الاستغلال غير القانونيين لمزارع الكاكاو والإعلان عن حجم الإنتاج. |
La plupart arrivent à la chaîne dans les fermes industrielles, | Open Subtitles | ولكنها يجلب أكثرها من خلال خطوط التجميع لمزارع المصنع. |
Dans certains pays dévastés par les catastrophes naturelles, des emplois ont été supprimés dans l'agriculture comme au Honduras dans les plantations de bananes. | UN | وفي بعض البلدان التي دمرتها كوارث طبيعية، فُقدت الوظائف في قطاع الزراعة، كما هو الحال بالنسبة لمزارع الموز في هندوراس. |
De plus, ces bâtisses sont des habitations permanentes et non des maisons de campagne et elles ont été construites à proximité de fermes existantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن البناءين أقيما للسكن الدائم وليس لقضاء عطلة نهاية الأسبوع، وشيِّدا في منطقة متاخمة لمزارع قائمة. |
Ces unités ont commencé à être installées dans des exploitations agricoles individuelles et collectives. | UN | وهي تباع حاليا لمزارع الفلاحين وغيرها من المزارع. |
En commettant cette violation au-delà de la clôture technique, Israël essaie de créer un nouveau fait accompli dans une zone contrôlée par le Liban afin de reprendre petit à petit le territoire libanais, comme il l'a déjà fait avec son occupation au coup par coup des fermes de Chebaa libanaises. | UN | وتهدف إسرائيل من استحداث هذا الخرق خارج السياج التقني إلى خلق أمر واقع جديد في مواقع تحفظ عليها لبنان، وذلك لقضم الأراضي اللبنانية تدريجيا كما فعلت سابقا في احتلالها التدريجي لمزارع شبعا اللبنانية. |
Par ailleurs, en ce qui concerne la définition géographique des fermes de Chebaa, je n'ai toujours pas reçu de réponse officielle d'Israël ni de la République arabe syrienne au sujet de la définition provisoire, malgré les demandes répétées qui leur ont été adressées. | UN | وفضلا عن ذلك، وفيما يتعلق بالتعريف الجغرافي لمزارع شبعا، فإنني لم أتلق حتى الآن ردا رسميا بشأن التعريف المؤقت لا من إسرائيل ولا من الجمهورية العربية السورية رغم الطلبات المتكررة. |
En Thaïlande, la réglementation prévoit la surveillance, l'inspection et la certification des fermes piscicoles pour garantir l'innocuité des produits de l'aquaculture et l'application de bonnes pratiques aquacoles, et prévenir l'introduction d'espèces non indigènes. | UN | ولدى تايلند أنظمة للرصد والتفتيش وإصدار الشهادات لمزارع الأسماك، بغية كفالة سلامة منتجات تربية المائيات وتطبيق الممارسات الجيدة لتربيتها ومنع إدخال أنواع غير محلية. |
b) iv) Détermination du statut territorial des fermes de Chebaa | UN | (ب) ' 4` تحديد الوضع الإقليمي لمزارع شبعا |
Le secteur où les travaux hostiles ont été réalisés se trouve dans le voisinage de la ferme de Fachkoul qui fait partie des fermes de Chebaa occupées. Le Liban avait émis en 2000 des réserves quant à la Ligne bleue dans ce secteur. | UN | أن موقع الأشغال المعادية يقع في جوار مزرعة فشكول التابعة لمزارع شبعا المحتلة، حيث تحفظ لبنان في العام 2000 على الخط الأزرق في تلك المنطقة. |
g) Le Liban estime que le maintien par Israël de l'occupation des fermes de Chebaa et des collines de Kfarchouba menace la stabilité et la sécurité. | UN | (ز) يعتبر لبنان بأن استمرار الاحتلال الإسرائيلي لمزارع شبعا وتلال كفر شوبا اللبنانية يمثل تهديداً للاستقرار والأمن. |
Le port d'Abidjan était le point de passage obligé vers les marchés extérieurs pour ces deux pays, qui sont en outre depuis toujours les principaux fournisseurs en main-d'œuvre des plantations de cacao et de café, épine dorsale de l'économie ivoirienne. | UN | وتعتمد الدولتان على ميناء أبيدجان كمنفذ إلى الأسواق الخارجية. كما أنهما يوفران تقليديا معظم القوى العاملة اللازمة لمزارع الكاكاو والبن التي هي العمود الفقري لاقتصاد كوت ديفوار. |
Une équipe spéciale conjointe du Gouvernement et des Nations Unies a entrepris une évaluation globale des plantations d'hévéas du Libéria, en tenant compte des problèmes et des questions de propriété, de gestion, de droits de l'homme et de sécurité. | UN | واضطلعت فرقة عمل مشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة بتقييم شامل لمزارع المطاط في ليبريا، آخذة في الحسبان المشاكل والقضايا المتصلة بالملكية والإدارة وحقوق الإنسان والأمن. |
En ce qui concerne les fermes de Chab'a et les trois points de la Ligne bleue, votre position nous est connue et vous connaissez la nôtre. | UN | أما بالنسبة لمزارع شبعا والنقاط الثلاث على الخط الأزرق فإن موقفكم معروف لدينا جيدا كما أن موقفنا من هذا الأمر أيضا معروف لديكم. |
Il comportait plusieurs volets : délimitation de terrains, accomplissement de procédures juridiques pour les communautés autochtones, visites d'inspection de représentants de l'Institut national de développement agraire et du Ministère de l'environnement dans les fermes et les communautés, et création d'un fonds de crédit destiné à soutenir financièrement les familles. | UN | وشملت الأنشطة وضع حدود للقطع الأرضية، واتخاذ الإجراءات القانونية لصالح مجتمعات الشعوب الأصلية، وقيام المؤسسة الوطنية للتنمية الزراعية ووزارة البيئة بزيارات تفتيشية لمزارع المجتمعات المحلية والمزارعين، فضلاً عن إنشاء صندوق ائتمان يمكن أن يدعم الأسر في المستقبل. |
Pour ce qui est du secteur de l'agriculture, de la foresterie et de la pêche, l'IED va surtout aux plantations de café, de thé et de coton. | UN | وانصرف معظم الاستثمار الأجنبي المباشر في ميادين الزراعة والحراجة وصيد الأسماك، لمزارع البن والشاي والقطن. |
Ces hackers font partie d'un réseau plus important de fermes à trolls en Russie. | Open Subtitles | هؤلاء المخترقون جزء من شبكة أكبر لمزارع الأقزام في روسيا |
:: Les exploitations agricoles nouvellement créées ont bénéficié d'un prêt d'un montant de 300 salaires minima; | UN | - تُصدر لمزارع جديدة قروض بمبلغ يساوي 300 ضعف من الحد الأدنى من الأجور؛ |
Gita a des terres qui lui vienent de sa famille là-bas, qui ont été louées à un fermier appellé Haridas. | Open Subtitles | جيتا لديها قطعة أرض هناك خاصة بعائلتها وقد قامت بتأجيرها لمزارع اسمه هاريداس |