Conscient de sa responsabilité en matière de sauvegarde de la paix, le Qatar a adhéré au Traité en 1989. | UN | هذا وإن قطر وعيا منها لمسؤوليتها عن حفظ السلام، قد عمدت إلى الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1989. |
Conscient de sa responsabilité en matière de sauvegarde de la paix, le Qatar a adhéré au Traité en 1989. | UN | هذا وإن قطر وعيا منها لمسؤوليتها عن حفظ السلام، قد عمدت إلى الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1989. |
La Sixième Commission ne doit pas manquer cette occasion qui lui est donnée de s'acquitter de sa responsabilité envers les générations futures. | UN | وقال إنه لا يجب تفويت فرصة أداء اللجنة السادسة لمسؤوليتها تجاه الأجيال الصاعدة. |
Consciente de ses responsabilités, l’Inde a, dans ce contexte, fait preuve de retenue aux niveaux unilatéral, bilatéral et régional. | UN | وتلتزم الهند، إدراكا منها لمسؤوليتها في هذا الصدد بضبط النفس من جانبها وحدها وعلى الصعيدين الثنائي واﻹقليمي. |
Et les entreprises qui entravent ou dénaturent les mécanismes judiciaires agissent à l'encontre de leur responsabilité de respecter. | UN | والشركات التي تعرقل أو تفسد الآليات القضائية تتصرف بذلك على نحو مخالف لمسؤوليتها عن الاحترام. |
Des médias ayant accès à diverses sources d'information libres, pluralistes, conscients de leurs responsabilités à l'égard de la société, et qui puissent préserver la diversité des opinions et en tenir compte, sont essentiels à l'édification de sociétés intégrées. | UN | ومن الضروري أن تغطي وسائط إعلام نطاقا واسعا وتكون حرة وتعددية ومدركة لمسؤوليتها إزاء المجتمع وتستطيع المحافظة على تنوع وتعدد اﻵراء ووجهات النظر من أجل بناء مجتمعات مندمجة. |
Étant donné que le Sénat nomme 50 % des membres du Conseil, le Rapporteur spécial saisit mal la valeur de l'argument selon lequel le Gouvernement doit conserver un droit de regard en la matière du fait de sa responsabilité et de son obligation redditionnelle devant le Parlement. | UN | وحيث أن مجلس الشيوخ يعين 50 في المائة من أعضاء المجلس فإن المقرر الخاص لا يدرك الأساس المنطقي الذي تقوم عليه حجة أن الحكومة تحتاج إلى الاحتفاظ بدور إشرافي نظراً لمسؤوليتها ومساءلتها أمام البرلمان. |
Il est primordial que le Gouvernement tchadien exerce sa responsabilité souveraine de protéger les civils, notamment en sécurisant l'espace pour les opérations d'aide humanitaire. | UN | وتعتبر ممارسة حكومة تشاد لمسؤوليتها السيادية في حماية المدنيين، بما في ذلك تأمين المجال لعمليات المساعدة الإنسانية، أمرا حيويا. |
En outre, ce qu'a fait Israël lors du récent conflit de Gaza, tel que le décrit le rapport Goldstone, constitue un manquement légal et éthique à sa responsabilité en tant que Puissance occupante en vertu du droit international humanitaire. | UN | وأكثر من ذلك، فإن ما قامت به إسرائيل وكما جاء في تقرير القاضي غولدستون إبان الحرب الأخيرة على غزة يشكل خرقا قانونياً وأخلاقياً لمسؤوليتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بمقتضى القانون الدولي الإنساني. |
L'entretien a été assuré par l'EUFOR de juillet 2008 au 15 mars 2009, puisque les terrains d'aviation relevaient de sa responsabilité. | UN | قامت قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي بأعمال الصيانة للفترة من تموز/يوليه 2008 إلى 15 آذار/مارس 2009، حيث كانت المطارات خاضعة لمسؤوليتها. |
Elle a effectué quotidiennement des patrouilles dans la zone qui relève de sa responsabilité et rencontré régulièrement les autorités locales afin de renforcer son dispositif de liaison, de réduire les tensions, d'améliorer la sécurité et de promouvoir un climat de confiance entre les parties. | UN | وأجرت البعثة دوريات يومية في كامل المنطقة الخاضعة لمسؤوليتها وعقدت اجتماعات دورية مع السلطات المحلية بهدف تعزيز الاتصال وتخفيف التوترات وتحسين عناصر السلامة والأمن ودعم الثقة بين الطرفين. |
Elle a effectué quotidiennement des patrouilles dans la zone qui relève de sa responsabilité et rencontré régulièrement les autorités locales afin de renforcer son dispositif de liaison, d'améliorer la sécurité et de promouvoir un climat de confiance entre les parties. | UN | وأجرت البعثة دوريات يومية في كامل المنطقة الخاضعة لمسؤوليتها وعقدت اجتماعات دورية مع السلطات المحلية بهدف تعزيز الاتصال وتحسين السلامة والأمن ودعم الثقة بين الطرفين. |
L'ONU a naturellement eu le sens de ses responsabilités et pris des mesures en employant les moyens à la disposition du Conseil de sécurité. | UN | ومن المفهوم أن اﻷمم المتحدة كان لديها تصور لمسؤوليتها واستخدمت في إجراءاتها الوسائل المتاحة لمجلس اﻷمن. |
Pour répondre aux besoins de sa politique intérieure et pour masquer ses responsabilités, la Croatie et ses représentants n'hésitent pas à déformer les faits en parlant des événements qui se sont produits dans l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | إن كرواتيا لا تتورع، هي وممثلوها، عن تشويه الحقائق المتعلقة باﻷحداث التي تقع في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، وذلك إشباعا لاحتياجاتها السياسية الداخلية وإخفاء لمسؤوليتها. |
Ce qu'il faut, c'est réfléchir aux moyens de mieux faire comprendre aux dirigeants géorgiens leur responsabilité à l'égard de la communauté internationale. | UN | يلزم التفكير في تثبيت فهم الزعامة الجورجية لمسؤوليتها إزاء المجتمع العالمي. |
Enfin, la reconnaissance de la souveraineté des États comme fondement de leur responsabilité fournit un cadre pour une participation effective. | UN | وفي الختام، إن الاعتراف بسيادة الدولة كأساس لمسؤوليتها يوفر إطاراً مناسباً للمشاركة الفعالة. |
Le caractère planétaire des changements climatiques exige que tous les pays coopèrent dans la mesure du possible et participent à une riposte internationale efficace et adaptée, conformément à leurs responsabilités communes mais différenciées, à leurs capacités respectives et à leurs situations nationales. | UN | فالطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب من جميع البلدان أن تتعاون إلى أقصى حد ممكن وأن تشارك في إعداد استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقا لمسؤوليتها المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها، وظروفها الوطنية. |
Les patrouilles de la FISNUA avaient une totale liberté de mouvement dans la zone placée sous la responsabilité de la Force. | UN | وتمتعت دوريات القوة الأمنية المؤقتة بحرية كاملة في التحرك في المنطقة الخاضعة لمسؤوليتها. |
Elle est comptable de la façon dont elle exerce ses fonctions de contrôle dans les domaines qui sont de son ressort. | UN | وتخضع الإدارة للمساءلة عن ممارسة دورها الرقابي في المجالات المعنية لمسؤوليتها. |
Les trois divisions multinationales ont établi une large présence dans leurs zones de responsabilité respectives. | UN | وبات للفرق الثلاثة المتعددة الجنسيات وجود موسع في المناطق التي تخضع لمسؤوليتها. |
Consciente de la responsabilité qu'elle a de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, | UN | وإدراكا منها لمسؤوليتها في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، |