Les règles de l'Organisation en matière de voyage en avion sont liées à l'exécution de ses missions, et doivent être en permanence, et toujours plus, guidées par le principe de responsabilité. | UN | ومضى قائلا إن متطلبات السفر الجوي للمنظمة ترتبط بتنفيذ ولايتها، وإنها يجب أن تخضع لمساءلة متواصلة ومعزّزة. |
Il repose sur deux principes fondamentaux: la responsabilité de l'auteur de violence et la sécurité de la victime. | UN | وتوجه البرنامج أيضاً المبادئ الأساسية لمساءلة مرتكبي العنف وسلامة الضحايا. |
Il a recommandé aux autorités de se doter de mécanismes capables d'établir la responsabilité des SMSP. | UN | وأوصى السلطات بالنظر في إنشاء آليات لمساءلة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على المستوى المحلي. |
Le Président de la République du Kazakhstan forme le gouvernement, qui est responsable devant lui et rend compte au Parlement. | UN | وتشكَّل الحكومة من جانب الرئيس وهي مسؤولة أمامه وخاضعة لمساءلة البرلمان. |
Il faudrait prendre des mesures de toute urgence pour amener les auteurs de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire à répondre de leurs actes. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لمساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
:: S'employer activement à prévenir et à punir la violence contre les femmes dans les domaines publics et les domaines privés et à renforcer les systèmes judiciaires pour que les auteurs de violence soient tenus comptables de leurs actes; | UN | :: العمل بنشاط لمنع العنف ضد المرأة في المجالين العام والخاص والمعاقبة عليه وتعزيز النظم القضائية لمساءلة الجناة |
Cette Déclaration a été un instrument efficace pour faire en sorte que les gouvernements soient tenus responsables de leurs actes. | UN | فهي أداة قوية لمساءلة الحكومات وتنظيم أعمالها. |
L'adoption de mécanismes novateurs pour tenir responsables les acteurs non étatiques constitue une priorité dont la communauté internationale doit tenir compte. | UN | إن إنشاء الآليات المبتكرة لمساءلة الأطراف الفاعلة غير الحكومية يشكل أولوية خاصة يتعين على المجتمع الدولي تناولها. |
L'Inspecteur a également constaté que les mécanismes de responsabilisation pour les équipes communes n'avaient pas été clairement établis. | UN | كما لاحظ المفتش عدم وجود آليات واضحة لمساءلة الأفرقة المشتركة. |
De plus, les parties ont la responsabilité première de faire répondre de leurs actes les auteurs de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه تقع على الأطراف مسؤولية أساسية بالنسبة لمساءلة منتهكي القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Ainsi, la création de mécanismes internes et externes de responsabilité pour les juges, les procureurs et le personnel des tribunaux est un impératif. | UN | ولذلك، يعد إنشاء آليات داخلية وخارجية لمساءلة القضاة والمدعين العامين وموظفي المحاكم أمرا ضروريا. |
Des efforts ont aussi été faits pour introduire et enraciner des systèmes garantissant la responsabilité gouvernementale. | UN | هذا وتبذل أيضا جهود من أجل استحداث وتطوير نظم لمساءلة الحكومة. |
S'agissant de la responsabilité du gouvernement dans le respect des droits, elle a dit qu'il fallait assurer un contrôle strict de ceux qui exerçaient des fonctions publiques. | UN | أما بالنسبة لمساءلة الحكومة في عملية الحقوق بأكملها، فإنها قالت بوجوب تحري أمر كل من يشغل وظيفة عامة. |
Un moyen évident de développer la responsabilité consiste à assurer la transparence de l'octroi des grands contrats du secteur public. | UN | ومن بين الطرق الواضحة لمساءلة أكبر ما يتمثل في الشفافية في منح العقود الرئيسية في القطاع العام. |
À ce propos, le Comité souligne qu'il faudrait accorder une attention particulière à la responsabilité des cadres supérieurs. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمساءلة كبار المديرين. |
Les membres sont responsables seulement devant le Comité et leur propre conscience. | UN | ولا يخضع الأعضاء إلا لمساءلة اللجنة ولما يمليه عليهم ضميرهم. |
Nous devons le rendre responsable devant l'Assemblée générale en appliquant le plus noble des principes démocratiques, à savoir le droit de voter et d'élire ses représentants. | UN | يجب أن نجعله خاضعاً لمساءلة الجمعية العامة من خلال أسمى المبادئ الديمقراطية، أي حق التصويت وانتخاب الممثلين. |
Notre pays appelle en outre le Conseil de sécurité à accroître ses pressions sur les États pour amener les auteurs à rendre compte de leurs actes. | UN | ويدعو بلدي مجلس الأمن إلى زيادة الضغط على الدول، لمساءلة أولئك المرتكبين. |
Veiller au respect de la Constitution et des lois, et prendre les dispositions voulues pour que toute personne qui les enfreindrait doive rendre compte de ses actes; | UN | السهر على احترام الدستور والقوانين، والحرص على ما هو ملائم منها لمساءلة المخالفين؛ |
Apparemment, personne au sein de cette Organisation internationale n'a réagi pour faire en sorte que les responsables de l'agression israélienne répondent de ce crime récent. | UN | وبالطبع، لم يحرك أحد ساكنا في هذه المنظمة الدولية، لمساءلة قادة العدوان الإسرائيلي عن جريمتهم هذه. |
Il a également suggéré de tester de nouvelles méthodes pour tenir les gouvernements comptables de leurs politiques internationales dans le domaine du commerce, de l'aide et de la dette. | UN | كما اقترح اختبار أساليب جديدة لمساءلة الحكومات بشأن سياساتها الدولية في مجالات التجارة والمعونة والديون. |
L'Inspecteur a également constaté que les mécanismes de responsabilisation pour les équipes communes n'avaient pas été clairement établis. | UN | كما لاحظ المفتش عدم وجود آليات واضحة لمساءلة الأفرقة المشتركة. |
Ce programme devrait définir des objectifs qui permettent de tenir les États parties responsables de l'application du Traité. | UN | وينبغي لبرنامج العمل هذا أن يحدد نقاطاً مرجعية لمساءلة الدول الأطراف عن تنفيذها للبرنامج. |
Elle soutient les mesures prises par les citoyens pour obliger leurs gouvernements à tenir leurs promesses. | UN | وتدعم الحملة الجهود التي يبذلها المواطنون لمساءلة حكوماتهم عمّا قدمته من وعود في الإعلان. |
e) Établissement d'un système qui responsabilise les directeurs de programme de l'Organisation des Nations Unies et les mette dans l'obligation de présenter des justifications; | UN | )ﻫ( إنشاء نظام لمساءلة مديري برامج اﻷمم المتحدة وتحديد مسؤوليتهم؛ |
Pour assurer la réussite de toute société démocratique, il est impératif que les gouvernements et leurs activités soient transparentes et qu'ils aient à rendre des comptes à ceux qu'ils représentent. | UN | ولضمان نجاح أي مجتمع ديمقراطي، يتحتم أن تكون الحكومات وأنشطتها شفافة وخاضعة لمساءلة الشعب الذي تمثله. |