De plus, les contingents ont prélevé des rations et de l'eau sur leurs propres stocks pour aider la population. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الوحدات العسكرية استعملت قسطا من مخزونات حصص الإعاشة والمياه الخاصة بها لمساعدة السكان. |
L'opinion publique presse de plus en plus le Gouvernement de prendre des mesures énergiques pour aider la population croate en péril en Bosnie centrale. | UN | وحكومتي تتعرض لضغط جماهيري متزايد من أجل اتخاذ تدابير أكثر قوة لمساعدة السكان الكرواتيين المعرضين للهلاك في وسط البوسنة. |
Nous avons aussi versé des fonds supplémentaires par le biais du Programme alimentaire mondial pour aider les populations frappées par la sécheresse dans la corne de l'Afrique. | UN | كما تبرعنا بأموال إضافية من خلال برنامج الأغذية العالمي لمساعدة السكان المتأثرين بالجفاف في القرن الأفريقي. |
Il convient d'envisager les choses dans leur ensemble et de formuler des objectifs à long terme pour aider les populations touchées par le tsunami. | UN | ومن الضروري أن يُنظر إلى الخطة العريضة لدى وضع أهداف أبعد مدى لمساعدة السكان المتضررين من التسونامي. |
Ce programme vise particulièrement à aider les populations autochtones et tribales. | UN | وهو برنامج وضع خصيصا لمساعدة السكان اﻷصليين والقبليين. |
Pour la deuxième année consécutive, le grand distributeur japonais de vêtements UNIQLO a collecté des vêtements pour une valeur de 1,7 million de dollars afin d'aider les populations déplacées. | UN | وللعام التالي على التوالي، قامت الشركة اليابانية `أونيكلو` لتجارة التجزئة في الملابس بجمع ملابس تبلغ قيمتها 1.7 مليون دولار لمساعدة السكان المشردين. |
Chacun des pays de la région a réagi rapidement et généreusement pour venir en aide aux populations touchées du Myanmar. | UN | قد استجابت البلدان الإقليمية، كل على حدة، بسرعة وسخاء، لمساعدة السكان المتضررين في ميانمار. |
L'une des premières mesures prises par les autorités pour aider la population locale a consisté à distribuer des sommes modiques en espèces pour l'achat de vivres et d'autres produits de première nécessité et à organiser des transports locaux en autobus gratuits. | UN | ومن بين الخطوات اﻷولى التي اتخذتها السلطات لمساعدة السكان المحليين توزيع مبالغ نقدية صغيرة لشراء اﻷغذية واللوازم اﻷخرى، وإنشاء شبكة للنقل المحلي المجاني بالحافلات. |
L'une des premières mesures prises par les autorités pour aider la population locale a consisté à distribuer des sommes modiques en espèces pour l'achat de vivres et d'autres produits de première nécessité et à organiser des transports locaux en autobus gratuits. | UN | ومن بين الخطوات اﻷولى التي اتخذتها السلطات لمساعدة السكان المحليين توزيع مبالغ نقدية صغيرة لشراء اﻷغذية واللوازم اﻷخرى، وإنشاء شبكة للنقل المحلي المجاني بالحافلات. |
Un soutien et des crédits supplémentaires seront débloqués pour aider la population éthiopienne en ce qui concerne le logement, l'emploi, la représentation adéquate dans la fonction publique, la sensibilisation et l'amélioration de l'accès aux services religieux; | UN | وسيُخصَّص دعمٌ إضافيٌ وميزانياتٌ إضافيةٌ لمساعدة السكان الإثيوبيين في مجالات الإسكان والعمل والتمثيل الملائم في سلك الخدمة المدنية وزيادة الوعي وتحسين إمكانية الحصول على الخدمات الدينية؛ |
La chose est d'autant plus absurde que la situation économique se serait légèrement améliorée dans l'année écoulée, signe que des ressources supplémentaires seraient disponibles pour aider la population. | UN | وإنه لأمر مثير للاستهجان، ذلك أن التقارير تفيد بأن الاقتصاد قد تحسن بصورة طفيفة على مدى السنة الماضية، مما يدل على أنه يمكن تخصيص المزيد من الموارد لمساعدة السكان. |
L'organisation a été créée en 2003 en Suisse (Genève) pour aider les populations massaï au Kenya dans les domaines de l'éducation, de la santé et de la protection des enfants et des femmes. | UN | رابطة ماساي للمعونة تم إنشاؤها في عام 2003 في جنيف، سويسرا، لمساعدة السكان من الماساي في كينيا في مجالات التعليم والصحة وحماية الأطفال والنساء. |
L'ONU et ses partenaires contribuent à la préparation des sites, mettent au point des modules d'assistance et collaborent avec les communautés locales pour aider les populations à bien comprendre les options qui leur sont ouvertes. | UN | وتقدّم الأمم المتحدة والشركاء الدعم من أجل تهيئة المواقع، وإعداد برامج المساعدة، والعمل مع الأوساط المحلية لمساعدة السكان على فهم خياراتهم. |
Nous félicitons les pays touchés, les donateurs et le système des Nations Unies des mesures qu'ils prennent pour aider les populations touchées et leur donner espoir en l'avenir. | UN | ونشيد بالبلدان المتضررة، وبالجهات المانحة، وبمنظومة الأمم المتحدة لما تتخذه من تدابير لمساعدة السكان المتضررين وإعطائهم الأمل في المستقبل. |
Selon la définition qui en a été donnée par la Commission, ces projets sont des opérations à petite échelle conçues pour aider les populations locales et établir et maintenir la confiance aux fins de l'appui aux nouvelles missions de maintien de la paix. | UN | ووفقا للتعريف الذي اتفقت عليه اللجنة، تتكون هذه المشاريع من عمليات صغيرة الحجم مصمّمة لمساعدة السكان المحليين، ولإيجاد الثقة في بعثات حفظ السلام الجديدة ودعمها، والعمل على استمرار ذلك. |
Ce soutien pourrait se traduire par l'octroi de fonds destinés à aider les populations autochtones dans le domaine des communications, de sorte qu'elles puissent être reliées à tout réseau mis en place par l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de sa politique d'information. | UN | وهذه المساعدة يمكن أن تشمل أموالا لمساعدة السكان اﻷصليين في مجال الاتصالات، كي يتاح بوجه خاص ربطهم بأية شبكة تقيمها اﻷمم المتحدة في إطار سياستها اﻹعلامية. |
En 1995, l'Assemblée générale a décidé qu'il devait aussi servir à aider les populations autochtones à participer aux travaux du Groupe de travail intersessions à composition non limitée de la Commission des droits de l'homme qui est chargé de rédiger une déclaration sur les droits des populations autochtones. | UN | وفي عام ١٩٩٥ قررت الجمعية العامة أن يستخدم الصندوق أيضا لمساعدة السكان اﻷصليين على المشاركة في مداولات الفريق العامل فيما بين الدورات المفتوح باب العضوية. |
Les organisations concernées ont également débattu de la coopération sur de nouvelles initiatives destinées à aider les populations locales en matière de production alimentaire sûre et améliorer les soins de santé ainsi qu'à reprendre le contrôle sur leurs propres moyens d'existence. | UN | وتناقش المنظمات المعنية أيضا التنسيق بشأن مبادرات جديدة لمساعدة السكان المحليين في إنتاج الأغذية المأمونة وتحسين الرعاية الصحية وفي استعادة السيطرة على سبل كسب معيشتهم بالذات. |
Un programme novateur a été mis au point afin d'aider les populations autochtones à utiliser leur savoir traditionnel pour concevoir leurs propres stratégies qui permettent une exploitation durable de la diversité biologique et la protection de l'habitat, tout en donnant des résultats économiques bénéfiques pour les populations locales. | UN | وقد تم وضع برنامج ابتكاري لمساعدة السكان اﻷصليين في وضع استراتيجياتهم، على أساس المعرفة التقليدية، من أجل استغلال التنوع البيولوجي بشكل مستدام وحفظ الموئل مع تحقيق مكاسب اقتصادية لدعم السكان المحليين. |
La crise financière et économique ayant encore aggravé les effets de la crise alimentaire en 2009, le PAM a intensifié sa collaboration pour venir en aide aux populations en situation de besoin extrême. | UN | وبما أن الأزمة المالية والاقتصادية فاقمت من أثر الأزمة الغذائية في عام 2009، سرَّع البرنامج من جهوده التعاونية لمساعدة السكان المحتاجين بشكل عاجل. |
Une unité médicale de niveau I dotée d'un médecin et chargée de venir en aide à la population civile a été créée à Harper. | UN | أقيمت عيادة من المستوى الأول في هاربر ضمت طبيبا لمساعدة السكان المدنيين في هاربر. |
Enfin, mon gouvernement demande instamment au Conseil de sécurité et à l'ensemble du système des Nations Unies de bien vouloir fournir une aide humanitaire d'urgence pour assister les populations déplacées et sinistrées de cette partie de la République. | UN | وأخيرا، تطلب حكومتي إلى مجلس الأمن وإلى منظومة الأمم المتحدة ككل القيام فورا بتقديم مساعدة إنسانية طارئة لمساعدة السكان المشردين والمتضررين في هذا الجزء من الجمهورية. |