Cette proposition avait été formulée en réponse aux préoccupations exprimées par des États Membres, et il invitait instamment le Conseil à l'accepter. | UN | وقال إن الاقتراح تبلور استجابة لمشاغل أعربت عنها الدول اﻷعضاء، وحث المجلس على قبوله. |
Cette proposition avait été formulée en réponse aux préoccupations exprimées par des États Membres, et il invitait instamment le Conseil à l'accepter. | UN | وقال إن الاقتراح تبلور استجابة لمشاغل أعربت عنها الدول اﻷعضاء، وحث المجلس على قبوله. |
Cette proposition avait été formulée en réponse aux préoccupations exprimées par des États Membres, et il invitait instamment le Conseil à l'accepter. | UN | وقال إن الاقتراح تبلور استجابة لمشاغل أعربت عنها الدول اﻷعضاء، وحث المجلس على قبوله. |
Les efforts que fait le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour moderniser l'Organisation, en tenant compte des préoccupations des États Membres, méritent toute notre gratitude. | UN | والجهد الذي يبذله اﻷمين العام السيد كوفي عنان استجابة لمشاغل الدول اﻷعضاء إزاء تحديث منظمتنا يستحق منا التقدير الكبير. |
Ma délégation se félicite de ce que l'initiative mette particulièrement l'accent sur les préoccupations des pays en développement et la situation particulière des petits pays insulaires. | UN | ويقدر وفدي التركيز الذي ستوليه المبــادرة بوجه خاص لمشاغل البلدان النامية والظروف الخاصـة للبلدان الجزرية الصغيرة. |
Qu'il trouve ici l'expression de notre appui sans faille, dans son action visant à réformer le système des Nations Unies, de manière à l'adapter aux préoccupations de l'heure. | UN | ونتعهد له بدعمنا الذي لا يحيد في جهوده لإصلاح منظومة الأمم المتحدة وتكييفها لمشاغل واهتمامات العصر. |
Il faudrait aussi prendre des dispositions pour répondre aux préoccupations des PMA à l'égard de l'effritement des préférences consécutif à la poursuite de la libéralisation du commerce. | UN | ولا بد أيضاً من اتخاذ إجراء للتطرق لمشاغل أقل البلدان نمواً فيما يتصل بتآكل الأفضليات الناتج عن مزيد تحرير التجارة. |
Il faudrait aussi prendre des dispositions pour répondre aux préoccupations des PMA à l'égard de l'effritement des préférences consécutif à la poursuite de la libéralisation du commerce. | UN | ولا بد أيضاً من اتخاذ إجراء للتطرق لمشاغل أقل البلدان نمواً فيما يتصل بتآكل الأفضليات الناتج عن مزيد من تحرير التجارة. |
Le Bundestag et les Landtage (parlements des Länder) sont dotés de commissions spéciales d'examen des requêtes, constituées de représentants élus habilités à répondre aux préoccupations des citoyens. | UN | وتوجد لجان التماسات خاصة يمكن فيها للممثلين المنتخبين التطرق لمشاغل المواطنين، في البندستاغ وفي البرلمانات المحلية. |
Les politiques des partenaires de développement visant à répondre aux préoccupations des PMA en matière d'accès aux marchés et de capacités de production devaient être cohérentes. | UN | :: تحقيق اتساق في السياسات من جانب الشركاء في التنمية لدى استجابتهم لمشاغل أقل البلدان نمواً فيما يتصل بالوصول إلى الأسواق وطاقة العرض. |
Il faudra pendant quelque temps encore prêter une attention spéciale aux préoccupations féminines en leur consacrant des recherches, en exécutant des projets pilotes, en consultant leurs représentantes et en contrôlant les résultats des efforts d'intégration. | UN | ويتطلب الأمر توجيه اهتمام خاص في مقبل الأيام لمشاغل المرأة، وذلك في شكل بحوث ومشاريع نموذجية وإجراء مشاورات مع ممثلات المرأة ورصد نتائج جهود تعميم المساواة. |
En outre, des initiatives spéciales devront être prises pour répondre de manière satisfaisante aux préoccupations des veuves de guerre et des femmes chef de famille en matière de sécurité et de subsistance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ مبادرات خاصة لضمان الاستجابة المناسبة لمشاغل الأمن والعيش التي تواجهها أرامل الحرب وغيرهن من ربات الأسر المعيشية. |
Le Département a, dans un premier temps, pris des dispositions en réponse aux préoccupations des États Membres : il a inauguré un nouveau programme de formation à l'exercice de hautes fonctions d'autorité et entrepris un examen de la sélection et de la nomination du personnel d'encadrement en coopération avec des partenaires des Nations Unies. | UN | واستجابة لمشاغل الدول الأعضاء، اتخذت الإدارة في البداية خطوتين: فقد شرعت في تنفيذ برنامج جديد لتوجيه كبار القادة وقامت باستعراض حالة الاختيار والتوظيف لكبار الموظفين بالتعاون مع شركاء الأمم المتحدة. |
Nous espérons aussi que les autres pays resteront patients et confiants et, dans un esprit de respect mutuel, continueront à accorder pleinement leur attention aux préoccupations de certains États qui n'ont pas encore été apaisées. | UN | وإننا نأمل أيضاً أن تظل كافة البلدان تتحلى بالصبر والثقة وأن تستمر، في جو من الاحترام المتبادل، في إيلاء اهتمامها لمشاغل بعض البلدان التي لم يتم تسويتها بعد. |
:: À la gestion des marchés et aux achats pour l'ensemble des fonds dont les états sont présentés au volume I, en réponse aux préoccupations de la haute direction quant à la nécessité de renforcer le contrôle et les pratiques dans ce domaine d'intérêt majeur; | UN | :: إدارة العقود والشراء في جميع الصناديق المشمولة في المجلد الأول، وذلك استجابة لمشاغل الإدارة العليا المتعلقة بالحاجة إلى تعزيز الرقابة والممارسات في هذا المجال عالي القيمة. |
24. Plusieurs instances ou commissions publiques semblent investies de certaines attributions en rapport avec les affaires liées aux minorités religieuses et ethniques, mais elles ne paraissent pas très influentes et leur rôle dans la prise en compte des préoccupations des groupes minoritaires est flou. | UN | 24- يبدو أن هناك عدة مكاتب أو لجان حكومية إيرانية تتحمل بعض المسؤوليات عن شؤون الأقليات الدينية والإثنية، ولكن لا يبدو أنها ذات شأن كبير، كما أن دورها غير واضح في التصدي لمشاغل مجموعات الأقليات. |
Elle l'a ensuite rejeté, estimant que la Chambre de première instance avait agi en tenant dûment compte des préoccupations d'un accusé assurant lui-même sa défense et que, en lui imposant ces délais, elle n'avait nullement porté atteinte à son droit à un procès équitable. | UN | وعند رد الطعن، اعتبرت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية تصرفت بوعي تام لمشاغل مدعى عليه يمثل نفسه بنفسه وأنه لم تنتهك حقوق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة في الحدود الزمنية المفروضة. |
L'Administration devrait continuer de développer l'idée en tenant compte des préoccupations du Comité des commissaires aux comptes et publier des directives visant à assurer la cohérence des procédures suivies pour établir quels sont les besoins précis et déterminer si les fournisseurs potentiels seront en mesure de répondre à ces besoins rapidement et au moindre coût. | UN | وفي سياق زيادة بلورة هذا المفهوم، ينبغي للإدارة أن تولي الاهتمام الواجب لمشاغل المجلس إزاء إصدار المبادئ التوجيهية الكفيلة بوجود اتساق في الإجراءات ذات الصلة لتحديد الاحتياجات الخاصة وكذلك لتقييم قدرة الباعة المرتقبين على تلبية تلك الاحتياجات في الوقت المحدد وعلى نحو يكفل الفعالية من حيث التكلفة. |
les préoccupations des Vietnamiens d'outre-mer feront l'objet d'un examen régulier et systématique, dans le cadre d'un dialogue ouvert et concret. | UN | وسيتم التصدي بصورة دائمة ومنتظمة لمشاغل الفييتناميين في الخارج عن طريق الحوار الصريح والقائم على الحقائق معهم. |
L'avant-projet de protocole rencontre les préoccupations du Burkina Faso quant à la protection des enfants de moins de 18 ans contre les atrocités de la guerre. | UN | إن المشروع اﻷولي للبروتوكول يستجيب لمشاغل بوركينا فاصو فيما يتعلق بحماية الطفل دون سن ٨١ عاما من فظائع الحرب. |
Il faut aussi qu'ils soient négociés pour que les préoccupations de divers groupes de pays soient dûment prises en considération et pour parvenir, à terme, à une situation où les intérêts des diverses parties seront respectés de manière équilibrée. | UN | ويجب التفاوض في أنظمة ونظم متعددة الأطراف للسهر على المراعاة اللازمة لمشاغل مختلف مجموعات البلدان، والسهر أيضاً على إقامة توازن بين المصالح في نهاية المطاف. |