ويكيبيديا

    "لمشروعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la légitimité
        
    • la légalité
        
    • la licéité
        
    • légitimité pour
        
    Ce faisant, il fournissait l'assurance que la légitimité du leadership du Conseil de sécurité serait acceptée par la communauté internationale. UN وبهذا تكفل قبول المجتمع الدولي لمشروعية قيادة مجلس اﻷمن.
    Ce n'est qu'alors qu'il sera possible de rehausser la légitimité et l'efficacité du Conseil. UN وعندئذ فقط يمكن لمشروعية وفعالية المجلس أن تعززا.
    Le rôle de l'Assemblée générale concernant les questions des droits de l'homme aurait besoin d'être revitalisé en vue d'assurer la légitimité et la pertinence de l'Organisation des Nations Unies. UN ويتعين تنشيط دور الجمعية العامة في معالجة مسائل حقوق الإنسان ضماناً لمشروعية الأمم المتحدة وجدواها.
    Or, si l’on admet la légalité d’exercer des pressions physiques modérées à l’égard d’un prisonnier, on peut difficilement contester la légalité des aveux obtenus par de telles pressions. UN بيد أنه، نظرا لمشروعية الضغط البدني المعتدل، من الصعب القول بأن الاعتراف غير قانوني، وبالتالي يصدر الحكم عليهم.
    La Constitution garantit le droit de contester la légalité des actes de l'administration publique et d'autres institutions exerçant un mandat public. UN ويكفل الدستور الحماية القضائية لمشروعية الأفعال الفردية لإدارة الدولة والمؤسسات الأخرى التي تضطلع بولايات عامة.
    On peut à l'évidence affirmer que le mandat lui-même est, dans les deux cas, le fondement juridique de la licéité du fait. UN وحينها يمكن القول بوضوح إن الولاية نفسها، في كلتا الحالتين، هي الأساس القانوني لمشروعية العمل.
    Cela est essentiel pour assurer la légitimité, la crédibilité et, en fin de compte, l'efficacité de ces institutions. UN وهذا أمر أساسي لمشروعية هذه المؤسسات، ومصداقيتها وفعاليتها في النهاية.
    Conformément au préambule de la Constitution égyptienne, la primauté du droit est une garantie essentielle des libertés individuelles et le seul fondement de la légitimité de l'autorité ainsi que la base de toute gouvernance. UN فوفقاً لوثيقة إعلان الدستور المصري، ليست سيادة القانون ضماناً مطلوباً لحرية الفرد فحسب، لكنها أيضاً الأساس الوحيد لمشروعية السلطة، وهي كذلك أساس للحكم.
    Il est probablement plus prudent de dire que si la différence culturelle peut souvent être l'objectif de groupes qui revendiquent des droits en tant que minorités ou peuples autochtones, elle ne devrait pas être considérée comme un critère déterminant pour établir la légitimité de leurs revendications. UN وربما كان من الأسلم الاستنتاج بأن التمايز الثقافي كثيراً ما يكون هو هدف المجموعات التي تدافع عن حقوقها كأقليات أو شعوب أصلية، إلا أن ذلك لا ينبغي أن يكون هو المعيار الأدنى لمشروعية مطالب المجموعة.
    Comme la CDI, l’Irlande estime que la proportionnalité est un principe reconnu par le droit international coutumier comme condition préalable nécessaire à la légitimité de toute contre-mesure et nous approuvons aussi la formulation négative de condition qui figure dans le projet d’article 49. UN تتفق أيرلندا مع اللجنة في أن التناسب مقبول في القانون الدولي العرفي العام كشرط مسبق لمشروعية تدبير مضاد ونتفق كذلك مع الصيغة السلبية لهذا الشرط في مشروع المادة ٣٩.
    Le Brésil estime que privilégier l'adoption de sanctions pour régler des différends menace non seulement la pleine jouissance des droits de l'homme mais également la légitimité du système international établi par la Charte des Nations Unies. UN وترى البرازيل أن التأكيد على اعتماد الجزاءات كأداة مفضلة لتسوية المنازعات يشكل تهديدا لا للتمتع الكامل بحقوق الإنسان فحسب بل أيضا لمشروعية النظام الدولي كما أقرها ميثاق الأمم المتحدة.
    Notre célébration de cette journée confirme une fois de plus la légitimité du combat des Palestiniens, et leur droit de résister à l'occupation et de créer sur leur territoire national un État indépendant, ayant pour capitale Jérusalem. UN ويأتي احتفالنا بهذه المناسبة تأكيدا لمشروعية نضال الشعب الفلسطيني وحقه الشرعي في مقاومة الاحتلال وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف.
    Encourager les États Membres à participer aux travaux de l'Équipe spéciale ne fera que renforcer la légitimité et la crédibilité de l'action antiterroriste de l'ONU. UN وتشجيع الدول الأعضاء على المشاركة في أعمال فرقة العمل سيزيد من القيمة المضافة لمشروعية ومصداقية جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    :: Contrôle conjoint de la légalité du séjour des étrangers; UN :: المراقبة المشتركة لمشروعية بقاء الأجانب،
    Le Rapporteur spécial estime que, si les solicitors n'ont pas demandé de contrôle juridictionnel, c'est peut—être parce que le harcèlement et l'intimidation ne constituent pas des motifs suffisants pour demander un réexamen judiciaire de la légalité des détentions. UN وفيما يتعلق بعدم تقديم المحامين طلبات للمراجعة القضائية، يرى المقرر الخاص أن المضايقة والتخويف قد لا يشكلان أسباباً كافية ﻹجراء مراجعة قضائية لمشروعية حالات الاحتجاز.
    1. Ces observations visent à présenter les vues du Bureau du Conseiller juridique de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) concernant la légalité de l'établissement : UN ١ - غاية هذه التعليقات هي عرض آراء مكتب المستشار القانوني لمنظمة الصحة العالمية بالنسبة لمشروعية إنشاء ما يلي:
    Le Comité conclut que l'examen de la légalité de la rétention par les tribunaux de l'État partie n'a pas satisfait les critères requis en la matière par le paragraphe 4 de l'article 9 et qu'il y a donc eu violation de cette disposition du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن استعراض محاكم الدولة الطرف لمشروعية الاحتجاز لم يستوف معايير المراجعة التي تقتضيها الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، وتعتبر أن ذلك يشكل انتهاكاً لهذا الحكم من العهد.
    Le Comité conclut que l'examen de la légalité de la rétention par les tribunaux de l'État partie n'a pas satisfait les critères requis en la matière par le paragraphe 4 de l'article 9 et qu'il y a donc eu violation de cette disposition du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن استعراض محاكم الدولة الطرف لمشروعية الاحتجاز لم يستوف معايير المراجعة التي تقتضيها الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، وتعتبر أن ذلك يشكل انتهاكاً لهذا الحكم.
    Quelle que soit la nature des obligations invoquées, la Cour ne saurait statuer sur la licéité du comportement d'un État lorsque la décision à prendre implique une appréciation de la licéité du comportement d'un autre État qui n'est pas partie à l'instance. UN وأيا كانت طبيعة الالتزامات المحتج بها، فإن المحكمة لم تستطع أن تبت في مسألة مشروعية سلوك إحدى الدول عندما يعني حكمها ضمنا تقييما لمشروعية سلوك دولة أخرى ليست طرفا في القضية.
    L’obligation d’indemniser un dommage ne résultant pas d’un comportement illicite est considérée soit comme une condition de la licéité du comportement en cause soit comme l’obligation primaire d’indemniser le dommage effectivement causé. UN وتعتبر الالتزامات بتعويض الضرر غير الناجم عن التصرف غير المشروع، في أحسن اﻷحوال، إما شروطا لمشروعية التصرف المعني، أو التزامات أولية مضمنة بالتعويض عن الضرر الحاصل فعلا.
    30. La pratique internationale montre que les États sont de plus en plus conscients de la nécessité d’adopter une conception plus stricte de la licéité des réserves. UN ٣٠ - وأردف يقول إن الممارسة الدولية تبين أن الدول تعي على نحو متزايد ضرورة اعتماد تصور أدق لمشروعية التحفظات.
    À cet égard, il convient de rappeler que, malgré le manque d'interaction entre les États et les citoyens de sexe féminin dans de nombreux pays et domaines de la vie, l'État est une source essentielle de légitimité pour les droits culturels des femmes. UN وفي هذا الصدد، يجب التذكير بأنه رغم ندرة التفاعل بين الدولة والمواطنات في العديد من البلدان ومجالات الحياة، فالدولة تشكل مصدرا بالغ الأهمية لمشروعية الحقوق الثقافية للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد