ويكيبيديا

    "لمشكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au problème
        
    • du problème
        
    • problème de
        
    • un problème
        
    • problème du
        
    Elle voulait savoir quelles mesures le Lesotho avait l'intention d'arrêter pour trouver une solution durable au problème de l'insécurité alimentaire. UN وتساءلت عن التدابير التي تعتزم ليسوتو اتخاذها لإيجاد حل دائم لمشكل انعدام الأمن الغذائي.
    La conférence devrait également envisager toute une série de mesures visant à faire face au problème des armes légères. UN وينبغي للمؤتمر أن ينظر بنفس العناية في اتخاذ مجموعة عريضة من التدابير للتصدي لمشكل اﻷسلحة الصغيرة.
    Un organisme ministériel a été chargé d'assurer la coordination des mesures prises aux niveaux national et local pour faire face au problème des violences dans la famille. UN وكلفت هيئة وزارية بتأمين تنسيق التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والمحلي للتصدي لمشكل العنف داخل اﻷسرة.
    Il faudrait adopter une solution à long terme du problème du financement de l'assurance maladie après la cessation de service qui tienne compte de la pratique internationale en la matière. UN ويتعين إيجاد حل طويل الأجل لمشكل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة يأخذ في الاعتبار الممارسة الدولية المتبعة.
    La délégation israélienne espère qu'au cours de son débat et lors de l'adoption de ses résolutions, la Commission concentrera son attention sur les aspects humanitaires du problème des réfugiés palestiniens et elle souhaite rappeler à la Commission que les aspects politiques de ce problème n'ont pas à être abordés dans cette enceinte. UN ويأمل وفده أن تركز اللجنة في مداولاتها وقراراتها، على الجوانب اﻹنسانية لمشكل اللاجئين الفلسطينيين ويود أن يذكر اللجنة بضرورة عدم تناول الجوانب السياسية لهذا المشكل في هذا المنتدى.
    La délégation encourage les autorités à prendre à bras-le-corps le problème de la corruption, en diligentant des enquêtes en cas d'allégations et en prenant toutes les mesures légales voulues. UN ويشجع الوفد سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة التصدي لمشكل الفساد وجها لوجه عن طريق التحقيق في الادعاءات واتخاذ التدابير اللازمة التي ينص عليها القانون.
    La réconciliation et le partage du pouvoir entre Hutus et Tutsis sont la seule façon d'aider à régler politiquement un problème apparemment insoluble. UN فالصلح وتقاسم السلطة بين الهوتو والتوتسي هما البديل الوحيد الذي سيساعد على إيجاد حل سلمي لمشكل عويص فيما يبدو.
    Il demeure essentiel de trouver à brève échéance des moyens de remédier au surpeuplement carcéral et au problème de la détention provisoire prolongée. UN 75 - وسيظل من الأساسي إيجاد آليات في الأجل القصير للتصدي لمشكل اكتظاظ السجون وطول فترة الحبس الاحتياطي.
    Des solutions plus imaginatives et plus globales doivent être trouvées au problème de la dette extérieure des pays du Sud et de leur accès au financement international. UN وعليه، فإنه يجب إيجاد حلول مبدعة وشاملة لمشكل الديون الخارجية لدول الجنوب وإتاحة الفرصة لها للحصول على التمويل الدولي قصد تفعيل نموها الاقتصادي وإقحامها في المنظومة الجديدة للاقتصاد العالمي.
    Premièrement, la propriété des entreprises privatisées est une question qui prête à controverse. Avant le processus de privatisation, il n'existait pas de solution globale au problème de la propriété des entreprises qu'on envisageait de privatiser. UN أولا، قضية ملكية المؤسسات المخصخصة قضية تثير نزاعات لأنه لم يكن هناك، قبل عملية الخصخصة، أي حل منهجي لمشكل ملكية المؤسسات المقرر خصخصتها.
    11. Face au problème des nouveaux arrivés, une équipe composée de juristes, interprètes et responsables du rapatriement a été constituée pour la détermination du statut de réfugié. UN ١١- وسعياً للتصدي لمشكل الوافدين الجدد، اجتمعت فرقة عاملة متألفة من موظفين قانونيين ومترجمين فوريين وموظف مكلف بالعودة الى الوطن من أجل تحديد مركز اللاجئين.
    16. Nous réitérons que la question de la dette extérieure demeure la plus sérieuse entrave aux efforts que nous déployons pour mobiliser les ressources nécessaires au développement, et demandons instamment qu'une solution durable et globale soit trouvée au problème de la dette dans les meilleurs délais. UN ٦١ - ونعيد التأكيد على أن مسألة الدين الخارجي تظل أخطر عائق يعترض الجهود التي نبذلها لتعبئة الموارد الضرورية للتنمية، ونحث على إيجاد حل دائم وشامل لمشكل الدين في أقرب اﻵجال.
    Je voudrais dans ce contexte rappeler aussi l'action et l'engagement ultérieurs de l'Italie dans le domaine du déminage en tant que partie essentielle des initiatives prises par la communauté internationale afin d'apporter une solution définitive et complète au problème des mines antipersonnel. UN وفي هذا الصدد أود أن أذكر باﻹجراءات التي اتخذتها ايطاليا والالتزامات اﻹضافية التي تعهدت بها في ميدان إزالة اﻷلغام كجزء لا يتجزأ من المبادرات التي اعتمدها المجتمع الدولي للظفر بحل نهائي وكامل لمشكل اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    On a vu dans cette disposition une clause de sauvegarde utile et une solution novatrice au problème de l’apatridie qui pourrait surgir à la suite d’une succession d’États A/CN.4/483, par. 12. UN ولوحظ أن هذا الحكم يشكل شرط استثناء مفيدا وحلا مبتكرا لمشكل انعدام الجنسية الذي قد ينشأ نتيجة لخلافة الدول)٥٩(.
    Il a participé à des réunions avec les chefs des services de renseignement de Bosnie-Herzégovine, de Serbie, du Monténégro, de l'ex-République yougoslave de Macédoine et de Slovénie pour renforcer les liens, favoriser les échanges d'informations et réfléchir au problème des fugitifs et de leurs réseaux de soutien. UN وحضر مكتب المدعي العام اجتماعات مع رؤساء مصالح الاستخبارات في البوسنة والهرسك وصربيا والجبل الأسود وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وسلوفينيا من أجل تعزيز الروابط وتحسين تبادل المعلومات والتصدي لمشكل الفارين وشبكات دعمهم.
    Envisagée dans cette optique plus large, la solution ultime du problème de l'accentuation des inégalités de salaires et de revenus réside dans la création d'un environnement macro-économique propice à la croissance et à l'augmentation de la demande globale de main-d'oeuvre. UN ومن هذا المنظور الواسع، يتضح أن الحل النهائي لمشكل ارتفاع اﻷجور وتفاوت الدخل يكمن في خلق بيئة اقتصاد كلي مواتية تفضي إلى النمو وارتفاع الطلب الكلي على اليد العاملة.
    En outre, la présentation que donne la partie chypriote grecque du problème de Chypre pose la question de savoir pourquoi la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre a été déployée dans l'île en 1964, soit 10 ans avant l'intervention turque de 1974. UN وعلاوة على ذلك، فإن رواية الجانب القبرصي لمشكل قبرص تطرح أيضا مسألة سبب نشر قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في الجزيرة في عام 1964، عشر سنوات قبل التدخل التركي في عام 1974.
    87. Le Gouvernement royal devrait se préoccuper davantage du problème des durées excessives de détention avant jugement. UN 87- ينبغي للحكومة الملكية أن تولي اهتماماً متزايداً لمشكل اللجوء المفرط إلى الحبس الاحتياطي.
    C'était la première fois que la population chypriote grecque était invitée à voter sur une solution fédérale, bicommunautaire, bizonale du problème de Chypre. UN فالاستفتاء كان المرة الأولى التي طُلب فيها إلى عموم القبارصة اليونانيين التصويت من أجل إيجاد حل لمشكل قبرص يقوم على أساس اتحادي بين طائفتين ومنطقتين.
    Dans le contexte ci-dessus, ils ont proposé les étapes concrètes suivantes pour résoudre ce problème de la dette : UN وفي السياق الذي سبق بيانه أعلاه، اقترحوا التدابير التي يلي بيانها باعتبارها خطوات عملية على درب التصدي لمشكل الديون :
    J'ai entendu une rumeur selon laquelle tu rencontrerais un problème dans le transport de ton pétrole. Open Subtitles لقد سمعت إشاعة عن مواجهتك لمشكل نقل نقطكَ
    Il jugeait encourageant l'engagement pris par le Gouvernement de résoudre le problème du surpeuplement carcéral dans le pays, mais notait entre autres le degré de violence inquiétant observé chez les jeunes détenus. UN وبينما أعربت الدانمرك عن ارتياحها لالتزام الحكومة بإيجاد حلول لمشكل الاكتظاظ في سجون البلد، لاحظت، ضمن جملة أمور، تسجيل مستوى مقلق من العنف في أوساط النزلاء الشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد