Les Émirats arabes unis espèrent qu'une solution équitable et durable sera apportée au problème des réfugiés palestiniens pendant l'étape finale des négociations entre Palestiniens et Israéliens. | UN | وقال إن بلده متفائل بالتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين خلال المرحلة النهائية من المفاوضات بين الطرفين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
Sa délégation votera en faveur des projets de résolution présentés au titre du point 75 parce qu'elle estime que la communauté internationale ne doit pas oublier son engagement de régler les conflits et de chercher une solution pacifique et équitable au problème des réfugiés palestiniens. | UN | وقال إن وفده سيصوت مؤيداً لمشاريع القرارات المقدمة في إطار هذا البند لأنه يعتقد أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن التزامه بحل الصراعات والسعي لإيجاد حل سلمي ومنصف لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Israël est fermement résolu à rechercher une solution durable, pragmatique et humaine au problème des réfugiés palestiniens dans le cadre des négociations sur le statut final. | UN | 39 - وأضاف قائلاً إن إسرائيل ملتزمة بإيجاد حل طويل الأمد وواقعي وإنساني لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين ضمن إطار مفاوضات الوضع النهائي. |
L'espoir d'un règlement juste et rapide du problème des réfugiés palestiniens ne renaîtra que si le processus de paix sort de la crise actuelle, ce qui exige qu'Israël respecte les engagements auxquels il a souscrit. | UN | ولن يتجدد اﻷمل بالتوصل إلى حل سريع عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين إلا بخروج عملية السلام من اﻷزمة الحالية، وهذا يتوقف على وفاء إسرائيل بالتزاماتها المتفق عليها. |
La pierre angulaire de toute solution juste et définitive du problème des réfugiés palestiniens repose sur la restitution de ces terres ou sur une indemnisation équitable de leurs propriétaires, s'ils l'acceptent. | UN | والركن الأساسي لأي حل عادل ونهائي لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين يقضي بأن تعود الأرض إلى أصحابها، أو دفع تعويض عادل يكون مقبولا. |
Sixièmement, la libération des territoires libanais de l'occupation israélienne sera compromise tant que l'on n'apportera pas une juste solution à la question des réfugiés palestiniens résidant au Liban. Cette solution consisterait à permettre à ces réfugiés de retourner dans leurs foyers, comme les résolutions de légitimité internationale le prévoient. | UN | سادسا، إن تحرر الأراضي اللبنانية من الاحتلال الإسرائيلي يبقى خطوة ناقصة ما لم تكتمل بإيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان وعودتهم إلى ديارهم وفقا لقرارات الشرعية الدولية. |
Ainsi, l'UNRWA devra continuer d'opérer dans la région jusqu'à ce qu'un accord final soit réalisé sur le problème des réfugiés palestiniens et que tous ses aspects soient réglés. Je souhaite aussi exprimer la gratitude et la reconnaissance de mon gouvernement envers tous les États donateurs qui continuent à soutenir le budget de l'UNRWA. | UN | لذا أرجو التأكيد على أهمية استمرار عمل الوكالة إلى حين التوصل إلى حل نهائي لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين وتنفيذ كافة جوانبه بشكل كامل، كما أود الإعراب عن تقدير حكومة بلادي لما تقدمه الدول المانحة من دعم مالي مستمر للأونروا. |
En deuxième lieu, dans l’ensemble de la région et, en particulier, dans la communauté des réfugiés, on craignait de plus en plus que l’UNRWA ne soit supprimé avant que le problème des réfugiés de Palestine ne soit réglé. | UN | ٨ - أما العامل المؤثر الثاني فكان القلق المتزايد الذي ساد في المنطقة عموما وفي أوساط اللاجئين بوجه خاص من احتمال تصفية الوكالات تدريجيا قبل التوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
b) De parvenir à une solution juste et agréée au problème des réfugiés palestiniens conformément à la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale des Nations Unies; | UN | ب - التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين يتفق عليه وفقا لقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة رقم 194. |
Sans une solution juste et durable au problème des réfugiés palestiniens, fondée sur les résolutions des Nations Unies et le droit international, il ne saurait y avoir de paix au Moyen-Orient. | UN | وبدون حل عادل ودائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين على أساس قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي لا يمكن إحلال السلم في الشرق الأدنى. |
Cette résolution réaffirme également la nécessité de trouver un juste règlement au problème des réfugiés palestiniens. | UN | وطالب بانسحاب القوة الإسرائيلية من المناطق التي تم احتلالها عام 1967، كما أكد على ضرورة إيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Ces postes compenseront, en partie, les lacunes créées par la rationalisation entreprise en 1993, lorsque le siège de l'Office a été transféré de Vienne à Gaza, en partant de l'hypothèse, créée par les Accords d'Oslo entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine d'Israël, selon laquelle une solution au problème des réfugiés palestiniens était temps. | UN | وستأخذ هذه الوظائف في الحسبان جزئيا الثغرات التي حدثت في عملية الترشيد المضطلع بها في عام 1993 حين نقل مقر الوكالة من فيينا إلى غزة نظرا للاعتقاد الذي تولد عن اتفاقات أوسلو بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بقرب إيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Pour cette raison, l'orateur accueille donc avec satisfaction la décision prise cette année lors du Sommet de la Ligue arabe tenu à Riyad de relancer l'Initiative de paix arabe, qui offre à Israël une normalisation entière des relations en échange, entre autres, du retrait intégral des territoires occupés en 1967 et de la négociation d'une solution au problème des réfugiés palestiniens. | UN | ولهذا رحب بقرار مؤتمر قمة جامعة الدول العربية المعقود في الرياض في وقت سابق من هذا العام القاضي بإطلاق مبادرة السلام العربية من جديد التي تعرض على إسرائيل التطبيع الكامل لعلاقاتها مقابل جملة أمور منها انسحابها الكامل من الأراضي التي احتلها في عام 1967 وحل تفاوضي لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Les participants à la Conférence ont insisté sur le fait qu'une solution durable au problème des réfugiés palestiniens et au conflit israélo-palestinien ne pourrait être trouvée que si ces réfugiés pouvaient exercer leur droit inaliénable de retourner dans leurs foyers et de recouvrer les biens dont ils ont été privés. | UN | وشدد المشاركون في المؤتمر على أن الحل الدائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين وللصراع الإسرائيلي الفلسطيني لا يمكن تحقيقه ما لم يتسن لأولئك اللاجئين ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم واستعادة الممتلكات التي حرموا منها. |
En réalité, Israël demeure résolu à trouver une solution au problème des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un règlement de paix globale. | UN | 2 - وقالت إن إسرائيل ما فتئت، في واقع الحال، ملتزمة بالتوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين في إطار تسوية سلمية شاملة. |
Cela doit être reconnu par Israël et, en application du droit international des réfugiés, la restitution de ces terres doit être un élément majeur de tout règlement du problème des réfugiés palestiniens. | UN | ويتعين على إسرائيل الاعتراف بتلك الملكية و، وفقا للقانون الدولي، ينبغي أن يكون ردها إلى أصحابها عنصرا أساسيا في أي تسوية لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
La délégation de l'orateur souligne que la communauté internationale porte la responsabilité du règlement du problème des réfugiés palestiniens dans le cadre d'une solution globale, juste et durable du problème palestinien. | UN | وشدد على تحمل مسؤولية المجتمع الدولي في إيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين في إطار حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية. |
Je félicite les Libanais et, en particulier, le Premier Ministre Seniora, de leur clairvoyante et sage initiative, qui doit permettre non seulement de régler la question des armes des Palestiniens mais aussi d'améliorer les conditions de vie et le statut des réfugiés palestiniens au Liban, sans préjudice d'un éventuel règlement global du problème des réfugiés palestiniens. | UN | وأُثني على اللبنانيين، وبوجه خاص على رئيس الوزراء السنيورة لحكمته ونهجه ومبادرته المتبصرة التي لا تسعى فقط إلى معالجة السلاح الفلسطيني وإنما تتناول أيضا الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان وأوضاعهم، دون أن يمس ذلك بأي حل شامل محتمل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Conformément aux données de la Commission de conciliation des Nations Unies pour la Palestine, les réfugiés palestiniens sont propriétaires de 5,5 millions de dinams de terre, et Israël est tenu de reconnaître ces droits de propriété, et leur rétablissement ou le versement d'indemnités devra constituer un élément fondamental de toute solution du problème des réfugiés palestiniens. | UN | ووفقاً لسجلات لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين، فإن هناك 5.5 ملايين دونم من الأرض تعود ملكيتها للاجئين الفلسطينيين، وعلى إسرائيل أن تقر بتلك الملكية، وإن إعادتها أو التعويض عنها يجب أن يكونا حجر الزاوية لأي حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
20. Souligne également qu'il est nécessaire de régler avec justice le problème des réfugiés palestiniens conformément à sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948 ; | UN | 20 - تؤكد أيضا ضرورة التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين طبقا لقرارها 194 (د - 3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948؛ |
Étant donné le rôle irremplaçable que joue l'Office dans la région, la détérioration ou la réduction de ses services pourrait avoir de graves répercussions politiques et constituer un facteur potentiel de déstabilisation. Un tel recul serait aussitôt interprété comme un affaiblissement de la volonté de la communauté internationale de résoudre le problème des réfugiés de Palestine. | UN | وفي ضوء الدور الفريد الذي تقوم به اﻷونروا في المنطقة، فإن مضاعفات تدهور أو تخفيض خدمات اﻷونروا من شأنها أن تسفر عن مضاعفات سياسية كثيرة وربما أيضا زعزعة الاستقرار، وأي خطوة من هذا القبيل سوف تفسر على الفور بأنها تعكس ضعف التزام المجتمع الدولي بإيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Dans ce contexte, la perspective d'une solution au problème des réfugiés de Palestine, prévue par les accords antérieurs conclus entre les parties, et donc l'achèvement de la mission de l'Office, semblaient s'éloigner toujours davantage. | UN | وفي هذا السياق، فإن إمكانية التوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين كما بدت في اتفاقات سابقة بين الفرقاء، ومعها اﻹتمام النهائي لمهمة الوكالة، أصبحت أبعد من ذي قبل. |