ويكيبيديا

    "لمصالحها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs intérêts
        
    • ses intérêts
        
    • leurs propres intérêts
        
    • leur intérêt
        
    • intérêts de
        
    • des intérêts
        
    • aux intérêts
        
    • les intérêts
        
    • ses propres intérêts
        
    Enfin, toute latitude était laissée aux États pour établir un ordre de primauté entre des traités successifs conformément à leurs intérêts. UN وإن أمر تحديد الأولوية فيما بين المعاهدات المتتابعة قد تُرك، في نهاية المطاف، لإرادة الدول وفقاً لمصالحها.
    Ces constructions fallacieuses sont autant de stratagèmes de certains facteurs régionaux et extra-régionaux, soucieux de promouvoir leurs intérêts étroits. UN وتتيح هذه الافتعالات مجالا خصبا للمناورات المتسترة التي ترتب لها عناصر من المنطقة ومن خارجها، خدمة لمصالحها الخاصة.
    C'est le droit souverain des pays de s'aligner sur tout autre pays ou position qu'ils jugent compatibles avec leurs intérêts nationaux. UN ومن الحق السيادي للبلدان أن تصطف مع أي بلد أو أي موقف تراه مناسبا لمصالحها الوطنية.
    Pour la superpuissance, tout processus qui n'aboutirait pas à l'instauration d'un régime servant ses intérêts sera insuffisant. UN فأي عملية لا تقود إلى إقامة نظام خاضع لمصالحها هي غير ملائمة بالنسبة للدولة الكبرى.
    Les pays développés qui imposent leurs intérêts par votre document interposé, Monsieur le Président, fuient donc tout engagement concret. UN فالبلدان المتقدمة النمو، سيدي الرئيس، بفرضها لمصالحها من خلال وثيقتكم تتهرب من التعهد بأي التزام حقيقي.
    Nous ne sommes pas d'accord avec le principe selon lequel les puissances administrantes n'ont pas le droit de prendre des mesures qui concordent avec leurs intérêts nationaux en matière de sécurité. UN ونحن لا نؤيد المفهوم القائل بأنه لا يحق للسلطات القائمة بالإدارة أن تتخذ إجراءات وفقا لمصالحها الوطنية الأمنية.
    Les peuples de la planète attendent de nous l'élaboration d'une stratégie de partenariat qui réponde à leurs intérêts fondamentaux et à leurs besoins. UN وتتوقع شعوب الكرة الأرضية منّا أن نطور استراتيجية للشراكة تستجيب لمصالحها الرئيسية وتلبي احتياجاتها.
    A également étudié les sciences politiques et les relations internationales, et comment les États agissent conformément à leurs intérêts nationaux. UN ودرس الدكتور أمبيرش أيضا العلوم السياسية والعلاقات الدولية وكيف تتصرف الدول وفقا لمصالحها الوطنية.
    De manière à concrétiser leurs intérêts en Chine, les Tonga établiront bientôt une présence diplomatique à Beijing pour explorer davantage ces intérêts. UN وتونغا، تفعيلاً لمصالحها في الصين، ستنشئ قريباً وجوداً دبلوماسياً في بيجين لمواصلة استكشاف تلك المصالح.
    Voulant défendre leurs intérêts nationaux et en signe de leur souveraineté nationale, les États ont suivi des approches très différentes en matière d'acquisition de la nationalité. UN توخيا لمصالحها الوطنية، وإظهارا لسيادتها، اتخذت الدول نُهجا مختلفة بصورة ملموسة إزاء مسألة الجنسية.
    En outre, la contribution apportée par un plus grand nombre d'États aux objectifs de l'ONU démontre qu'il faut mieux comprendre et mieux prendre en considération leurs intérêts. UN وهناك دول أخرى ينبغي أن تحظى مساهماتها في تحقيق أهــداف اﻷمــم المتحــدة بتقدير أكبر وتفهم أفضل لمصالحها.
    Tout cela contribue à déformer l'image des pays en développement, ce qui est préjudiciable à leurs intérêts. UN وساهم كل ذلك في رسم صورة مشوهة للبلدان النامية، وذلك مناقض لمصالحها.
    Leurs besoins d'information, de connaissances et de développement des compétences varient naturellement selon leurs intérêts et responsabilités spécifiques. UN وبالطبع، فإن احتياجات هذه الفئات إلى المعلومات والمعارف والمهارات الإنمائية تتفاوت وفقاً لمصالحها ومسؤولياتها المحددة.
    Une approche prescriptive qui irait à l'encontre du droit souverain des États à choisir les mesures de confiance qui servent au mieux leurs intérêts devrait être évitée. UN ولا بد من تفادي اعتماد نهج وصفي ينكر حق الدول السيادي في اختيار أنسب تدابير بناء الثقة لمصالحها.
    En outre, il faut proscrire la pratique de certains Etats, qui exercent des pressions indirectes sur l'Organisation en modulant le règlement de leurs contributions en fonction de leurs intérêts propres. UN وإضافة لذلك، ينبغي اعلان عدم شرعية ممارسة بعض الدول، التي تسلط ضغوطا غير مباشرة على المنظمة عن طريق تنظيم دفع اشتراكاتها وفقا لمصالحها الخاصة.
    Le Directeur régional a souligné que le programme de pays était géré avec l'accord du Gouvernement, conformément à ses intérêts. UN وقال المدير الإقليمي إن البرنامج القطري كان يُدار برضا الحكومة ووفقا لمصالحها.
    Le Directeur régional a souligné que le programme de pays était géré avec l'accord du Gouvernement, conformément à ses intérêts. UN وقال المدير الإقليمي إن البرنامج القطري كان يُدار برضا الحكومة ووفقا لمصالحها.
    Il est évident que l'État peut hésiter à transférer des pouvoirs à une organisation internationale si ses intérêts essentiels ne sont pas suffisamment protégés. UN ومن الواضح أن الدول قد تحجم عن نقل سلطاتها إلى منظمة دولية إذا لم تتوفر الحماية الكافية لمصالحها الأساسية.
    Les Etats sont désormais conduits, plus que par le passé, à s'impliquer d'abord en fonction de leurs propres intérêts nationaux. UN وتضطر الدول اﻵن، أكثر مما كانت عليه في الماضي، للمشاركة وفقا لمصالحها الوطنية الخاصة بها أساسا.
    Bien sûr, la façon dont la communauté internationale réagit dépendra de la capacité d'action des pays et de ce qu'ils considèrent comme leur intérêt national. UN وبالطبع، تتوقف طريقة استجابة المجتمع الدولي على قدرة البلدان على التصرف وعلى نظرتها لمصالحها الوطنية.
    Il a été l'un des deux représentants de l'Italie au Conseil de sécurité et, à ce titre, a exprimé les positions et promu les intérêts de son pays sur toutes les grandes questions qui agitent la scène internationale. UN أما في مجلس الأمن فكان أحد الممثلين الرسميين لإيطاليا، وهو دور أعرب فيه عن مواقف إيطاليا وروج لمصالحها فيما يختص بجميع القضايا الرئيسية الحاسمة التي مرت بالساحة الدولية. تفاصيل الحياة المهنية
    Il est inadmissible que certains membres du Conseil de sécurité persistent à appliquer la politique des deux poids, deux mesures, pour ce qui est de condamner les actes de terrorisme. Ils l'ont fait par le passé pour défendre des intérêts politiques étriqués, aux dépens de Syriens innocents, qui en font les frais. UN فلم يعد مقبولا استمرار بعض الدول في مجلس الأمن بممارسة الازدواجية في إدانة الأعمال الإرهابية، كما حصل في مرات سابقة، خدمة لمصالحها السياسية الضيقة على حساب دماء السوريين الأبرياء وآلامهم.
    Mais ils ont aussi souligné l'existence dans de nombreuses sociétés des groupes défavorisés et vulnérables, aux intérêts desquels il est indispensable de répondre si l'on veut qu'un cadre de développement social axé sur la personne humaine soit désormais la norme. UN ولكنه أكد أيضا على أنه توجد في كثير من المجتمعات فئات محرومة وضعيفة يتعين التصدي لمصالحها حتى يصبح المعيار هو أن يكون إطار التنمية الاجتماعية محوره هو البشر.
    D'autre part, le Gouvernement norvégien défend les droits et les intérêts des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres dans ses échanges avec les politiciens et autorités d'autres pays. UN والحكومة النرويجية تدافع أيضاً عن حقوق هذه الفئة وتروج لمصالحها في حواراتها مع الساسة والسلطات في البلدان الأخرى.
    < < la Puissance occupante ne doit pas exercer son autorité de manière à favoriser ses propres intérêts ou ceux de sa propre population. UN ' ' يجب على السلطة القائمة بالاحتلال ألا تمارس سلطتها خدمة لمصالحها الخاصة، أو تلبية لمصالح سكانها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد