S'agissant de la réforme du Conseil de sécurité, elle doit se faire par la voie du consensus et en tenant compte des intérêts de tous les États Membres. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، ينبغي أن يتم بتوافق الآراء، مع المراعاة الواجبة لمصالح جميع الدول الأعضاء. |
Nous avons apporté notre appui au processus de paix, tout en nous employant en faveur du respect des principes de l'égalité en droits et de la considération égale des intérêts de tous les peuples de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | ومنذ بدء اﻷزمة، نادينا بالحلول السلمية، وأيﱠدنا عملية السلم، وكنا في ذلك متمسكين بمبادئ المساواة والاحترام المتبادل لمصالح جميع شعوب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Cette cohérence passait par une prise en compte équilibrée des intérêts de tous les pays, conformément au principe d’universalité, ce qui signifiait que tous les pays ou groupes de pays étaient en droit d’attendre que leurs problèmes soient dûment pris en compte. | UN | إذ يجب عليه أن يضمن المراعاة المتوازنة لمصالح جميع البلدان، تمشياً مع مبدأ العالمية، وهو ما يعني أنه يحق لكافة البلدان أو مجموعات البلدان أن تؤخذ مشاكلها في الحسبان على النحو الواجب. |
Il faut instaurer cette relation entre les deux principaux organes, pour servir les intérêts de tous les États Membres. | UN | فهذه العلاقة يجب أن تتفاعل بين الجهازين الرئيسيين، خدمة لمصالح جميع الدول الأعضاء. |
Cette interdiction ne pourrait que servir les intérêts de tous les pays qui participent activement à cet aspect du processus de désarmement. | UN | ولا بد لهذا الحظر أن يستجيب لمصالح جميع البلدان التي تقوم بجهد فعال في هذا الجانب من عملية نزع السلاح. |
Ce devrait être un exercice constructif, aboutissant à façonner une CNUCED plus active au service des intérêts de tous ses membres. | UN | كما ينبغي أن يكون الاستعراض عملية بناءة يخرج الأونكتاد منها منظمة أكثر فعالية تستجيب لمصالح جميع الأعضاء. |
Vues sous cet angle, les instructions données au Secrétariat, qui reflètent la volonté souveraine des États Membres, ne sauraient être plus claires : procéder à des consultations avec le pays hôte et respecter rigoureusement les intérêts de toutes les parties. | UN | ومن هذا المنظور، تبلغ المبادئ التوجيهية المعطاة لﻷمانة العامة، والمجسدة لﻹرادة السيدة للدول اﻷعضاء، غاية الوضوح: فهي توجه إلى عقد المشاورات مع البلد المضيف والاحترام التام لمصالح جميع اﻷطراف. |
Cette cohérence passait par une prise en compte équilibrée des intérêts de tous les pays, conformément au principe d'universalité, ce qui signifiait que tous les pays ou groupes de pays étaient en droit d'attendre que leurs problèmes soient dûment pris en compte. | UN | إذ يجب عليه أن يضمن المراعاة المتوازنة لمصالح جميع البلدان، تمشياً مع مبدأ العالمية، وهو ما يعني أنه يحق لكافة البلدان أو مجموعات البلدان أن تؤخذ مشاكلها في الحسبان على النحو الواجب. |
La solution de la crise actuelle passe par l'établissement de relations de coopération fondées sur la répartition équitable des ressources et sur la prise en compte des intérêts de tous les pays. Cette coopération devra avoir notamment pour composante le transfert des technologies et du savoir-faire. | UN | ومن اللازم، لحل اﻷزمة الحالية، إقامة علاقات تعاون مبنية على تقسيم عادل للثروات ومراعية لمصالح جميع البلدان، وأن يكون نقل التكنولوجيا والمعلومات من بين مكوناتها. |
En fin de compte, son but est de faire du Conseil un organe véritablement représentatif des intérêts de tous les pays du monde, qui jouit de leur confiance et de leur appui et qui reflète ainsi davantage les buts et les principes de la Charte. | UN | ولكن اﻹصلاح يستهدف في نهاية المطاف أن يصبح المجلس ممثلا حقيقيا لمصالح جميع بلدان العالم، ممثلا يتمتع بثقتها وتأييدها ويعكس على نحو أفضل مقاصد ومبادئ الميثاق. |
Cette cohérence passait par une prise en compte équilibrée des intérêts de tous les pays, conformément au principe d'universalité, ce qui signifiait que tous les pays ou groupes de pays étaient en droit d'attendre que leurs problèmes soient dûment pris en compte. | UN | إذ يجب عليه أن يضمن المراعاة المتوازنة لمصالح جميع البلدان، تمشياً مع مبدأ العالمية، وهو ما يعني أنه يحق لكافة البلدان أو مجموعات البلدان أن تؤخذ مشاكلها في الحسبان على النحو الواجب. |
Dans le domaine de la sécurité régionale, les parties reconnaissent la signification fondamentale de la création, sur la base du respect des intérêts de tous les participants, d'un mécanisme de coopération qui ne soit pas agressif. | UN | ومن المسائل المبدئية في مجال الأمن الإقليمي إنشاءُ آلية للتعاون في المجال الأمني تكون غير انتقائية تجاه البلدان الأخرى وقائمة على أساس المراعاة الشاملة لمصالح جميع الأطراف. |
L'Ukraine est convaincue qu'un ordre du jour bien élaboré, tenant dûment compte des intérêts de tous les États, est le seul moyen de faire sortir la Conférence de l'impasse. | UN | وأوكرانيا مقتنعة بأن وضع جدول أعمالٍ متوازن، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح جميع الدول، هو السبيل الوحيد لكسر الجمود في المؤتمر. |
Elles soutiennent les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et le rôle primordial qu'elle joue dans la recherche d'un règlement politique au conflit afghan, et appellent toutes les parties à ce conflit à faire preuve de modération et à revenir très prochainement à la table des négociations de paix en tenant compte des intérêts de tous les groupes et strates de la société afghane. | UN | وتساند الأطراف جهود الأمم المتحدة ودورها القيادي في التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع الأفغاني، وتدعو كافة القوى المتناحرة إلى ضبط النفس والعودة في أقرب وقت ممكن إلى المفاوضات السلمية مراعاة لمصالح جميع فئات وطبقات المجتمع الأفغاني. |
Les organisations non gouvernementales représentatives et les gouvernements démocratiquement élus devraient collaborer dans le cadre d’un partenariat qui permettrait aux organisations non gouvernementales de défendre activement les intérêts de tous les citoyens. | UN | وينبغي أن تتيح طبيعة هذه المشاركة للمنظمات غير الحكومية تحدي الحكومة لكي تستجيب لمصالح جميع المواطنين. |
Cela permettrait de mieux concilier les intérêts de tous les pays participants. | UN | وقالت إن هذا النهج يساعد على المحافظة على توازن أكثر استقرارا لمصالح جميع البلدان المشاركة. |
Dans l'application du principe de représentation des pays et régions au Conseil de sécurité, les intérêts de tous les groupes d'États, y compris le Groupe d'Europe orientale, doivent être pleinement pris en compte. | UN | وعند تطبيق مبدأ تمثيل البلدان والمناطق اﻹقليميــة في مجلس اﻷمن، فلا بــد لمصالح جميع مجموعات الدول، بما في ذلك مجموعة أوروبا الشرقية، أن تؤخذ بعين الاعتبار على نحو أكمل. |
Ce devrait être un exercice constructif, aboutissant à façonner une CNUCED plus active au service des intérêts de tous ses membres. | UN | كما ينبغي أن يكون الاستعراض عملية بناءة يخرج الأونكتاد منها منظمة أكثر فعالية تستجيب لمصالح جميع الأعضاء. |
Selon eux, ces organes, comme le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux, devraient devenir plus transparents et mieux représenter les intérêts de toutes les parties. | UN | ورأوا أنه ينبغي أن تصبح تلك الهيئات، وكذلك فرقة العمل المعنية بالجوانب المالية لغسل الأموال، أكثر شفافية وتمثيلا لمصالح جميع الأطراف. |
Tout d'abord, l'interaction entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doit, dans l'intérêt de tous les États Membres, être gouvernée par la transparence. | UN | أولا، إن التفاعل بين الجمعية العامة ومجلس الأمن يجب، خدمة لمصالح جميع الدول الأعضاء، أن يخضع للشفافية. |
Cuba est disposé à contribuer, dans un esprit constructif et souple, à ce que l'Organisation des Nations Unies de l'avenir puisse apporter une véritable réponse aux intérêts de tous ses Membres souverains et égaux. | UN | وكوبا على استعداد ﻷن تسهم في اﻷمم المتحدة في المستقبــل بـــروح بنــاءة ومرنة تمكنها من الاستجابة بحق لمصالح جميع دولهــا اﻷعضــاء المتساوية وذات السيادة. |