Un guide national détaillé des complications de la grossesse et de l'accouchement a été élaboré sur la base des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. Ce guide en est au stade de l'examen final et de l'impression. | UN | أعد دليل وطني شامل لمضاعفات الحمل والولادة باعتماد على أدلة منظمة الصحة العالمية وهو في طور المراجعة النهائية والطباعة؛ |
Prestations de soins à des femmes qui subissent des complications à la suite d'un avortement dangereux | UN | توفير الرعاية بعد الإجهاض للنساء اللاتي تعرضن لمضاعفات من جراء الإجهاض غير المأمون |
Il est inacceptable que 500 000 femmes meurent chaque année de complications en cours de grossesse ou au moment de l'accouchement. | UN | فمن غير المقبول أن تموت 000 500 امرأة سنويا نتيجة لمضاعفات الحمل أو عند الولادة. |
10. Il faudrait introduire un facteur rendant compte des taux d'inflation et des variations des taux de change dans les budgets des bureaux extérieurs pour les principaux centres de dépenses. | UN | ٠١ - ينبغي، فيما يتعلق بميزانيات المكاتب الميدانية لمراكز اﻹنفاق الرئيسية، إدراج معامل لمضاعفات التضخم وتقلبات أسعار الصرف. |
10. Il faudrait introduire un facteur rendant compte des taux d'inflation et des variations des taux de change dans les budgets des bureaux extérieurs pour les principaux centres de dépenses. | UN | ٠١- ينبغي، فيما يتعلق بميزانيات المكاتب الميدانية لمراكز اﻹنفاق الرئيسية، إدراج معامل لمضاعفات التضخم وتقلبات أسعار الصرف. |
Cette étude indique qu'une femme sur 120 meurt des suites de complications survenues pendant la grossesse ou l'accouchement. | UN | وقد اتضح من الدراسة المذكورة أن امرأة من كل 120 امرأة تموت نتيجة لمضاعفات تحصل خلال فترة الحمل وأثناء الوضع. |
De plus, des consultations spécialisées pour les grossesses à haut risque ont été instituées en vue de déceler et de traiter rapidement et de manière appropriée les femmes qui sont exposées à des complications durant leur grossesse. | UN | كما أقيمت عيادات للحالات الخطرة تقوم على نحو سريع ومناسب بتحديد ومعالجة النساء المعرضات لمضاعفات أثناء فترة الحمل. |
Le projet vise aussi à assurer le transfert, dans des centres mieux équipés, des femmes qui présentent des complications obstétriques. | UN | ويهدف المشروع أيضا إلى ضمان تحويل النساء اللاتي تتعرضن لمضاعفات صحية في حالات الولادة إلى مستويات رعاية أعلى. |
En outre, 50 millions de femmes vivent en état de maladie ou d’infirmité permanente à la suite de complications intervenues pendant la grossesse et l’accouchement. | UN | وتعيش ٥٠ مليون امرأة أخرى بعاهات دائمة أو عجز نتيجة لمضاعفات تتعلق بالحمل أو الولادة. |
Le congé postnatal est prolongé de 14 jours en cas de complications ou de naissance multiple. | UN | ولها الحق في إجازة بعد الوضع مدتها ٤١ يوما في حالة ما إذا تعرضت لمضاعفات الولادة أو وضعت طفلين أو أكثر. |
Si l'on veille à ce que chaque communauté ait accès aux services non seulement des professionnels de la santé, mais aussi des éducateurs, moins de femmes mourraient pendant leur grossesse, laquelle s'accompagnerait par ailleurs de moins de complications. | UN | ويمكن أن يؤدي ضمان إمكانية وصول كل مجتمع محلي ليس فقط إلى الفنيين من مقدمي الرعاية الصحية بل وإلى المربين أيضا، إلى مساعدة المزيد من النساء على النجاة من عواقب الحمل والتعرض لمضاعفات أقل. |
Les données hospitalières de 2013 indiquent que 700 000 femmes au Pakistan connaissent des complications suite à un avortement chaque année. | UN | وتشير بيانات المستشفيات منذ عام 2013 إلى أن 000 700 امرأة في باكستان يتعرضن سنويا لمضاعفات ما بعد الإجهاض. |
:: Imposer l'obligation de transférer au centre de santé le plus proche la femme enceinte qui présente des complications décelées lors du contrôle ou de l'accouchement; | UN | :: وجوب أن تُنقل إلى أقرب مركز صحي المرأة الحامل التي تتعرض لمضاعفات تكتشف أثناء مراقبة الولادة أو رعايتها. |
En 2005, plus de 365 femmes ont été hospitalisées pour des complications résultant d'avortements clandestins. | UN | وفي عام 2005، أُدخل إلى المستشفيات المحلية ما يزيد على 365 امرأة بسبب تعرضهن لمضاعفات ناجمة عن الإجهاض غير الشرعي. |
Ils prévoient en outre une formation pour le personnel soignant, qui apprend comment distribuer des contraceptifs et surveiller les grossesses de façon à pouvoir orienter les femmes risquant des complications vers des établissements de soins. | UN | كما يوفر كل برنامج من تلك البرامج التدريب لمقدمي الرعاية الصحية على توزيع وسائل منع الحمل ومراقبة الحمل بحيث يستطيعون إحالة الحوامل اللائي تعرضن لمضاعفات الى مرافق الرعاية الصحية. |
Toute femme peut, pendant la grossesse, avoir des complications graves qui peuvent être mortelles et qui exigent des soins médicaux. | UN | ٣٧ - وخلال فترة الحمل قد تتعرض المرأة لمضاعفات خطيرة تهدد حياتها وتستلزم رعاية طبية. |
Les prestataires de soins de santé sont mieux formés et les hôpitaux sont mieux équipés pour traiter les complications consécutives aux avortements et plusieurs pays en développement ont élaboré des approches spécifiques pour améliorer les services et les soins après avortement. | UN | كما أحرز بعض التقدم في تدريب مقدمي الرعاية الصحية وتجهيز المستشفيات للتصدى لمضاعفات اﻹجهاض، واستحدثت عدة بلدان نامية نُهُجا خاصة لتحسين الخدمات والرعاية التاليتين لﻹجهاض. |
d) Il faudrait introduire un facteur rendant compte des taux d'inflation et des variations des taux de change dans les budgets des bureaux extérieurs pour les principaux centres de dépenses. | UN | )د( ينبغــي، فيما يتعلــق بميزانيات المكاتب الميدانية لمراكز اﻹنفاق الرئيسية، إدراج معامل لمضاعفات التضخــم وتقلبات أسعـار الصـرف. |
d) Il faudrait introduire un facteur rendant compte des taux d'inflation et des variations des taux de change dans les budgets des bureaux extérieurs pour les principaux centres de dépenses. | UN | )د( ينبغــي، فيما يتعلــق بميزانيات المكاتب الميدانية لمراكز اﻹنفاق الرئيسية، إدراج معامل لمضاعفات التضخــم وتقلبات أسعـار الصـرف. |