ويكيبيديا

    "لمطالب المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux exigences de la communauté
        
    • demande de la communauté
        
    • des exigences de la communauté
        
    • appels lancés par la communauté
        
    • aux exigences de la société
        
    • aux demandes de la communauté
        
    • les demandes de la communauté
        
    Nous notons aujourd'hui à regret que satisfaire ainsi aux exigences de la communauté internationale et fermer de manière prématurée Tchernobyl a, en réalité, causé plus de tort que de bien à l'Ukraine. UN ونلاحظ مع الأسف أن الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بالإغلاق العاجل لتشيرنوبيل أضر حقيقة بأوكرانيا أكثر من أن ينفعها.
    Les occasions au cours desquelles l'ONU a su répondre aux exigences de la communauté internationale ont également été des réussites des États Membres. UN وقد مثّلت المناسبات التي تمكنت فيها الأمم المتحدة من الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي أيضا منجزات للدول الأعضاء.
    L'OTAN prendra toutes les mesures appropriées au cas où la partie albanaise kosovar ne se conformerait pas aux exigences de la communauté internationale. UN وستتخذ منظمة حلف شمال اﻷطلسي جميع التدابير الملائمة في حالة عدم امتثال الجانب اﻷلباني الكوسوفي لمطالب المجتمع الدولي.
    Notre délégation saisit cette occasion pour inviter instamment les États-Unis à accéder à la demande de la communauté internationale, à respecter toutes les résolutions pertinentes adoptées jusqu'à présent par l'Assemblée générale sur le blocus imposé à Cuba et à prendre des mesures pour lever le blocus économique, commercial et financier imposé à ce pays, immédiatement et sans aucune condition. UN ويغتنم وفدنا هذه الفرصة لحث الولايات المتحدة بقوة على الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي، واحترام قرارات الجمعية العامة ذات الصلة المتخذة حتى الآن بشأن الحصار المفروض على كوبا، وعلى اتخاذ إجراءات لرفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على ذلك البلد فورا وبدون شروط.
    L'indifférence irrémédiable à l'égard des exigences de la communauté internationale et la pratique de la violence et de la terreur ont encore aggravé une situation déjà désespérée. UN وقال إن التجاهل القاتل لمطالب المجتمع الدولي وسلوك العنف والرعب قد فاقم من الحالة الصعبة القائمة بالفعل.
    9. Appuie sans réserve les appels lancés par la communauté internationale, en particulier par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 14/1 du 2 juin 2010, tendant à l'ouverture d'une enquête pleinement indépendante pour déterminer les responsabilités dans cette attaque; UN (9) يعرب المجلس عن تأييده التام لمطالب المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس حقوق الإنسان في قراره 14/1 المؤرخ 2 حزيران/يونيه 2010 الذي يطلب فيه إجراء تحقيق مستقل تماما وخاضع للمساءلة بشأن الهجوم؛
    La République fédérale de Yougoslavie doit répondre aux exigences de la communauté internationale. UN ويجب على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تستجيب لمطالب المجتمع الدولي.
    Nous attendons que l'Iran manifeste clairement sa volonté de se conformer aux exigences de la communauté internationale et d'instaurer la confiance. UN ونتوقع إشارة واضحة من إيران تدل على استعدادها للامتثال لمطالب المجتمع الدولي وبناء الثقة.
    Nous prions instamment l'Iran de se conformer aux exigences de la communauté internationales afin de faciliter la tenue de négociations en vue de parvenir à une issue acceptable par tous. UN ونحث إيران على الامتثال لمطالب المجتمع الدولي بغية تيسير المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى نتيجة يقبلها الجميع.
    En outre, l’attitude évasive du Japon en ce qui concerne le retour et la restitution des biens culturels pillés ou détruits est contraire aux exigences de la communauté internationale et aux résolutions pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت نفسه، فإن تنصل اليابان في موقفها من إعادة ورد الممتلكات الثقافية المنهوبة والمدمرة إنما هو تحد آخر لمطالب المجتمع الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالموضوع.
    L'Afrique a, malgré la crise économique sans précédent, répondu aux exigences de la communauté internationale dans la mise en oeuvre des stratégies de développement ainsi que celle des programmes d'ajustement structurel. UN وبالرغم من اﻷزمة الاقتصادية التي لم يسبق لها مثيل، فقد استجابت افريقيا لمطالب المجتمع الدولي من خـلال تنفيذ استراتيجيات إنمائية والاضطلاع ببرامج التكيف الهيكلي.
    Tout en prenant note de la libération du Président Ould Cheikh Abdellahi, le Conseil a considéré que celle-ci ne répondait que partiellement aux exigences de la communauté internationale, puisqu'elle ne s'accompagnait pas d'un rétablissement de l'ordre constitutionnel. UN وفي الوقت الذي أحاط فيه المجلس علما بالإفراج عن الرئيس سيدي ولد الشيخ عبد الله، اعتبر أن ذلك التطور يمثّل استجابة جزئية لمطالب المجتمع الدولي، إذ أنه لم يشمل العودة إلى النظام الدستوري.
    La perspective d'une levée des sanctions incite fortement les régimes ciblés aux concessions politiques et peut les encourager à se plier aux exigences de la communauté internationale. UN ويمثل احتمال رفع العقوبات محفّزا أساسيا على القيام بمساومات سياسية، ويمكنه أن يشجع الأنظمة المستهدفة على الامتثال لمطالب المجتمع الدولي.
    Malheureusement, en raison de l'impunité dont Israël continue de jouir au Conseil de sécurité, ce pays n'a toujours pas satisfait aux exigences de la communauté internationale dont les résolutions de l'Assemblée générale représentent l'expression annuelle la plus évidente. UN ومن أسفٍ أن إسرائيل لم تقم بعد، لإفلاتها المستمر من العقاب الموفر لها في مجلس الأمن، بالامتثال لمطالب المجتمع الدولي المبينة بأكثر الصور وضوحا في القرارات التي تتخذها الجمعية العامة كل سنة.
    Comme suite à ma lettre du 28 janvier 1999, j'ai l'honneur de vous signaler que la situation au Kosovo est un sujet de vive préoccupation pour l'OTAN et que celle-ci est résolue à faire en sorte qu'il soit fait droit aux exigences de la communauté internationale au sujet de cette crise. UN إلحاقا برسالتي المؤرخة ٨٢ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١، أكتب إليكم لكي أؤكد قلق منظمة حلف شمال اﻷطلسي العميق إزاء الحالة في كوسوفو وتصميمنا على كفالة الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي بشأن هذه اﻷزمة.
    Le gouvernement que je dirige appuie sans réserve toute solution diplomatique à la crise actuelle avec l'Iraq et insiste sur la nécessité urgente pour ce pays de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité en autorisant l'inspection des sites présidentiels, conformément aux exigences de la communauté internationale. UN وتؤيد الحكومة المتولية لمقاليد الحكم بشكل حازم كل تسوية دبلوماسية لﻷزمة الحالية في العراق وتؤكد ضرورة امتثال هذا البلد لقرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة، وأن تسمح بالوصول إلى المواقع الرئاسية وفقا لمطالب المجتمع الدولي.
    8. Afin de consolider sa présence à la tête de l'État burundais et de répondre aux exigences de la communauté internationale, le Gouvernement du Président Pierre Buyoya a annoncé et pris un certain nombre de mesures. UN ٨ - وقد أعلنت حكومة الرئيس بيير بويويا واتخذت عددا من التدابير بهدف توطيد بقائها على رأس الدولة البوروندية والاستجابة لمطالب المجتمع الدولي.
    Pour pouvoir répondre efficacement à la demande de la communauté internationale, le HCR doit pouvoir disposer d'une meilleure assise financière. UN 13 - ومن أجل الاستجابة على نحو فعَّال لمطالب المجتمع الدولي، ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تتصرف في قاعدة مالية أفضل.
    Le mépris systématique et total d'Israël à l'égard des exigences de la communauté internationale et la poursuite de ses actes de violence et de terreur contre le peuple palestinien ont provoqué la détérioration d'une situation qui était déjà terriblement grave dans le territoire palestinien occupé. UN إن تجاهل إسرائيل المنتظم والتام لمطالب المجتمع الدولي وأعمالها المستمرة للعنف والإرهاب ضد الشعب الفلسطيني سببت تدهور الحالة الخطيرة والقاتمة بالفعل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    9. Appuie sans réserve les appels lancés par la communauté internationale, en particulier par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 14/1 du 2 juin 2010, tendant à l'ouverture d'une enquête pleinement indépendante pour déterminer les responsabilités dans cette attaque; UN (9) يعرب المجلس عن تأييده التام لمطالب المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس حقوق الإنسان في قراره 14/1 المؤرخ 2 حزيران/يونيه 2010 الذي يطلب فيه إجراء تحقيق مستقل تماما وخاضع للمساءلة بشأن الهجوم؛
    Les activités qui seront entreprises au titre du sous-programme viseront à actualiser et enrichir la gamme des instruments juridiques internationaux afin de répondre aux exigences de la société en accroissant l'efficience et la sécurité des transports et en protégeant mieux l'environnement, et afin aussi de ne pas se laisser dépasser par les progrès économiques et technologiques. UN وستشمل الأنشطة تحديث الصكوك القانونية الدولية ومواصلة تطويرها لكي تستجيب لمطالب المجتمع المتعلقة بتحقيق مستوى أعلى من الكفاءة والسلامة وحماية البيئة في مجال النقل ومواكبة التطورات الاقتصادية والتكنولوجية.
    Au vu de cette situation, la communauté internationale est appelée à faire résolument face au défi israélien et à faire pression sur le Gouvernement israélien pour qu'il réponde aux demandes de la communauté internationale, respecte scrupuleusement ses engagements et mette fin à ses actes illégaux. UN وفي هذا الظرف بالذات، فإن المجموعة الدولية مدعوة إلى الوقوف بكل حزم في وجه التحديات اﻹسرائيلية وإلى الضغط على الحكومة اﻹسرائيلية حتى تستجيب لمطالب المجتمع الدولي وتتقيد بالتزاماتها وتضع حدا لممارساتها غير القانونية.
    Malgré la condamnation internationale de cette agression, le Gouvernement turc s'obstine à rejeter les demandes de la communauté internationale. UN إلا أن كل هذه المواقف الدولية الرافضة للعمل التركي العدواني لم تردع الحكومة التركية ولم تؤد إلى استجابتها لمطالب المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد