Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
Des mesures ont été prises pour remédier aux déficiences dans les dispositions pour le contrôle et l'encaissement des recettes au Service de télévision au Siège. | UN | اتخذت تدابير تصحيحية لمعالجة أوجه القصور في إجراءات المحاسبة والمراقبة فيما يتعلق بدائرة التليفزيون في المقر. |
Les dirigeants mondiaux doivent intensifier leurs efforts pour remédier aux carences des mécanismes antiterroristes internationaux. Les événements qui se sont produits récemment à Oslo, Mumbai et Abuja viennent rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du phénomène. | UN | وأكد أن على قادة العالم أن يكثفوا جهودهم لمعالجة أوجه القصور في الآليات الدولية لمكافحة الإرهاب، مشيرا إلى أن أحداث أوسلو ومومباي وأبوجا الأخيرة كانت تذكرة بأنه لا يوجد بلد في منأى عن الإرهاب. |
Si tel n'est pas le cas, il y aura lieu de remédier aux lacunes constatées. | UN | وبخلاف ذلك ينبغي، وضع استراتيجيات لمعالجة أوجه القصور هذه. |
La communauté internationale doit poursuivre ses efforts pour corriger les fragilités et les déséquilibres systémiques. | UN | ويجب على المجتمع الدولي مواصلة جهوده لمعالجة أوجه الضعف والاختلالات النظمية. |
Dans ce contexte, plusieurs mesures ont été prises pour combler les lacunes, ainsi les responsabilités en matière de recrutement, de communication et de gestion des fichiers ont été confiées à une équipe indépendante. | UN | وفي هذا السياق، اتُخذ عدد من الإجراءات لمعالجة أوجه القصور، بما في ذلك نقل مسؤولية التعيين والاتصال وإدارة قوائم المرشحين إلى فريق مستقل عن مهام التعيين والتنسيب. |
Il convient également de combler les écarts entre zones rurales et zones urbaines, revenus et genre. | UN | وهناك أيضا حاجة لمعالجة أوجه التفاوت بين الأماكن الريفية والحضرية، وفي الدخل وبسبب نوع الجنس. |
Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. | UN | كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
Il reste toutefois beaucoup à faire pour remédier aux inégalités entre femmes et hommes en la matière. | UN | وما زال يوجد عمل كبير ينبغي القيام به لمعالجة أوجه القصور. |
Les recommandations du Comité font l'objet d'une évaluation régulière et les mesures voulues sont prises pour remédier aux carences signalées. | UN | ويجري بانتظام تقييم توصيات هذه اللجنة فضلاً عن اتّخاذ تدابير ملائمة لمعالجة أوجه القصور القائمة. |
Des dispositifs améliorés de coordination ont également été mis en place avec les parties concernées pour remédier aux lacunes précédemment constatées. | UN | وعلاوة على ذلك أنشئت للتنسيق مع الجهات صاحبة المصلحة لمعالجة أوجه القصور التي لوحظت في السابق. |
Faire toute la lumière concernant le marché signalé et prendre des mesures pour remédier aux lacunes apparues dans la procédure d'appel d'offres | UN | تحديد ملابسات إجراء المشتريات المشار إليه باتخاذ خطوات لمعالجة أوجه القصور التي تعتري عمليات طلب تقديم العروض |
Il s'agira d'évaluer l'efficacité des activités par rapport aux objectifs fixés et de proposer des recommandations concrètes pour remédier aux carences. | UN | وستبحث عمليات التقييم أثر الأنشطة مقارنة بأهدافها وستقترح توصيات عملية لمعالجة أوجه القصور. |
Les gouvernements étaient invités à encourager l'établissement de liens entre STN et universités pour remédier aux pénuries de compétences. | UN | وتم تشجيع الحكومات على السعي إلى ايجاد روابط بين الشركات عبر الوطنية والجامعات كسبيل لمعالجة أوجه النقص في المهارات. |
De telles mesures sont nécessaires pour remédier aux inégalités dans ces pays. | UN | وهذه التدابير ضرورية لمعالجة أوجه التفاوت في مثل هذه البلدان. |
Saint-Kitts-et-Nevis réitère son appel pour trouver de nouveaux paradigmes afin de remédier aux inégalités qui découlent de la mondialisation. | UN | وتكرر سانت كيتس ونيفيس نداءها لإيجاد نماذج جديدة لمعالجة أوجه عدم الإنصاف الذي تتسم به العولمة. |
Le Canada continue de prendre des mesures importantes pour corriger les inégalités fondamentales entre les Autochtones et les autres Canadiens. | UN | ولا تزال كندا تتخذ خطوات هامة لمعالجة أوجه التفاوت الأساسية بين الكنديين من السكان الأصليين وغير الأصليين. |
Certains pays ont mis en œuvre des programmes pour combler les lacunes de la nutrition parmi les femmes. | UN | 15 - وقامت بعض البلدان بتنفيذ برامج لمعالجة أوجه النقص التغذوي لدى النساء. |
La politique macroéconomique doit être complétée par la mise en œuvre stratégique d'une série de mesures politiques capables de combler les défaillances structurelles et de développer les capacités de production. | UN | بل ينبغي تكملة سياسات الاقتصاد الكلي باستخدام مجموعة من السياسات استخداماً استراتيجياً لمعالجة أوجه القصور الهيكلية وتنمية القدرات الإنتاجية. |
Un plan d'action visant à remédier aux lacunes les plus urgentes a été élaboré et sera appliqué en 2013. | UN | ووضعت خطة عمل لمعالجة أوجه القصور الأكثر إلحاحا، وستنفذ خلال عام 2013. |
Il reste encore beaucoup à faire pour lutter contre les inégalités, réduire l'écart entre développement rural et urbain et renforcer la capacité nationale. | UN | على أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله لمعالجة أوجه عدم المساواة، وتضييق الفجوة في التنمية بين الريف والمدينة، وبناء القدرات الوطنية. |
De nouvelles démarches et méthodes ont été élaborées ces dernières décennies afin de corriger les défauts de ce genre d'indice. | UN | إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات. |
Malgré les mesures adoptées par le Gouvernement pour pallier les déficiences des forces armées, celles-ci sont aux prises avec des difficultés liées au commandement et au contrôle, au manque de discipline et à l'absence de cohésion. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي تتخذها الحكومة لمعالجة أوجه القصور داخل القوات المسلحة، فإن القوات الجمهورية لكوت ديفوار تتشبث بالأمور المتعلقة بالقيادة والسيطرة وتعاني من سوء الانضباط وتفتقر إلى التماسك. |
Plus de 5 800 demandes ont été présentées et la Géorgie était en train de les examiner. Cet examen sera suivi d'une période de quatre mois pour rectifier les erreurs. | UN | وقُدم أكثر من 800 5 طلب وجورجيا الآن بصدد النظر فيها، وبعد ذلك ستخصص أربعة أشهر لمعالجة أوجه القصور. |
2. Prie le secrétariat de poursuivre ses travaux relatifs à l'organisation d'ateliers pour traiter des aspects et des obstacles liés au processus de ratification du Protocole de Bâle ou d'adhésion à ce Protocole; | UN | 2- يطلب إلى الأمانة أن تواصل عملها بشأن تنظيم حلقات عمل لمعالجة أوجه عملية التصديق على بروتوكول بازل أو الانضمام إليه ولمعالجة العقبات التي تعترض ذلك؛ |
À cet égard, la crise devrait être vue comme une occasion de pallier les insuffisances de l'architecture financière internationale actuelle. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي اعتبار الأزمة فرصة سانحة لمعالجة أوجه القصور الراهنة في الهيكل الاقتصادي الدولي. |
Revoir le cadre juridique actuel pour remédier à ses carences et en faire un outil efficace pour la prévention des actes de violence sexuelle et la poursuite de leurs auteurs. | UN | استعراض الإطار القانوني الحالي لمعالجة أوجه القصور وضمان فعاليته في منع جرائم العنف الجنسي ومحاكمة مرتكبيها. |