ويكيبيديا

    "لمعالجة التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour relever les défis
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • de relever les défis
        
    • attaquer aux problèmes
        
    • pour surmonter les difficultés
        
    • visant à résoudre les grands problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour faire face aux défis
        
    • de faire face aux problèmes
        
    • résoudre les problèmes
        
    • pour répondre aux défis
        
    • faire face aux difficultés
        
    • pour répondre aux problèmes
        
    • pour résoudre les difficultés
        
    • 'attaquer aux défis
        
    Les pays en développement, et notamment l'Égypte, réclament une action collective internationale pour relever les défis en question. UN وتدعو البلدان النامية، بما فيها مصر، إلى بذلك جهود دولية جماعية واضحة ونزيهة لمعالجة التحديات القائمة.
    Repositionner la CEA pour relever les défis de l'Afrique UN تصحيح مسار اللجنة الاقتصادية لأفريقيا لمعالجة التحديات التي تواجه أفريقيا
    La deuxième partie de chaque section décrira les politiques et programmes élaborés pour faire face aux problèmes rencontrés. UN وسيصف الجزء الثاني من كل فرع السياسات والبرامج الموضوعة لمعالجة التحديات المواجهة.
    L'Union africaine a ainsi manifesté la volonté politique de relever les défis affrontés par le continent. UN وهكذا أظهر الاتحاد الأفريقي الإرادة السياسية لمعالجة التحديات التي تواجه القارة.
    En présentant officiellement le projet de résolution à cette Assemblée, il est peut-être opportun de rappeler qu'il y a cinq ans au Caire, la communauté internationale se réunissait pour demander un programme d'action permettant de s'attaquer aux problèmes de population. UN وفي التقديم الرسمي لمشروع القرار إلى الجمعية العامة، قد يكون من المناسب أن نذكﱢر بأن المجتمع الدولي عقد اجتماعا في القاهــرة قبـل خمس سنوات، دعا فيه إلى وضع برنامج عمل لمعالجة التحديات السكانية.
    Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour surmonter les difficultés initiales et pour gérer les équipes opérationnelles intégrées de manière souple, et éliminer les rigidités qui ont entravé la mise en service de ces équipes afin d'accroître leur efficacité. UN تعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للتدابير المتخذة لمعالجة التحديات الأولية ولإدارة الأفرقة العملياتية المتكاملة على نحو يتسم بالمرونة والتغلب على القيود الصارمة التي أعاقت إعمال الأفرقة، وذلك من أجل تحسين فعاليتها.
    Toute action unilatérale visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devrait être évitée. UN وينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    L'Initiative pour la transparence dans les industries extractives est une structure utile, à l'échelle internationale, pour régler les problèmes de respect des droits de l'homme et de gouvernance dans ce secteur. UN وتوفر مبادرة شفافية الصناعات الاستخراجية منتدى دولياً مفيداً لمعالجة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان والإدارة في هذا القطاع.
    Des technologies nouvelles et novatrices étaient indispensables pour faire face aux défis posés par l'urbanisation. UN إن هناك حاجة إلى تكنولوجيا جديدة ومبتكرة لمعالجة التحديات القائمة في التوسع الحضري.
    c) Amélioration de la capacité des États membres de formuler et de mettre en œuvre des politiques et des programmes pour la promotion de la science et de la technique en vue de faire face aux problèmes et priorités de développement de l'Afrique UN (ج) تحسين قدرة الدول الأعضاء على تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج متصلة بتعزيز العلم والتكنولوجيا المناسبين لمعالجة التحديات والأولويات الإنمائية لأفريقيا
    Mon pays s'associe pleinement aux efforts faits par les différents régimes de contrôle des exportations pour relever les défis que je viens de décrire. UN ويؤيد بلدي تأييدا كاملا الجهود المبذولة من قبل مختلف نظم مراقبة الصادرات لمعالجة التحديات التي وصفتها للتو.
    Le Réseau mondial apportera un soutien aux autorités locales, nationales et régionales pour relever les défis actuels et futurs auxquels les villes sont confrontées. UN وستدعم الشبكة العالمية السلطات المحلية والوطنية والإقليمية لمعالجة التحديات الحالية والمستقبلية التي تواجهها المدن.
    Une conférence d'une ampleur semblable pourrait être organisée pour relever les défis du continent. UN ويمكن تنظيم منتدى بحجم مماثل لمعالجة التحديات التي تواجه القارة.
    Le gouvernement reconnaît qu'il reste encore beaucoup à faire pour relever les défis dans ce secteur. UN وتسلم الحكومة ثانية بأن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لمعالجة التحديات في هذا القطاع.
    Il faudrait éviter de prendre des mesures unilatérales pour faire face aux problèmes de l'environnement en dehors de la juridiction du pays importateur. UN وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    Le programme mondial actuel est insuffisant pour faire face aux problèmes nouveaux et émergents dans le monde. UN والبرنامج العالمي الحالي غير كاف لمعالجة التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه العالم.
    Il a pris acte avec satisfaction de la volonté politique de la Jamahiriya arabe libyenne de relever les défis en matière de droits de l'homme. UN وأشادت بالإرادة السياسية للجماهيرية العربية الليبية لمعالجة التحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    Des mesures avaient été adoptées récemment pour s'attaquer aux problèmes liés à l'intégrité et à cet effet, renforcer l'indépendance financière des magistrats, accroître la responsabilité judiciaire et surveiller la performance et la déontologie judiciaire. UN وقد اتُّخذت مؤخرا تدابير لمعالجة التحديات التي تعترض النـزاهة وذلك بتعزيز الاستقلال المالي للقضاء وتشديد المساءلة القضائية ورصد أداء القضاء والسلوكيات القضائية.
    Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour surmonter les difficultés initiales et pour gérer les équipes opérationnelles intégrées de manière souple, et éliminer les rigidités qui ont entravé la mise en service de ces équipes afin d'accroître leur efficacité. UN 31 -وتعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للتدابير المتخذة لمعالجة التحديات الأولية ولإدارة الأفرقة العملياتية المتكاملة على نحو يتسم بالمرونة والتغلب على القيود الصارمة التي أعاقت الأفرقة عن أداء مهامها، وذلك من أجل تحسين فعاليتها.
    Toute action unilatérale visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devrait être évitée. UN وينبغي تلافي الاجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    Dans ses propositions, le Groupe se montre conscient de l'importance du mécanisme de remboursement des dépenses afférentes aux contingents, s'agissant de l'efficacité des opérations de maintien de la paix et offre la possibilité de résoudre les problèmes dont pâtit le système depuis trop longtemps. UN وتسلم مقترحات الفريق بأهمية نظام سداد تكاليف القوات من أجل تحقّق الفعالية والمشروعية لعمليات حفظ السلام، وهي تتيح فرصة لمعالجة التحديات الكثيرة التي يواجهها هذا النظام منذ فترة طويلة.
    Une réunion semblable fournirait-elle une opportunité idéale pour établir une nouvelle direction sur une architecture mondiale de l'environnement mieux outillée pour répondre aux défis et occasions futurs en matière d'environnement et de développement? UN وهل يمكن أن يوفر هذا الاجتماع فرصة مثالية لتحديد اتجاه جديد لبنيان بيئي عالمي يكون أفضل تهيؤا لمعالجة التحديات والفرص البيئية والإنمائية المستقبلية؟
    Les méthodes de travail de la Commission doivent demeurer flexibles pour faire face aux difficultés rencontrées par les pays inscrits à son ordre du jour. UN كما يجب أن تظل أساليب عمل اللجنة مرنة لمعالجة التحديات التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها.
    Le programme du NEPAD (Union africaine) présente un cadre bien défini pour répondre aux problèmes de développement du continent, et le Document final du Sommet mondial de 2005 a réaffirmé combien il importait d'apporter un appui cohérent aux programmes établis par les dirigeants africains dans le cadre du NEPAD. UN ويمثل برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا المنبثق عن الاتحاد الأفريقي إطارا حسن التصميم لمعالجة التحديات الإنمائية التي تواجه القارة، وقد أعادت الجمعية العامة، في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، تأكيد أهمية الدعم المتماسك للبرامج التي وضعها قادة أفريقيا في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Il reste cependant beaucoup à faire pour résoudre les difficultés structurelles persistantes que connaît le secteur de la justice dans le pays. UN ومع ذلك، يتبقى الكثير مما يتوجب فعله لمعالجة التحديات البنيوية القائمة منذ زمن طويل والتي تواجه قطاع العدالة في البلد.
    Troisièmement, l'ONU est au coeur des efforts visant à s'attaquer aux défis - nouveaux et anciens - en matière de sécurité. UN ثالثاً، تكمن الأمم المتحدة في صميم الجهود المبذولة لمعالجة التحديات الأمنية قديمها وحديثها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد