ويكيبيديا

    "لمعالجة الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour remédier à la situation
        
    • pour faire face à la situation
        
    • pour remédier à cette situation
        
    • pour redresser la situation
        
    • de remédier à la situation
        
    • pour examiner la situation
        
    • de faire face à la situation
        
    • visant à remédier à la situation
        
    • pour faire face à cette situation
        
    • y remédier
        
    • régler la situation
        
    • to remedy the situation
        
    Il note cependant que la représentation des citoyens arabes palestiniens dans les institutions israéliennes est encore faible, y compris au sein du Conseil foncier, et voudrait savoir quelles mesures le Gouvernement a prises, ou compte prendre, pour remédier à la situation. UN ولاحظ مع ذلك أن تمثيل المواطنين العرب الفلسطينيين في المؤسسات الإسرائيلية لا يزال قليلاً، بما في ذلك في المجلس العقاري، واستفسر عن التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم أن تتخذها لمعالجة الوضع.
    Lorsque des Serbes se sont adressés à celle-ci, leurs plaintes ont parfois été reçues avec indifférence par les autorités, selon lesquelles il n'y a rien à faire pour remédier à la situation. UN وفي الحالات التي توجه فيها الصرب الى الشرطة الكرواتية، قوبلت شكاواهم بعدم الاكتراث من جانب السلطات التي تدعي أنه ليس هناك ما يمكن القيام به لمعالجة الوضع.
    D'après ces conclusions, on irait vraisemblablement au-devant de nouveaux affrontements si des mesures n'étaient pas prises d'urgence pour remédier à la situation. UN وأشارت النتائج أيضاً إلى احتمال حدوث مزيد من المواجهات، ما لم تُتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الوضع.
    Le Gouvernement prend des mesures pour faire face à la situation, dans le contexte du Plan d'action national sur l'emploi. UN وتتخذ الحكومة خطوات لمعالجة الوضع في سياق خطة العمل الوطنية للعمالة.
    La délégation cubaine se réserve le droit de prendre des mesures nécessaires pour remédier à cette situation. UN وأشارت إلى أن وفدها يحتفظ بالحق في اتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة الوضع.
    Il rappelle que l'État partie concerné est tenu, en vertu de la Convention, de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. UN وتذكر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بمقتضى الاتفاقية، بأن تقدم إلى اللجنة خطياً توضيحات أو تصريحات توضح المسألة وتبين، عند الاقتضاء، التدابير التي تكون قد اتخذتها لمعالجة الوضع.
    Il rappelle que, conformément à l'article 22 de la Convention, l'État partie concerné est tenu de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et d'indiquer les éventuelles mesures prises pour remédier à la situation. UN وتذكر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية، بأن تقدم إلى اللجنة خطياً توضيحات أو تصريحات توضّح المسألة وتبيّن، عند الاقتضاء، التدابير التي قد تكون اتخذتها لمعالجة الوضع.
    Il rappelle que, conformément à l'article 22 de la Convention, l'État partie concerné est tenu de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et d'indiquer les éventuelles mesures prises pour remédier à la situation. UN وتذكر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية، بأن تقدم إلى اللجنة خطياً توضيحات أو تصريحات توضح المسألة وتبين، عند الاقتضاء، التدابير التي تكون قد اتخذتها لمعالجة الوضع.
    Outre les recommandations contenues dans le rapport A/67/383, pour remédier à la situation dans l'État Rakhine, le Gouvernement devrait: UN 94- إضافة إلى التوصيات الواردة في التقرير A/67/383، على الحكومة أن تقوم بما يلي لمعالجة الوضع في ولاية راخين:
    Il rappelle que l'État partie concerné est tenu, en vertu de la Convention, de soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. UN وتذكر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بمقتضى الاتفاقية، بأن تقدم إلى اللجنة خطياً توضيحات أو تصريحات توضح المسألة وتبين، عند الاقتضاء، التدابير التي تكون قد اتخذتها لمعالجة الوضع.
    Il rappelle qu'en vertu du Protocole facultatif l'État concerné doit soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. UN وهي تذكّر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بموجب البروتوكول الاختياري، بأن تقدم إلى اللجنة شروحاً أو بيانات خطية توضح فيها المسألة قيد البحث وأن تذكر، عند الاقتضاء، الإجراءات التي ربما تكون قد اتخذتها لمعالجة الوضع.
    Il rappelle qu'en vertu du Protocole facultatif l'État concerné doit soumettre par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. UN وهي تذكّر بأن الدولة الطرف المعنية ملزمة، بموجب البروتوكول الاختياري، بأن تقدم إلى اللجنة شروحاً أو بيانات خطية توضح فيها المسألة قيد البحث وأن تذكر، عند الاقتضاء، الإجراءات التي ربما تكون قد اتخذتها لمعالجة الوضع.
    Des efforts ont en outre été déployés pour faire face à la situation particulière des personnes vulnérables, des services d'hébergement au sein de la communauté ayant en particulier été mis en place. UN وقد بُذلت جهود أيضاً لمعالجة الوضع الخاص للضعفاء. وقد افتتحت في هذا الصدد مرافق إسكان في أوساط المجتمع المحلي.
    Qu'on ne dise pas que le Conseil de sécurité a déjà approuvé le programme d'échange de pétrole contre des produits alimentaires et des médicaments pour faire face à la situation en Iraq, car ce programme ne constitue en rien une solution réaliste. UN وأشار إلى أنه يأمل في ألا يقال بأن مجلس اﻷمن قد وافق على برنامج النفط مقابل الغذاء والدواء لمعالجة الوضع اﻹنساني في العراق ﻷن هذا البرنامج لا يمثل أصلا حلا واقعيا على اﻹطلاق.
    Très peu de pays africains disposent de ressources suffisantes pour faire face à la situation tout en répondant également à leurs besoins de développement à long terme, et nombreux sont ceux qui sont lourdement tributaires de l'aide publique au développement (APD). UN وهناك عدد قليل جدا من البلدان الأفريقية التي تتوفر لها موارد كافية لمعالجة الوضع والوفاء أيضا باحتياجاتها الإنمائية في الأجل الطويل، ويعتمد كثير منها اعتمادا شديدا على المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Toutefois, elles ont noté que les femmes étaient plus touchées que les hommes par la pauvreté et par le chômage, et ont demandé quelles étaient les mesures prises pour remédier à cette situation. UN غير أنها لاحظت أن انتشار الفقر والبطالة أعلى بين النساء، واستفسرت عن الخطوات المتخذة لمعالجة الوضع.
    Les mesures adoptées pour remédier à cette situation ont été insuffisantes en dépit des décisions prises par l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme. UN ولم تكن الإجراءات التي اتخذت لمعالجة الوضع كافية على الرغم من القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    Le nouveau Gouvernement a attribué un rang élevé de priorité à la politique sociale et n'a négligé aucun effort pour redresser la situation. UN وقد أعارت الحكومة الجديدة أولوية عالية للسياسة الاجتماعية ولم تدخر جهدا لمعالجة الوضع.
    Il a indiqué que les solutions ci-après, évoquées lors de la Réunion, devraient permettre de remédier à la situation : UN وإزاء هذه الخلفية، استشهد السيد فادا بالرسائل الرئيسية التالية التي انبثقت من الاجتماع لمعالجة الوضع:
    Pris acte de l'intention de l'Administrateur de poursuivre des consultations avec tous les partenaires pour voir s'ils sont intéressés par la convocation d'une réunion au niveau ministériel pour examiner la situation financière de l'organisation dans les meilleurs délais, compte tenu de toutes les observations formulées à ce sujet lors de la présente session; UN وأحاط علما بعزم مدير البرنامج على متابعة المشاورات مع جميع الشركاء لاستطلاع مدى اهتمام كل منهم بعقد اجتماع على المستوى الوزاري لمعالجة الوضع التمويلي الراهن للمنظمة في أقرب موعد مناسب مع مراعاة جميع التعليقات المبداة بشأن تلك المسألة خلال الدورة الحالية.
    Ils ont exprimé l’espoir que cette commission ferait au Conseil des recommandations à long terme permettant de faire face à la situation humanitaire en Iraq. UN وأعربوا عن أملهم في أن يقدم هذا الفريق الى المجلس توصيات تطلعية لمعالجة الوضع اﻹنساني في العراق.
    La délégation ougandaise salue les efforts nationaux et internationaux visant à remédier à la situation. UN 24 - وقال إن وفده يرحب بالجهود الوطنية والدولية المبذولة لمعالجة الوضع.
    L'absence de stratégie systématique et détaillée pour faire face à cette situation et protéger ces enfants préoccupe également le Comité. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضاً الافتقار إلى استراتيجية منهجية وشاملة لمعالجة الوضع وحماية أولئك الأطفال.
    Les participants ont examiné le statut des politiques en matière d'égalité des sexes dans les zones arides à la lumière des problèmes actuels et des problèmes à prévoir, et ont identifié des lacunes importantes ainsi que les mesures nécessaires pour y remédier. UN وتباحث المشاركون حالة السياسات الجنسانية في الأراضي الجافة في ضوء التحديات الحالية والمتوقعة، وحددوا ثغرات حاسمة وإجراءات ضرورية في مجال السياسات لمعالجة الوضع.
    Le Représentant spécial a prié les deux parties de s'employer à régler la situation. UN وحث الممثل الخاص كلا الجانبين على العمل لمعالجة الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد