Il faut donc absolument que les gouvernements créent les conditions propices pour répondre aux préoccupations et aux doléances légitimes des citoyens de leur pays grâce à un dialogue ouvert et à la compréhension mutuelle. | UN | ولذلك فمن الضروري أن توفر الحكومات بيئة مواتية لمعالجة شواغل شعوبها المشروعة وشكاواهم من خلال حوار شامل وتفاهم متبادل. |
Aucun effort n'a été épargné pour répondre aux préoccupations du Comité. Il faut cependant garder à l'esprit que la MONUG mène des opérations dans deux zones différentes, à savoir en Géorgie et en Abkhazie. | UN | لقد بذلت جميع الجهود في الماضي لمعالجة شواغل اللجنة، بيد أنه يجب أن لا يغيب عن الذهن أن بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا تعمل في منطقتين مختلفتين، وهما جورجيا وأبخازيا. |
Le Registre est un édifice que plusieurs organisations régionales ont bâti et dont ils ont élargi la portée afin de répondre aux préoccupations en matière de sécurité régionale. | UN | والسجل هو الأساس الذي اعتمدت عليه عدة منظمات إقليمية وتوسعت لمعالجة شواغل أمنية إقليمية. |
En tant que Président désigné, je procéderai à de larges consultations pour tenir compte des préoccupations de toutes les délégations. | UN | وبصفتي الرئيس المعين، سأتشاور بشكل واسع لمعالجة شواغل جميع الوفود. |
L'organisation salue les efforts déployés par le Bureau du Gouverneur de la capitale pour remédier aux problèmes des personnes vivant dans les quartiers de gers ou bidonvilles autour d'Oulan-Bator, la capitale. | UN | ورحبت منظمة العفو الدولية بجهود مكتب حاكم العاصمة لمعالجة شواغل من يعيشون في أحياء خيام الصوف في أولانباتار(88). |
Les activités envisagées au titre du sous-programme s'attacheront particulièrement à répondre aux préoccupations des femmes et à assurer l'égalité hommes-femmes. | UN | وستولى الأنشطة المنجزة في إطار هذا البرنامج الفرعي اهتماما خاصا لمعالجة شواغل المرأة وضمان المساواة بين الجنسين. |
L'Initiative de santé masculine, composante du Groupe de la santé maternelle et enfantine du Ministère de la santé, a été créée pour répondre aux préoccupations des hommes. | UN | وقد أُنشئت مبادرة صحة الذكور كعنصر مكون من وحدة صحة الأمومة والطفولة في وزارة الصحة لمعالجة شواغل الرجال. |
Dans quelle mesure l'encouragement de l'investissement direct à l'étranger estil efficace pour répondre aux préoccupations des pays en développement? | UN | :: إلى أي مدى يشكل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الخارج طريقة فعالة لمعالجة شواغل البلدان النامية؟ |
L'ANASE a proposé diverses formules pour répondre aux préoccupations de chacun des États dotés d'armes nucléaires. | UN | 13 - ولقد قامت رابطة أمم جنوب شرق آسيا بمحاولات شتى لإيجاد طرق وصيغ لمعالجة شواغل كل من الدول النووية. |
En outre, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) a mis en œuvre les mesures nécessaires pour répondre aux préoccupations du Comité; en particulier, les dépôts d'armes sont désormais conformes aux normes en vigueur. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفذت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو التدابير اللازمة لمعالجة شواغل المجلس؛ وعلى وجه الخصوص، أصبحت مستودعات الأسلحة تستوفي الآن المعايير المعمول بها. |
Lorsqu'il en existe, leurs services ne disposent pas des ressources et compétences nécessaires pour répondre aux préoccupations des enfants et favoriser la guérison et la réinsertion des victimes. | UN | وكثيرا ما تفتقر الخدمات، في حال وجودها، إلى الموارد والمهارات اللازمة لمعالجة شواغل الأطفال والمساعدة في إبراء الضحايا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Nous nous félicitons de toute chance de pouvoir participer au processus de négociations afin de répondre aux préoccupations authentiques des délégations et de parvenir à un consensus. | UN | وسنرحب بأية فرصة للمشاركة في عملية التفاوض لمعالجة شواغل الوفود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Si, au cours de ce profil de validation, la conduite des vols et la sécurité sont jugés préoccupants, l'OTAN et la RFY conviendront d'apporter immédiatement des modifications aux dispositions du présent accord en vue de répondre aux préoccupations des deux parties. | UN | وإذا ظهرت خلال عملية التأكد هذه شواغل بشأن السلامة أو تنفيذ الطيران، تتفق الناتو وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على إجراء تغييرات فورية في أحكام هذا الاتفاق لمعالجة شواغل كلا الطرفين. |
Nous reconnaissons que des efforts ont été faits pour tenir compte des préoccupations des États. | UN | إننا نقر بأن بعض الجهود قد بذلت لمعالجة شواغل الدول. |
Trente-deux millions de dollars canadiens ont également été fournis au Partenariat environnemental de la dimension septentrionale, dirigé par la Banque européenne pour la reconstruction et le développement, pour remédier aux problèmes de sécurité, de sûreté et d'infrastructure liés à la présence de grosses quantités de combustible irradié et de déchets radioactifs dans le Nord-Ouest de la Russie. | UN | وقدمت مساهمة إجماليها 32 مليون دولار للشراكة البيئية للبعد الشمالي، التي يديرها المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير، لمعالجة شواغل الأمن والأمان والهياكل الأساسية المتصلة بالكميات الضخمة من الوقود النووي المستنفذ والنفايات المشعة في الجزء الشمالي الغربي من روسيا. |
Le Secrétaire général indique également la création d'une commission qui doit répondre aux préoccupations des pays qui fournissent des contingents ou des corps de police. | UN | كما يوضح الأمين العام أنه تم أيضا إنشاء مجلس للمستعملين لمعالجة شواغل البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة. |
La remise en état des terres est considérée comme un moyen de s'attaquer aux problèmes d'autres secteurs | UN | يُنظر إلى استصلاح الأراضي على أنه وسيلة لمعالجة شواغل القطاعات الأخرى |
À l'issue de ces programmes de formation, des comités des droits de l'homme ont été créés au niveau des villages pour examiner les préoccupations relatives aux droits de l'homme, coordonner les mesures prises à cet égard et constituer des clubs et organisations s'intéressant aux droits de l'homme dans les écoles. | UN | أدّت البرامج التدريبية إلى إنشاء لجان معنية بحقوق الإنسان على المستوى البلدي لمعالجة شواغل حقوق الإنسان وتشكيل نواد/تنظيمات لحقوق الإنسان في المدارس |
Le Directeur exécutif a assuré le Conseil que le document DP/1999/38, issu du processus de consultation, contenait les précisions demandées et que le projet de décision révisé (DP/1999/CRP.13), qui avait également été revu et approuvé par le Secrétaire général adjoint à la gestion et l'Administrateur du PNUD, proposait une démarche de nature à apaiser les inquiétudes du secrétariat. | UN | وأكد المدير التنفيذي للمجلس أن المعلومات اللازمة في هذا الصدد ترد في الوثيقة )DP/1999/CRP.38( التي هي نتاج عملية استشارية وإن النهج الجديد الذي وضع لمعالجة شواغل اﻷمانة قد أخذ بعين الاعتبار في الصيغة المنقحة من مشروع المقرر الوارد في الوثيقة DP/1999/CRP.13 وإن كل من وكيل اﻷمين العام لشؤون التنظيم ومدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد قاما باستعراضه ووافقا عليه. |
Elles ont demandé quelles mesures étaient prises pour calmer les inquiétudes du personnel au sujet des représailles. | UN | وتساءلت الوفود عن الخطوات المتخذة لمعالجة شواغل الموظفين بشأن الانتقام. |
358. Le Comité a pris note des mesures déjà adoptées par l'ONU pour résoudre les problèmes liés au rengagement de retraités. | UN | ٨٥٣ - ولاحظ المجلس اﻹجراء الذي سبق أن اتخذته اﻷمم المتحدة لمعالجة شواغل تلك المنظمة بشأن استخدام المتقاعدين. |
La remise en état des terres est considérée comme un moyen de faire face aux préoccupations couvertes par les autres conventions de Rio | UN | يُنظر إلى استصلاح الأراضي على أنه وسيلة لمعالجة شواغل اتفاقيات ريو الأخرى |