ويكيبيديا

    "لمعالجة هذا الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour remédier à cette situation
        
    • pour faire face à cette situation
        
    • pour remédier à la situation
        
    • pour y remédier
        
    • pour faire face à la situation
        
    • de remédier à cette situation
        
    • pour remédier à cet état de choses
        
    • pour remédier à ce problème
        
    • de remédier à la situation
        
    • pour redresser la situation
        
    • pour corriger cette situation
        
    • pour remédier à cette disparité
        
    • en œuvre pour améliorer leur sort
        
    Indiquer quelles mesures le Gouvernement a prises ou envisage de prendre pour remédier à cette situation. UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الحكومة أو التي تزمع اتخاذها لمعالجة هذا الوضع.
    Veuillez commenter ces informations et indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. UN ويرجى التعليق على هذه المعلومات، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    Veuillez indiquer les mesures envisagées pour remédier à cette situation. UN يرجى بيان الإجراء المعتزم اتخاذه لمعالجة هذا الوضع.
    Le Comité a adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Veuillez indiquer les mesures prises par l'État partie pour remédier à la situation. UN يرجى بيان ماهية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة هذا الوضع.
    pour y remédier, il a été décidé de veiller à ce qu'hommes et femmes puissent se former à tout métier sur un pied d'égalité; UN ويتمثل التدبير الذي اعتمد لمعالجة هذا الوضع في ضمان تكافؤ إمكانية الوصول إلى التدريب في جميع الميادين للرجال والنساء؛
    22. Sainte-Lucie a évoqué de nombreuses mesures adoptées pour faire face à la situation. UN 22- وأشارت سانت لوسيا إلى عدة تدابير اعتمدت لمعالجة هذا الوضع.
    La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, ne doit ménager aucun effort pour remédier à cette situation conformément au droit international. UN ويجب على المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، بذل قصارى الجهود لمعالجة هذا الوضع الخطير وفقا للقانون الدولي.
    Le Comité observe aussi avec préoccupation que des mesures temporaires spéciales ne sont pas prévues pour remédier à cette situation. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم توخي اتخاذ أية تدابير خاصة مؤقتة لمعالجة هذا الوضع.
    La Slovénie a demandé quelles mesures le Gouvernement iraquien envisageait de prendre pour remédier à cette situation. UN واستفسرت عن التدابير المتوخاة لمعالجة هذا الوضع.
    Donner des précisions sur les efforts faits pour remédier à cette situation et fournir des données à jour dans ce domaine. UN يرجى تقديم تفاصيل عن الجهود المبذولة لمعالجة هذا الوضع وتقديم بيانات مستكملة في هذا الصدد.
    Il indique que, pour remédier à cette situation, les réseaux d'emplois actuels seraient reconfigurés. UN وهو يشير إلى أنه سيعاد تشكيل الشبكات الوظيفية لمعالجة هذا الوضع.
    Le gouvernement devrait agir en urgence pour remédier à cette situation. UN وأضافت أنه يتعين على الحكومة أن تتخذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذا الوضع.
    Aussi a-t-il adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Aussi le Comité a-t-il adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    En réponse à cela, les décideurs commencent lentement à envisager une action concertée pour remédier à la situation. UN وللتصدي إلى هذا بدأ راسمو السياسات النظر بتؤدة في إجراءات متضافرة لمعالجة هذا الوضع.
    M. Ado demande si des éléments particuliers pourraient expliquer ces chiffres et souhaite obtenir des précisions sur les mesures prises pour remédier à la situation. UN واستفسر السيد أندو عن كيفية شرح هذه الأرقام، وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    M. Chuinkam constate avec une profonde inquiétude que certaines irrégularités ont de nouveau été signalées dans le rapport des Commissaires aux comptes pour 1992, bien que le HCR ait annoncé, à la suite des recommandations formulées dans le rapport précédent, qu'il avait pris des mesures pour y remédier. UN ولاحظ السيد شوينكان بقلق عميق أن بعض المخالفات قد أشير إليها من جديد في تقرير مراجعي الحسابات لعام ١٩٩٢ على الرغم من أن المفوضية كانت قد أعلنت عقب التوصيات التي تقدم بها التقرير السابق أنها اتخذت كل التدابير لمعالجة هذا الوضع.
    Aujourd'hui, des efforts sincères pour faire face à la situation et s'attaquer aux problèmes nous font défaut. UN وفي الوقت الحالي، فإننا نفتقر إلى الجهد الصادق لمعالجة هذا الوضع والقضايا المطروحة.
    Il demande si le système juridique international a les moyens de remédier à cette situation. UN وتساءل عما إذا كان النظام القانوني الدولي مهيأ لمعالجة هذا الوضع.
    Elle s'est enquise des mesures que le Gouvernement comptait prendre pour remédier à cet état de choses. UN وتساءلت عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذهـا لمعالجة هذا الوضع.
    27. Le Comité note avec préoccupation que les membres des communautés rom et sinti sont victimes de préjugés raciaux et de stigmatisation dans les médias et que les mesures prises par l'État partie pour remédier à ce problème sont insuffisantes (art. 7). UN 27- ويساور اللجنة قلق من تعرض أفراد جماعات الغجر والسنتي للتحامل العنصري والتنميط في وسائط الإعلام ومن أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذا الوضع غير كافية. (المادة 7)
    Il relève également que le Gouvernement n'a pas atteint les objectifs qu'il s'était fixés et que la volonté politique de remédier à la situation semble faire défaut. UN وتلاحظ أن الحكومة أخفقت في بلوغ أهدافها ويبدو أن هناك نقصاً في الارادة السياسية اللازمة لمعالجة هذا الوضع.
    Il note qu'au moment où il a examiné le rapport sur l'exécution du budget de l'exercice 2000-2001 et le projet de budget pour l'exercice 2002/03, aucune disposition n'avait été prise pour redresser la situation. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم يتخذ أي إجراء لمعالجة هذا الوضع منذ أن نظرت في تقرير الأداء للفترة 2000/2001 وتقديرات الميزانية للفترة 2002/2003.
    Des programmes ont été mis en place pour corriger cette situation, en particulier dans les zones rurales. UN وقالت إنه تم وضع برامج لمعالجة هذا الوضع في المناطق الريفية بصورة خاصة.
    366. Vu que le nombre d'enfants qui vivent et travaillent dans la rue est en augmentation et que l'État partie est conscient qu'ils sont les principales victimes de sévices, de délaissement et d'exploitation, le Comité regrette le manque d'informations sur les programmes et mesures spécifiques mis en œuvre pour améliorer leur sort. UN 366- نظراً لازدياد عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع واعتراف الدولة الطرف بأنهم من بين الضحايا الرئيسيين للإيذاء والإهمال والاستغلال، فإن اللجنة تأسف لندرة المعلومات المقدمة عن البرامج والتدابير المحددة لمعالجة هذا الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد