Ces problèmes ne sont pas insurmontables, mais un partenariat de la communauté internationale est nécessaire pour y remédier efficacement. | UN | وهذه التحديات ليست مستعصية الحل، ولكنه يلزم إيجاد شراكة من جانب المجتمع الدولي لمعالجتها بفعالية. |
Elle s'est enquise des causes profondes de ces problèmes et des mesures concrètes prises par l'Islande pour y remédier. | UN | واستفسرت جمهورية إيران الإسلامية عن الأسباب الجذرية لهذه القضايا وعن التدابير العملية التي اتخذتها آيسلندا لمعالجتها. |
Les crises mondiales devraient être traitées au niveau international; les interventions nationales traditionnelles ne sont plus adéquates pour y faire face. | UN | وينبغي أن تتم معالجة اﻷزمات العالمية بصورة عالمية؛ إذ أن الاستجابات الوطنية التقليدية لم تعد كافية لمعالجتها. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: المعوقات القائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
Un groupe de travail a été mis sur pied pour dresser une liste des difficultés rencontrées et établir un plan d'action pour les surmonter. | UN | وقد عُيّن فريق عامل لرسم خريطة لهذه التحديات ووضع خطة عمل لمعالجتها. |
Cela fait longtemps que nous sommes conscients des crises écologiques qui menacent actuellement nos océans et notre climat, mais nous n'avons pas fait grand-chose pour y remédier. | UN | لقد أدركنا منذ وقت طويل الأزمات البيئية التي تواجه محيطاتنا ومناخنا في الوقت الحاضر، لكننا لم نفعل الكثير لمعالجتها. |
L'Office reconnaissait ce problème et a pris des mesures pour y remédier. | UN | وهذه مشكلة أقر بها مكتب الأمم المتحدة في نيروبي واتخذ خطوات لمعالجتها. |
Il est regrettable que le rapport ne soit pas plus précis, et si des lacunes sont signalées aux paragraphes 126, 128 et 129 par exemple, rien n'est dit des mesures prises pour y remédier. | UN | ومن المؤسف أن التقرير ليس دقيقاً في هـذا الصدد. وإذا أشيـر إلى بعض الثغرات في الفقرات 126 و128 و129 مثلاً، إلا أنه لم يذكر في التقرير التدابير المتخذة لمعالجتها. |
Il est aussi préoccupé par le manque de données précises à ce sujet et de mesures ciblées prises pour y remédier. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء عدم وجود بيانات محددة بشأن هذه المسألة والتدابير المتخذة بالتحديد لمعالجتها. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour y remédier. | UN | :: أي عقبات تمثلها قوانينكم المحلية في هذا الصدد، والخطوات التي اتخذت لمعالجتها. |
La mise en relation de l'ampleur et de la complexité des défis identifiés avec les efforts fournis actuellement pour y faire face confirme l'urgence d'agir de manière collective. | UN | مقارنة حجم وتعقيد التحديات المتعلقة بالجهود التي تبذل حالياً لمعالجتها تعزز الحاجة الملحة للعمل على نحو جماعي. |
J'espère que les membres de cette Assemblée, ainsi que ceux du Conseil de sécurité, saisiront l'importance de cet enjeu et soutiendront nos propositions pour y faire face. | UN | وآمل أن يدرك أعضاء الجمعية ومجلس الأمن أهمية هذه المسألة، ويؤيدوا مقترحاتنا الخاصة لمعالجتها. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: المعوقات القائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي عوائق لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
Il n'est pas non plus possible de prévoir à ce stade le nombre de recours que la Commission recevra, ni d'évaluer le temps qu'il lui faudra pour les traiter. | UN | كذلك، يستحيل في هذه المرحلة التنبوء بعدد الطعون التي يمكن أن تقدم ولا بالوقت اللازم لمعالجتها. |
Le présent rapport vise à mieux faire comprendre les problèmes en jeu et à proposer des solutions efficaces pour les régler. | UN | والغرض من هذا التقرير هو المساهمة في إيجاد فهم أفضل لهذه القضايا واتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجتها. |
Ils ont permis de dresser l'inventaire des besoins en matière d'aide humanitaire d'urgence et d'élaborer une stratégie intégrée pour y répondre. | UN | وقد وفرت هذه النداءات نظرة شاملة على الاحتياجات اﻹنسانية الطارئة، إلى جانب استراتيجية متكاملة لمعالجتها. |
L'Agenda est destiné à favoriser une meilleure compréhension des nouveaux problèmes mondiaux et d'encourager la coopération internationale nécessaire pour les résoudre. | UN | فالمقصود بهذه الخطة أن تشجع على وجود فهم أكبر للقضايا العالمية الناشئة، وأن تعزز التعاون الدولي اللازم لمعالجتها. |
Toutefois, si une telle situation devait se reproduire, il faudrait que l'Organisation des Nations Unies trouve moyen d'y faire face correctement. | UN | لكن ينبغي للأمم المتحدة في حال حصول حالة مماثلة، أن تجد طريقة لمعالجتها بشكل مناسب. |
Il conviendrait de mettre d'urgence en place un système de ramassage pour l'huile utilisée et de construire une installation de traitement. | UN | من الضروري القيام على الفور بإنشاء نظام لجمع الزيوت المستعملة، وإنشاء مرفق لمعالجتها. |
Elle peut attirer l'attention des pouvoirs publics sur les situations de violation des droits de l'homme et proposer des mesures afin d'y remédier. | UN | فيمكنها أن تلفت انتباه السلطات العامة إلى حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن تقترح تدابير لمعالجتها. |
Pour finir, je voudrais dire que nous sommes parvenus à dégager un large consensus sur la plupart des problèmes, ainsi que sur les stratégies visant à y remédier. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إننا استطعنا أن نحقق اتفاقــا عريضــا علــى معظم المسائــل، فضــلا عن الاستراتيجيات لمعالجتها. |
Elle devrait en particulier jouer un rôle essentiel dans l'analyse des problèmes économiques mondiaux actuels et proposer des solutions. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دوراً حاسماً في تحليل التحديات الاقتصادية العالمية الراهنة وعرض الحلول لمعالجتها. |
De nombreux problèmes mondiaux seront plus faciles à régler si des efforts simultanés sont déployés au niveau régional pour s'y attaquer. | UN | إن مشاكل عالمية كثيرة تصبح أكثر قابلية للمعالجة إذا بذلت جهود متزامنة لمعالجتها على الصعيد الإقليمي. |