ويكيبيديا

    "لمعاناة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux souffrances
        
    • des souffrances
        
    • la souffrance
        
    • les souffrances
        
    • de souffrances
        
    • souffrances des
        
    • sort
        
    • souffrances de
        
    • souffert
        
    • détresse
        
    • aux épreuves
        
    • souffrances endurées
        
    Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. UN ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما.
    Pour pouvoir envisager qu'il soit mis un terme aux souffrances de la population bosniaque, il nous faut examiner la situation telle qu'elle se présente sur le terrain et en tirer certaines conclusions. UN وحتى نرى نهاية لمعاناة الشعب البوسني، يجب أن نستخلص بعض الاستنتاجات من واقع الحالة على الطبيعة.
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها،
    Depuis son apparition il y a 30 ans, la pandémie du sida a causé des souffrances indicibles dans toutes les régions et communautés du monde. UN منذ أن ظهر الإيدز لأول مرة قبل 30 عاما، ظل سببا لمعاناة هائلة في المناطق والمجتمعات في جميع أرجاء العالم.
    Les parties devraient faire un bon usage des consultations informelles pour surmonter leurs divergences et mettre fin à la souffrance du peuple sahraoui. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين.
    Au Koweït nous partageons la douleur et les souffrances du peuple iraquien en vertu de la fraternité qui existe entre nos deux peuples et de notre voisinage permanent. UN إننا نشعر باﻷلم لمعاناة شعب العراق، ونتابع محنته مع القهر والعذاب، باعتباره شعبا شقيقا وجارا دائما.
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine l'a néanmoins accepté dans l'intérêt de la paix et pour mettre un terme aux souffrances de son peuple. UN وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك.
    Elle espère qu'une sortie pacifique de la crise mettra immédiatement un terme aux souffrances de la population de la Palestine et du Golan syrien occupé. UN ومن المأمول أن يؤدي الإنهاء السلمي لهذه الأزمة إلى وقف فوري لمعاناة شعب فلسطين والجولان السوري المحتل.
    Nous espérons qu'il permettra à l'Assemblée générale d'œuvrer à faire qu'il soit immédiatement mis un terme aux souffrances de nos frères libyens. UN ويحدونا الأمل في أن يمكِّن الجمعية العامة من السعي لوضع حد فوراً لمعاناة أشقائنا الليبيين.
    Les parties doivent tirer pleinement parti des pourparlers informels pour surmonter leurs divergences et mettre fin aux souffrances du peuple sahraoui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    La complaisance dans laquelle versait le Gouvernement trahissait l'absence d'une volonté politique de mettre un terme aux souffrances de la population. UN وأظهر تهاون الحكومة غياب أي إرادة سياسية لوضع حد لمعاناة السكان.
    Le Tchad encourage donc les deux parties à tout mettre en oeuvre en vue de la conclusion d'un accord de paix véritable qui mettrait fin aux souffrances de ce peuple frère. UN وتشجع تشاد الطرفين على بذل قصارى جهدهما لإبرام اتفاق سلام حقيقي من شأنه أن يضع حدا لمعاناة البلد الشقيق.
    La cause fondamentale des souffrances des réfugiés palestiniens est l'occupation illégale du territoire palestinien par Israël. UN وقال إن السبب الجذري لمعاناة هؤلاء اللاجئين هو احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية.
    Autres preuves des atrocités commises au Kosovo : le caractère crucial des souffrances de la population UN قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب
    Même si la guerre en Iraq est terminée, la paix demeure illusoire, sans aucune fin en vue des souffrances du peuple iraquien. UN ومع أن الحرب العراقية انتهت، فإن السلام لا يزال بعيد المنال. ولا تبدو نهاية لمعاناة الشعب العراقي.
    Il importe au plus haut point, notamment, d'accorder une attention particulière à la souffrance des victimes afin de permettre une véritable réconciliation. UN ومن الأهمية بمكان إيلاء عناية فائقة لمعاناة الضحايا من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Le Conseil se doit agir sans tarder pour mettre fin à la souffrance du peuple iraquien qui continue de vivre une situation des plus tragiques. UN ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد.
    Il fallait que les pays donateurs renforcent leur appui pour faire cesser les souffrances que le peuple palestinien endurait depuis si longtemps. UN ودعا البلدان المانحة إلى أن تزيد دعمها بغية وضع نهاية لمعاناة الشعب الفلسطيني، هذه المعاناة التي يبدو أن لا نهاية لها.
    En Angola, le peuple continue d'être victime de souffrances et d'atrocités. UN ففي أنغولا، ما زال الشعب ضحية لمعاناة وفظائع.
    Le HCR poursuivra donc ses campagnes d'information en vue de sensibiliser le public au sort des réfugiés. UN لذلك ستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين حملاتها اﻹعلامية للارتقاء بوعي الجمهور وحساسيته لمعاناة اللاجئين.
    Mon Représentant spécial, Olara A. Otunnu, est parvenu à obtenir de gouvernements et de représentants de groupes armés, dans plusieurs zones de conflit dans lesquelles des enfants ont terriblement souffert, à prendre 59 engagements précis. UN وشجع ممثلي الخاص، السيد أولارا أوتونو، على صدور 59 التزاما محددا من الحكومات ومن ممثلي الجماعات المسلحة في عدد من مناطق الصراعات التي تعرض فيها الأطفال لمعاناة هائلة.
    Un grand nombre d'entre eux souffrent de profonde détresse mentale causée par le traumatisme d'avoir vu ou subi de graves violations des droits de l'homme, telles que des massacres, des tortures, ou des violences sexuelles, des séparations familiales et le départ forcé de chez eux. UN وتعرض كثير منهم لمعاناة عقلية شديدة سببتها التجارب المؤلمة الناجمة عن مشاهدتهم أو تعرضهم لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان كعمليات القتل والتعذيب والعنف الجنسي والفصل بين الأسر والتشريد من الوطن.
    Permettez-moi, dans ce contexte, de demander une fois encore un appui international accru aux efforts de paix de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) au Libéria, afin de mettre un terme aux épreuves que connaissent 750 000 réfugiés libériens. UN ودعوني في هذا السياق أن التمس مرة أخرى المزيد من الدعم الدولي لجهود السلم التي يبذلها الاتحاد الاقتصادي لدول غربي أفريقيا في ليبيريا ﻹمكان وضع حد لمعاناة ٠٠٠ ٠٥٧ من اللاجئين الليبيريين نهائيا.
    Tout en appuyant le fait de dresser un bilan, nous demandons instamment au Secrétaire général d'accélérer ce processus vu les souffrances endurées par les Palestiniens et les dommages que leur a causés le mur. UN وإننا إذ نؤيد إنشاء هذا السجل، فإننا نهيب بالأمين العام أن ينشئه بما أمكن من السرعة، وذلك نظرا لمعاناة الشعب الفلسطيني والأضرار التي لحقت به جراء بناء هذا الجدار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد