Le rapport final insiste sur la nécessité d'intégrer une dimension humaine et sociale au processus de mondialisation afin de dynamiser les stratégies de lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | ويشدد التقرير النهائي على ضرورة إدراج بعد إنساني واجتماعي في عملية العولمة بغية تدعيم الاستراتيجيات الموضوعة لمكافحة الفقر المدقع. |
Le rapport final met également en lumière les activités de différents acteurs du développement dans la lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | ويلقي التقرير النهائي الأضواء أيضاً على الأنشطة التي تضطلع بها مختلف الجهات العاملة في مجال التنمية لمكافحة الفقر المدقع. |
Le réseau Internet, en tant que vecteur essentiel par lequel s'exerce la mondialisation de l'information, constitue un nouveau moyen de lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | وتعتبر شبكة " إنترنت " بوصفها أداة أساسية لنشر المعلومات في العالم، وسيلة جديدة لمكافحة الفقر المدقع. |
Dans ce contexte, il est essentiel de poursuivre les mesures ambitieuses prises pour lutter contre l'extrême pauvreté et offrir des perspectives d'avenir aux jeunes en matière d'éducation et d'emploi. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري اتخاذ تدابير طموحة لمكافحة الفقر المدقع وتوفير فرص للشباب من حيث التعليم والعمل. |
Une approche fondée sur les droits de l'homme était appropriée pour lutter contre l'extrême pauvreté, en s'appuyant sur les instruments internationaux existants. | UN | وقال إن نهج حقوق الإنسان هو نهج مناسب لمكافحة الفقر المدقع بالاستناد إلى الصكوك الدولية القائمة. |
Une crise financière que les pays en développement n'ont pas créée mine néanmoins sérieusement leurs efforts pour lutter contre la pauvreté extrême et pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والأزمة المالية التي لم تكن البلدان النامية هي المتسبّب فيها أثَّرت بخطورة مع ذلك في جهودها لمكافحة الفقر المدقع وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La faim est réapparue, la pauvreté s'accroît de façon très rapide, en particulier dans la province de Tucuman, et l'experte indépendante recommande d'agir sur le FMI pour que des moyens suffisants soient laissés à la lutte contre la pauvreté extrême dans toutes les parties du pays. | UN | فقد عادت ظاهرة الجوع، والفقر يتزايد بسرعة كبيرة، خصوصاً في مقاطعة توكومان، ومن ثم توصي الخبيرة المستقلة بالتدخل لدى صندوق النقد الدولي حتى يتسنى تخصيص ما يكفي من الموارد لمكافحة الفقر المدقع في جميع أنحاء البلد. |
Toutefois, davantage d'efforts devront être déployés pour combattre l'extrême pauvreté et la faim, ainsi que la mortalité maternelle, néonatale et infantile, et promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | ومع ذلك، المطلوب بذل المزيد من الجهود لمكافحة الفقر المدقع والجوع، ووفيات الأمهات والرضّع والأطفال، ولتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
L'importance des politiques de lutte contre l'extrême pauvreté menées par les autorités locales se mesure d'après la nature de leurs compétences, de leur capacité fiscale et de leurs moyens financiers. | UN | وتقيم أهمية السياسات التي تتبعها السلطات المحلية لمكافحة الفقر المدقع بناء على جدواها، وعلى ما تنطوي عليه من الإمكانيات الضريبية والموارد المالية. |
L'experte considère que, pour un État, mener sur son territoire les 13 types de pratiques de lutte suivantes serait, dans l'idéal, l'une des meilleures stratégies nationales de lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | وترى الخبيرة أن اتباع دولة لأنواع ممارسات المكافحة الثلاثة عشر التالية في أراضيها سيشكل، من الناحية المثالية، إحدى أفضل الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة الفقر المدقع. |
L'experte indépendante a pu le constater, tout particulièrement au Yémen et au Burundi, où les fonds sociaux regroupant des ONG, en collaboration avec la Banque mondiale, sont des instruments efficaces de lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | وقد تبين ذلك للخبيرة المستقلة في اليمن وبوروندي بصورة خاصة حيث تشكل الصناديق الاجتماعية التي تضم منظمات غير حكومية، بالتعاون مع البنك الدولي، أدوات فعالة لمكافحة الفقر المدقع. |
Nous convenons avec le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, que les objectifs actuels de lutte contre l'extrême pauvreté peuvent être atteints. | UN | ونتفق مع الأمين العام بان كي - مون على أن الأهداف الحالية لمكافحة الفقر المدقع يمكن تحقيقها. |
Comme toujours, nous savons gré au Secrétaire général, Kofi Annan, de ses efforts et son mandat restera à jamais gravé dans les mémoires comme une période de dévouement sans bornes à la réforme de l'ONU et de nobles efforts pour mobiliser l'appui international dans la lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | نحن، كالعادة، نشعر بالامتنان للأمين العام كوفي عنان، الذي ستذكر فترة ولايته دائما كفترة تكريس كبير لإصلاح الأمم المتحدة وجهد نبيل لتعبئة الدعم الدولي لمكافحة الفقر المدقع. |
Les pratiques financières issues de la culture islamique fournissent des exemples originaux de lutte contre l'extrême pauvreté et l'experte indépendante les juge dignes d'intérêt pour nuancer une perception parfois réductrice de cette culture et de ceux qui la vivent. | UN | وتشكل الممارسات المالية النابعة من الثقافة الإسلامية أمثلة مبتكرة لمكافحة الفقر المدقع وترى الخبيرة المستقلة أنها جديرة بالاهتمام لتعديل نظرة تقلل أحياناً من شأن هذه الثقافة ومن يعتنقونها. |
Rapport sur l'état d'avancement des travaux, présenté par M. José Bengoa, coordonnateur du Groupe spécial d'experts sur l'application des normes et critères relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la lutte contre l'extrême pauvreté | UN | تقرير مرحلي مقدم من السيد خوسيه بينغوا، منسق فريق الخبراء، عن تنفيذ القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان لمكافحة الفقر المدقع |
181. Par ailleurs, le Secrétariat à l'action sociale a mis en place un programme de lutte contre l'extrême pauvreté, inclus dans le Plan 2010-2020. | UN | 181- وفضلاً عن ذلك، وضعت أمانة العمل الاجتماعي برنامجاً لمكافحة الفقر المدقع أُدمج في الخطة الخاصة بالفترة 2010-2020. |
Lors de la réunion de l'atelier de travail chargé d'étudier l'élaboration d'un éventuel projet de déclaration sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, certains experts ont souligné l'importance d'examiner la potentialité de la nouvelle approche proposée par la Banque mondiale comme outil de lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | وقد قام بعض الخبراء، أثناء حلقة التدارس المكلفة بوضع مشروع إعلان محتمل يعنى بحقوق الإنسان والفقر المدقع، بالتأكيد على أهمية النظر في جدوى النهج الجديد الذي اقترحه البنك الدولي كأداة لمكافحة الفقر المدقع. |
Sur la base de ces différentes missions et des réponses au questionnaire envoyé aux États, l'experte indépendante a retenu 13 catégories d'actions ou programmes considérées comme des pratiques efficaces pour lutter contre l'extrême pauvreté. | UN | واستناداً إلى البعثات المختلفة والردود على الاستبيان المرسل إلى الدول، اختارت الخبيرة المستقلة ثلاث عشرة فئة للأعمال أو البرامج التي تعتبرها ممارسات فعالة لمكافحة الفقر المدقع. |
Il a pris des mesures pour lutter contre l'extrême pauvreté en élaborant des programmes axés sur les pauvres, les exclus et les groupes vulnérables qui peuvent constituer des bases pour prévenir toutes les formes de discrimination. | UN | وقد اتخذنا تدابير لمكافحة الفقر المدقع من خلال وضع البرامج التي تهدف إلى دعم الفئات الفقيرة والمهمشة والضعيفة مما قد يشكل أسساً لمنع أشكال التمييز. |
Les études ont souligné l'efficacité d'une stratégie à deux volets pour lutter contre l'extrême pauvreté : la mise en place d'un socle de protection sociale et le renforcement des systèmes de protection sociale. | UN | وتسلط الدراسات الضوء على فعالية اتباع استراتيجية ذات شقين لمكافحة الفقر المدقع: وضع حد أدنى للحماية الاجتماعية وتعزيز نظم الضمان الاجتماعي. |
Il a posé plusieurs questions concernant i) les mesures prises pour favoriser l'autonomisation des femmes et les principales politiques mises en œuvre pour intégrer une perspective de genre dans les plans nationaux, ii) les mesures concrètes prises pour lutter contre la pauvreté extrême, et iii) l'évaluation de la stratégie visant à éliminer le travail des enfants. | UN | بشأن `1` التدابير المتَّخذة لتعزيز تمكين المرأة، والسياسات الرئيسية المتَّبعة لمراعاة تمايز الجنسين في الخطط الوطنية، و`2` التدابير المحددة المنفَّذة لمكافحة الفقر المدقع و`3` تقييم استراتيجية القضاء على عمل الأطفال. |
Il a posé plusieurs questions concernant a) les mesures prises pour favoriser l'autonomisation des femmes et les principales politiques mises en œuvre pour intégrer une perspective de genre dans les plans nationaux, b) les mesures concrètes prises pour lutter contre la pauvreté extrême, et c) l'évaluation de la stratégie visant à éliminer le travail des enfants. | UN | ووجهت عدة أسئلة بشأن (أ) التدابير المتَّخذة لتعزيز تمكين المرأة، والسياسات الرئيسية المتَّبعة لمراعاة تمايز الجنسين في الخطط الوطنية، و(ب) التدابير المحددة المنفَّذة لمكافحة الفقر المدقع و(ج) تقييم استراتيجية القضاء على عمل الأطفال. |
Cuba a évoqué les principaux problèmes auxquels le Rwanda se heurtait, à savoir la forte croissance démographique et l'absence de ressources pour combattre l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت إلى التحديات الرئيسية التي تواجهها رواندا، وهي ارتفاع النمو الديموغرافي وانعدام الموارد اللازمة لمكافحة الفقر المدقع. |