Forte implication des autorités religieuses et traditionnelles dans la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la santé de la femme et de l'enfant. | UN | تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل. |
En conséquence, un plan d'action de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes et la protection du patrimoine naturel et culturel a été adopté. | UN | وأسفر ذلك عن اعتماد خطة عمل لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة ولحماية التراث الثقافي والطبيعي. |
Le Comité National de lutte contre les pratiques traditionnelles Néfastes à la Santé de la Femme et de la Petite Fille et les Violences à leur égard | UN | اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة وأعمال العنف التي تمارس ضدهن |
Le Comité interafricain a été créé au Sénégal en 1984 pour lutter contre les pratiques traditionnelles nuisibles pour la santé des femmes et des enfants, en particulier contre les mutilations génitales. | UN | وقد أسست اللجنة في السنغال في عام ١٩٨٤ لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفل ولا سيما تشويه اﻷعضاء التناسلية الانثوية. |
Actions : Sign of Hope a soutenu financièrement un programme mené par un partenaire local pour lutter contre les pratiques traditionnelles de mutilation sexuelle infligée aux fillettes en Éthiopie. | UN | الإجراءات: قدمت المنظمة الدعم المالي لبرنامج نفذه شريك محلي لمكافحة الممارسات التقليدية المتعلقة بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في إثيوبيا. |
4. D'encourager les médias, les institutions nationales, les partis politiques, les organisations non gouvernementales et les intellectuels à définir des stratégies communes pour combattre les pratiques traditionnelles nuisibles; | UN | 4- تشجيع وسائط الإعلام والمؤسسات الوطنية والأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية والمثقفين على وضع استراتيجيات مشتركة لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة؛ |
Le Comité National de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à la santé de la femme et de la jeune fille et de violence à leur égard | UN | اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة وأعمال العنف ضدهن |
Par conséquent, les efforts en vue de promouvoir la condition et le statut de la femme et l’égalité entre les sexes peuvent constituer une base solide de lutte contre les pratiques traditionnelles nocives. | UN | وبالتالي، فالجهود التي تستهدف تحسين مركز المرأة والمساواة بين الجنسين يمكن أن تشكل أساساً متيناً لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
La mise en place d'un Comité National de lutte contre les pratiques traditionnelles Néfastes à la Santé de la Femme et de la Petite Fille et les Violences à leur égard par l'Arrêté Interministériel n°010. | UN | إنشاء لجنة وطنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة وأعمال العنف المرتكبة ضدهن بموجب القرار الوزاري رقم 010؛ |
Ils soutenaient par ailleurs plusieurs projets de lutte contre les pratiques traditionnelles préjudiciables dans les pays en développement par le biais d'activités de plaidoyer et de mobilisation et de campagnes dans les médias. | UN | وذكرت أنها دعمت عدة مشاريع في البلدان النامية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة من خلال حملات الدعوة والضغط والحملات الإعلامية. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour mener de vastes campagnes de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes telles que les mariages d'enfants et la prostitution rituelle; et d'informer, sensibiliser et mobiliser le grand public à propos du droit de l'enfant à l'intégrité physique et mentale et à une protection contre l'exploitation sexuelle. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى الاضطلاع بحملات مكثفة لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة، مثل زواج الأطفال، وممارسة الدعارة؛ وأن تعمل على إعلام وتوعية وتعبئة الجمهور فيما يتعلق بحق الطفل في التمتع بالسلامة البدنية والعقلية وعدم التعرض للاستغلال الجنسي. |
Actuellement, ce phénomène accuse une nette tendance à la baisse grâce à un travail de proximité mené dans les communautés de base, notamment par le Comité sénégalais de lutte contre les pratiques traditionnelles pouvant affecter la santé de la femme et de l'enfant. | UN | وأشارت إلى أن هذه الظاهرة تشهد حالياً اتجاهاً واضحاً إلى الانخفاض بفضل نشاط نفذ داخل المجتمعات اﻷساسية ولا سيما الجهد الذي قامت به اللجنة السنغالية لمكافحة الممارسات التقليدية التي قد تضر بصحة المرأة والطفل. |
La Fédération a cosigné le texte final de la déclaration sur les réfugiés et les femmes et les enfants déplacés qui a été présentée en 1991 à Vienne à la Commission de la condition de la femme. Elle a également joué un rôle décisif dans l'organisation du Comité africain de lutte contre les pratiques traditionnelles nuisibles à la santé des femmes et des enfants. | UN | وشارك الاتحاد في توقيع النص النهائي للبيان المتعلق بالنساء واﻷطفال اللاجئين والمشردين المقدم إلى لجنة مركز المرأة، فيينا، ١٩٩١، كما اضطلع بدور محوري في تنظيم اللجنة اﻷفريقية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفل. |
Le Ministère de l'éducation mène une politique active pour lutter contre les pratiques traditionnelles qui empêchent les filles d'exercer leur droit à l'éducation comme les garçons. | UN | وتنهج وزارة التعليم سياسة نشيطة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تمنع البنات من ممارسة حقهن في التعليم على غرار الأولاد. |
Le Ministère des affaires féminines a également prévu un plan d'action pour lutter contre les pratiques traditionnelles préjudiciables et les violences à l'égard des femmes, en particulier les mutilations génitales. | UN | كما نظرت الوزارة المعنية بشؤون المرأة في وضع خطة عمل لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة وأعمال العنف ضد النساء، لا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
108.58 Adopter toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les pratiques traditionnelles néfastes portant atteinte aux droits de l'enfant (Italie); | UN | 108-58- اعتماد جميع التدابير اللازمة لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة التي تنتهك حقوق الطفل (إيطاليا)؛ |
Il serait utile de savoir si le Mozambique possède une banque de données concernant le nombre de personnes âgées, s'il mène une campagne pour lutter contre les pratiques traditionnelles nuisibles et les stéréotypes, et ce qui est entrepris pour empêcher les femmes handicapées d'êtres stigmatisées et victimes de négligence. | UN | وسيكون من المفيد معرفة هل لدى موزامبيق قاعدة بيانات فيما يتعلق بأعداد الأشخاص المسنين، وهل تقوم بحملة لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة والأنماط الجامدة، وما الذي يجري عمله لمنع تعرض النساء المعوقات للوصم والإهمال. |
108.109 Redoubler d'efforts pour lutter contre les pratiques traditionnelles préjudiciables visant les enfants (Éthiopie); | UN | 108-109 الاستمرار في تكثيف الجهود المبذولة لمكافحة الممارسات التقليدية المؤذية التي تضر بالأطفال (إثيوبيا)؛ |
135.77 Redoubler d'efforts pour lutter contre les pratiques traditionnelles préjudiciables (Éthiopie); | UN | 135-77- مضاعفة جهودها لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة (إثيوبيا)؛ |
70. Tout en prenant acte des mesures prises par l'État partie pour combattre les pratiques traditionnelles de l'excision et du gavage, le Comité en déplore la persistance, en particulier dans les zones rurales. | UN | 70- تلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الممارسات التقليدية مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والإطعام القسري؛ ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار تلك الممارسات وبصفة خاصة في المناطق الريفية. |
108.49 Continuer d'organiser des campagnes de sensibilisation en coopération avec les parties prenantes concernées pour combattre les pratiques traditionnelles néfastes touchant aux droits des femmes et des enfants (Libye); | UN | 108-49- مواصلة تنظيم حملات التوعية بالتعاون مع الجهات المعنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة التي تمس بحقوق المرأة والطفل (ليبيا)؛ |
Elle a également lancé une campagne visant à lutter contre les pratiques traditionnelles néfastes affectant les femmes et les filles, en particulier les mutilations génitales féminines. | UN | وأطلقت أيضا حملة لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على النساء والفتيات، لا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |