Aucune décision définitive ne devrait être adoptée au sujet du projet d'articles car il faut étudier plus avant la pratique des États. | UN | وينبغي عدم اتخاذ قرار نهائي بشأن مشاريع المواد، لأنه يلزم إجراء مزيد من الدراسة لممارسات الدول. |
Plus de temps offrira également la possibilité d'évaluer dans quelle mesure ces articles correspondent à la pratique des États. | UN | واعتبر أن إتاحة المزيد من الوقت سيتيح أيضا فرصة لتقييم مدى تجسيد هذه المواد لممارسات الدول. |
Une analyse exhaustive de la pratique des États, même si elle exige beaucoup de temps, est nécessaire. | UN | وهناك حاجة لإجراء تحليل شامل لممارسات الدول على الرغم من الوقت الطويل الذي يحتاجه. |
Il a été proposé d'insister davantage sur la pratique des États, mais certains membres ont fait observer que la pratique des États était rare et, parfois, contradictoire. | UN | واقتُرح أن يولى تركيز أكبر لممارسات الدول. ولاحظ أعضاء آخرون أن ممارسات الدول نادرة، وأحياناً تكون متناقضة. |
La notion de protection diplomatique doit donc être entendue dans le même sens que dans le droit international classique, et conformément à la pratique des États. | UN | وذكر أن مفهوم الحماية الدبلوماسية ينبغي لهذا أن يفهم بنفس المعنى الذي يفهم به في القانون الدولي التقليدي ووفقا لممارسات الدول. |
Toutefois, en raison de l'évolution qui s'est produite depuis l'adoption de cette convention, il serait utile d'élaborer un guide de la pratique des États en matière de réserves. | UN | على أنه أضاف أن التطورات التي حدثت منذ ذلك الوقت تجعل من المفيد وضع دليل لممارسات الدول في هذا المجال. |
Comme les membres du Groupe de travail, le représentant de la Fédération de Russie est favorable à une étude préliminaire de la pratique des États dans ce domaine. | UN | وقال إنه يتفق مع الرأي السائد في الفريق العامل وهو الرأي الذي يحبذ القيام باستعراض أولي لممارسات الدول في هذا المجال. |
À cet égard, il a été dit qu'une analyse approfondie de la pratique des États et des accords internationaux existants était un élément indispensable de cette étude. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أن إجراء تحليل متعمق لممارسات الدول والاتفاقات الدولية القائمة بشأن الموضوع هو أمر لا غنى عنه بالنسبة لهذه الدراسة. |
Ces documents constituent des sources importantes de la pratique des États. | UN | وهذه الوثائق تشكل مصادر هامة لممارسات الدول. |
On a fait observer à cet égard qu'une étude détaillée de la pratique des États pourrait servir utilement de document de référence pour les travaux à venir. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن إجراء دراسة شاملة لممارسات الدول قد تشكل مرجعا مفيدا للعمل في المستقبل. |
Le problème serait alors laissé à la pratique des États, sur laquelle les opinions divergent. | UN | وعندئذ تترك هذه المسألة لممارسات الدول التي توجد بشأنها آراء مختلفة. |
En particulier, le chapitre III de la deuxième partie, relatif aux contre-mesures, constitue un résumé précieux de la pratique des États dans ce domaine. | UN | والفصل الثالث من الباب الثاني بشأن التدابير المضادة هو، بوجه خاص، موجز قيﱢم لممارسات الدول في هذا المجال. |
L'étude de la pratique des États révèle que la faculté de choisir sa nationalité s'est intégrée au droit international coutumier. | UN | ويتبين من الاستقصاء الذي أجرى لممارسات الدول أن الاعتراف بحق الاختيار قد أدرج في القانون الدولي العرفي. |
Il demande, une fois encore, à la Commission de reconsidérer cette notion en prenant dûment en considération la pratique des États. | UN | ومرة أخرى، فإن الحكومة اﻷلمانية تحث اللجنة على إعادة النظر في هذا المفهوم مع إيلاء الاعتبار الواجب لممارسات الدول. |
Il est donc nécessaire que la CDI entreprenne d’urgence de dissiper l’incertitude entourant le régime actuel en ce qui concerne les conséquences pratiques des réserves inadmissibles en établissant un guide de la pratique des États en la matière. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري أن تضطلع لجنة القانون الدولي بصورة عاجلة بتبديد الشكوك المحيطة بالنظام الحالي فيما يتعلق بالنتائج العملية للتحفظات غير المقبولة عن طريق وضع دليل لممارسات الدول في الموضوع. |
Une analyse approfondie de la pratique des États est nécessaire pour confirmer si oui ou non ces deux principes existent en droit international coutumier. | UN | وهناك ضرورة إجراء تحليل دقيق لممارسات الدول بغية تأكيد ما إذا كان كلا المبدأين موجودَين في القانون الدولي العرفي أم لا. |
Il est donc préférable pour le moment de prendre acte des articles et d'en tenir pleinement compte en tant qu'indications et inspiration dans la pratique des États. | UN | ولذلك فمن الأفضل، في المرحلة الراهنة، الإحاطة علما بالمواد ووضعها في الاعتبار التام كمصدر إرشاد وإلهام لممارسات الدول. |
La délégation slovaque ne s'oppose pas à ce que l'on tienne compte de la pratique des organisations internationales, mais la préférence doit être accordée à la pratique des États. | UN | وقالت إن وفدها قد يوافق على إدراج الممارسة المتبعة في المنظمات الدولية، لكنه ينبغي إعطاء الأفضلية لممارسات الدول. |
Il serait donc utile de conclure une convention conçue de manière assez souple pour recueillir une large adhésion et assurer le développement harmonieux de la pratique étatique. | UN | ولذلك أشارت إلى أهمية إبرام اتفاقية تتيح قدرا كافيا من المرونة لضمان مشاركة أكبر للدول وتطوير متوائم لممارسات الدول. |
Ces exemples et quelques cas isolés de pratique étatique ne constituent pas un fondement suffisant pour présenter ce projet d'article comme un outil de codification du droit existant; ce projet d'article témoigne clairement d'un effort en vue d'un développement progressif. | UN | غير أن هذين المثالين وبعض الحالات المتفرقة لممارسات الدول لا تشكِّل أسساً كافية لتقديم مشروع المادة هذا كتدوين للقانون القائم؛ فذلك يجسد على نحو واضح محاولة للتطوير التدريجي. |
Il faudrait notamment examiner la pratique des Etats ainsi que les déclarations formelles, du point de vue notamment des effets de cette pratique lorsqu'elle contredit une règle du droit international coutumier, ainsi que les actes qui donnent prise à l'estoppel opposable à un autre Etat. | UN | وينبغي، بصفة خاصة، إجراء دراسة لممارسات الدول واﻹعلانات الرسمية، بما في ذلك أثر هذه الممارسات عندما لا تتمشى مع إحدى قواعد القانون العرفي واﻷعمال المفضية إلى منع الدول من العدول عما أعلنته. |
On ne peut donc affirmer l'existence en la matière de règles de droit coutumier international, mais seulement de tendances dominantes résultant de l'analyse comparée des pratiques des États. | UN | وليس بالإمكان بالتالي تأكيد وجود قواعد ذات صلة في القانون الدولي العرفي، وإنما وجود اتجاهات بارزة نجمت عن التحليل المقارن لممارسات الدول. |
Néanmoins, tant qu'une analyse complète de la pratique suivie par les États n'aura pas été effectuée, l'élaboration de règles juridiques devra, le cas échéant, être reportée à plus tard. | UN | ومع ذلك فإنه يجب تأجيل صياغة قواعد عامة، إن وجدت، حتى يتسنى القيام بتحليل شامل لممارسات الدول. |