D'autres membres voyaient dans l'absence de lien volontaire une condition sine qua non de l'exercice de la protection diplomatique, et non une exception à la règle de l'épuisement. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن شرط العلاقة الاختيارية هو شرط لازم للقبول لممارسة الحماية الدبلوماسية وليس استثناءً. |
S'il était maintenu, il devrait rappeler les deux conditions auxquelles est subordonné l'exercice de la protection diplomatique. | UN | وإذا ما أُبقي عليها، فيتعين أن تشير إلى الشرطين اللازمين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Pour la délégation italienne, la résidence habituelle ne doit pas être une condition de l'exercice de la protection diplomatique. | UN | وأضاف أن وفده لا يعتقد بأن الإقامة الاعتيادية يجب أن تتخذ شرطاً لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Étant donné qu'une telle occupation serait illicite au regard du droit international, l'État concerné ne saurait avoir le droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | ورُئي أن هذا الاحتلال غير مشروع في إطار القانون الدولي وينتفي معه أي حق لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
La délégation française a donc, pour les raisons ci-dessus, de sérieuses difficultés avec l'article 4, qui pose comme principe que l'État a, dans certaines circonstances et < < si le préjudice est le résultat d'une violation grave d'une norme de jus cogens > > , l'< < obligation juridique > > d'exercer la protection diplomatique. | UN | ولهذه الأسباب، قال إن لدى وفده تحفظات قوية على المادة 4، التي تضمنت مبدأ أن على الدولة، في ظروف معينة، واجباً قانونياً لممارسة الحماية الدبلوماسية " إذا نجم الضرر عن انتهاك خطير لقاعدة آمرة. " |
Quant à la règle des < < mains propres > > en ce qui concerne la conduite du national, l'intervenant estime qu'elle ne constitue pas une autre condition ou exigence pour exercer la protection diplomatique. | UN | 78 - ومضى يقول إن مبدأ طهارة اليد الذي يتصل بسلوك أحد الرعايا لا يشكل شرطا إضافيا أو متطلبا آخر لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
S'il était retenu, il devrait prévoir les deux conditions requises pour l'exercice de la protection diplomatique. | UN | ولو احتفظ بها، فإنه ينبغي أن تذكِّر بالشرطين الضروريين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Le lieu de résidence habituel devrait donc être adopté comme condition pour l'exercice de la protection diplomatique. | UN | ومن ثم ينبغي ألا تتخذ الإقامة الاعتيادية شرطا لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Le projet d'articles prescrit pour l'exercice de la protection diplomatique des conditions qui ne sont pas applicables à l'assistance consulaire. | UN | وتنص مشاريع المواد على شروط لممارسة الحماية الدبلوماسية لا تسري على المساعدة القنصلية. |
Le Rapporteur spécial et la CDI devraient s'intéresser surtout à la recevabilité des plaintes et aux conditions préalables à l'exercice de la protection diplomatique. | UN | وعلى المقرر الخاص واللجنة أن يركزا على مقبولية المطالبات والشروط المسبقة لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Cette disposition constitue pour l'essentiel un rappel des deux principales conditions de l'exercice de la protection diplomatique. | UN | فذلك الحكم يعد في جوهره تذكرة بالشرطين الأساسيين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Le paragraphe 1 prévoyait la première des deux conditions préalables à l'exercice de la protection diplomatique, à savoir l'existence d'un préjudice causé à un national par un fait internationalement illicite imputable à un État. | UN | فقد أشارت الفقرة 1 إلى الشرط الأول من الشرطين المسبقين لممارسة الحماية الدبلوماسية وهو المتعلق بوجود ضرر لحق بأحد الرعايا من جراء فعل غير مشروع دوليا منسوب إلى دولة من الدول. |
Le paragraphe 1 envisage la première des deux conditions préalables à l'exercice de la protection diplomatique : celle relative à l'existence d'un dommage causé à un national en raison d'un fait internationalement illicite imputable à un État. | UN | وأضاف أن الفقرة تشير إلى أوَّل شرطين مسبقين لممارسة الحماية الدبلوماسية: وهو أن ضرراً قد لحق بأحد الرعايا من جراء فعل غير مشروع دولياً يُعزى إلى دولة ما. |
La deuxième condition préalable à l'exercice de la protection diplomatique était que la personne lésée avait été incapable d'obtenir réparation en recourant aux procédures internes qui auraient donné à l'Etat en cause l'occasion d'honorer ses obligations internationales en procédant à une réparation en temps utile. | UN | أما الشرط الثاني لممارسة الحماية الدبلوماسية فهو عدم تمكﱡن الرعايا المضرورين من الحصول على ترضية عن طريق سبل الانتصاف المحلية التي تتيح للدولة تجنﱡب اﻹخلال بالتزاماتها الدولية، بجبر الضرر في حينه. |
37. Il semble nécessaire que la CDI se penche sur les conditions préalables à l'exercice de la protection diplomatique. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إنه ينبغي للجنة أن تنظر في الشروط المسبقة لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
En premier lieu, l'exercice de la protection diplomatique est subordonné à la constatation de la résidence légale et habituelle du réfugié ou de la personne en situation d'apatridie, condition qui remplace la condition de nationalité. | UN | أولا، عوضا عن اشتراط الجنسية، يلزم إثبات الإقامة القانونية والاعتيادية لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق باللاجئ أو الشخص عديم الجنسية. |
Une telle occupation est illégale au regard du droit international, et l'État concerné ne saurait avoir le droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | وهذا الاحتلال غير شرعي بموجب القانون الدولي، ومن ثم لا يوجد أي حق لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
M. Petru convient avec la CDI que l'obligation limitée faite à l'État d'exercer sa protection diplomatique ne constitue pas un développement progressif du droit international. | UN | وأيد رأي اللجنة القائل بأن الواجب المحدود على دولة لممارسة الحماية الدبلوماسية لا يرقى إلى تطور تدريجي للقانون الدولي. |
Selon une autre opinion, ces lois nationales n'affectaient pas le pouvoir discrétionnaire de l'État d'exercer sa protection diplomatique. | UN | كذلك رئي أن هذه القوانين الوطنية لا تؤثر على حق الدولة في استخدام سلطتها التقديرية لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
La possibilité de permettre aux États de s'adresser à ces organes pour protéger les droits et les intérêts de leurs nationaux qui ont été lésés par un acte internationalement illicite d'un autre État serait une façon pratique d'exercer la protection diplomatique. | UN | وفي هذا السياق قد تتيح إمكانية السماح للدول باللجوء إلى هذه الهيئات لحماية حقوق ومصالح مواطنيها الذين تضرروا من الأفعال غير المشروعة دولياُ التي قامت بها دولة أخرى وسيلة عملية لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
1. En raison du fait que la République de Guinée n'a pas qualité pour exercer la protection diplomatique en la présente instance, sa requête vise essentiellement à obtenir la réparation pour des dommages résultant de la violation de droits de sociétés qui ne possèdent pas sa nationalité; | UN | 1 - بسبب كون جمهورية غينيا ليست لها صفة لممارسة الحماية الدبلوماسية في الدعوى الحالية، لأن طلبها يسعى أساسا إلى الحصول على جبر للضرر الحاصل بسبب انتهاك حقوق شركتين لا تحملان جنسيتها؛ |
L'expression < < présentation de la réclamation > > est celle qui est le plus souvent employée dans les traités, les décisions judiciaires et la doctrine pour indiquer la date limite, ou dies ad quem, à laquelle la protection diplomatique peut être exercée. | UN | وتعبير " تقديم المطالبة " هو أكثر التعابير شيوعاً في المعاهدات والقرارات القضائية والفقه وذلك إشارة إلى التاريخ النهائي أو اليوم الأخير المطلوب مراعاته لممارسة الحماية الدبلوماسية. |