L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً أداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
La Chine est opposée à l'utilisation des questions relatives aux droits de l'homme pour exercer des pressions politiques sur les pays en développement. | UN | إن الصين تعارض استخدام المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان لممارسة ضغوط سياسية على البلدان النامية. |
Mais il n'acceptera en aucun cas que la question des droits de l'homme serve de prétexte pour exercer des pressions politiques ou de moyen de porter atteinte à sa souveraineté ou l'obliger à des compromissions dans ses principes et dans sa volonté de préserver les droits fondamentaux de ses citoyens. | UN | بيد أن السودان لا يقبل بأي حال من اﻷحوال باستعمال مسألة حقوق اﻹنسان ذريعة لممارسة ضغوط سياسية أو وسيلة للمس بسيادته أو إرغامه على إبداء تنازلات في مبادئه وفي إرادته الحفاظ على حقوق مواطنيه اﻷساسية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
Sa délégation réitère son objection fondamentale aux résolutions visant des pays précis comme moyens d'exercer une pression politique sur des États souverains. | UN | وقال إن وفده يكرر الإعراب عن اعتراضه الجوهري على اتخاذ قرارات بشأن بلدان بعينها، باعتبار ذلك وسيلة لممارسة ضغوط سياسية على دول ذات سيادة. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par certaines informations faisant état d'un recours à l'alimentation comme instrument de pression politique ou économique, en particulier dans les situations de conflit. | UN | ومما يثير القلق الشديد للمقرر الخاص وجود بعض التقارير التي تشير إلى استخدام الغذاء كأداة لممارسة ضغوط سياسية أو اقتصادية، خصوصا في حالات الصراع. |
Les pays développés devraient verser les pourcentages d'aide publique au développement qui ont été fixés au lieu d'utiliser ces sommes pour exercer une pression politique. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تفي بالنسب المئوية المستهدفة من المساعدة الإنمائية الرسمية بدلا من اتخاذها وسيلة لممارسة ضغوط سياسية. |
Le Bélarus est gravement préoccupé par le recours de plus en plus fréquent à l'adoption sélective de résolutions concernant des pays, qui sont utilisées comme autant de moyens d'exercer une pression politique sur des États souverains, en violation des principes d'universalité, d'objectivité et de non-sélectivité. | UN | ويساور بيلاروس قلق بالغ من التوسع في ممارسة اتخاذ قرارات انتقائية تتعلق ببلدان معينة واستخدامها أداةً لممارسة ضغوط سياسية على الدول ذات السيادة بشكل يخالف مبادئ العالمية والموضوعية واللاانتقائية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique > > . | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية " (). |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique > > . | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقا كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية " (16). |
Il semble cependant que le débat sur les droits de l'homme manque de transparence; les États visés le sont de manière sélective et on se sert de problèmes relatifs aux droits de l'homme pour exercer des pressions politiques au service d'intérêts économiques et autres. | UN | ولكن يبدو أنه لا توجد شفافية عند معالجة مسائل حقوق الإنسان، إذ يتم اختيار الدول انتقائيا وتستخدم مسائل حقوق الإنسان لممارسة ضغوط سياسية عليها بهدف تحقيق أهداف اقتصادية أو مصالح أخرى. |
M. Al-Najar (Yémen), prenant la parole pour expliquer son vote avant le vote, déclare qu'il y a un manque de transparence dans l'examen des questions des droits de l'homme et que ces derniers deviennent un moyen pour exercer des pressions politiques en vue de réaliser des objectifs économiques, commerciaux ou autres. | UN | 58 - السيد النجار (اليمن): تكلم في معرض شرح التصويت قبل التصويت وقال إن هناك حالة من عدم الشفافية عند النظر في قضايا حقوق الإنسان، وإن حقوق الإنسان أصبحت أداة لممارسة ضغوط سياسية لتحقيق مآرب اقتصادية وتجارية ومآرب أخرى. |
50. Il est inadmissible d'attribuer à toutes les parties au conflit la même part de responsabilité dans le conflit et dans les violations des droits de l'homme en usant sans discernement de l'expression " nettoyage ethnique " , euphémisme des Serbes repris par ceux qui se refusaient à parler de génocide pour ne pas avoir à intervenir comme ils auraient dû le faire et qui, aujourd'hui, s'en servent pour exercer des pressions politiques. | UN | ٥٠ - وتابع حديثه قائلا إنه من غير المقبول تحميل جميع أطراف النزاع المسؤولية عن النزاع وعن انتهاكات حقوق اﻹنسان بنفس القدر، وأن يجري دونما تمييز، استخدام عبارة " التطهير العرقي " ، التي ابتدعها الصربيون وتداولها أولئك الذين امتنعوا عن التحدث عن إبادة اﻷجناس لكي يوفروا على أنفسهم عناء التدخل، الذي كان من واجبهم القيام به، واليوم يستخدمونها لممارسة ضغوط سياسية. |