Il réaffirme l'importance qui s'attache, pour ce processus, à ce qu'il soit mis fin au climat d'impunité au Burundi et dans la région des Grands Lacs. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب في بوروندي ومنطقة البحيرات الكبرى أمر أساسي لهذه العملية. |
Il réaffirme à cet égard l'importance qui s'attache à ce qu'il soit mis fin au climat d'impunité. | UN | ويؤكد من جديد، في هذا الصدد، ضرورة وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب. |
Il faut combattre le climat d'impunité et encourager les responsables à assumer leurs responsabilités. | UN | وتوجد حاجة إلى التصدي لمناخ الإفلات من العقاب وتشجيع من يتحملون الواجبات على أن يكونوا على مستوى مسؤولياتهم. |
Si nous appliquons la Charte, nous pourrons déjà apporter des réponses à certaines incertitudes et mettre un terme au climat de doute, de crainte et de suspicion qui caractérise, de nos jours, les relations internationales. | UN | ولو طبقنا أحكام الميثــاق، فسيكون بوسعنا أن نستجيب لبعض أوجه عدم اليقين وأن نضع نهاية لمناخ الشك والخوف والتوجس الذي تتسم به العلاقات الدولية في الوقت الحالي. |
L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعيق الجهود الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف. |
Il faudrait certainement accroître la productivité de la main-d'oeuvre, et la question des infrastructures devait continuer de retenir l'attention des responsables, qui n'en ignoraient pas l'importance pour le climat des investissements. | UN | وينبغي بالتأكيد زيادة انتاجية العمل كما ينبغي لمقرري السياسات مواصلة بحث مسألة الهياكل اﻷساسية لكونهم يدركون ما تتسم بها هذه الهياكل من أهمية لمناخ الاستثمار. |
Le Comité s'est réjoui du climat de paix et de stabilité politique au Gabon. | UN | أعربت اللجنة عن اغتباطها لمناخ السلام والاستقرار السياسي الذي يسود غابون. |
Il visait à imprimer un nouvel élan aux relations entre les pays méditerranéens afin de favoriser l'instauration d'un climat de confiance. | UN | ويهدف مشروع القرار إلى إعطاء دفعة جديدة لديناميات العلاقات بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط تعزيزا لمناخ الثقة. |
Les auteurs de violations des droits de l'homme doivent être traduits en justice si l'on veut mettre fin au climat actuel d'impunité. | UN | ولا بد من محاكمة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان بغية وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب. |
Mettre fin au climat d'impunité qui sévit au Népal demeure la tâche la plus ardue en matière des droits de l'homme. | UN | ولا يزال التحدي الأصعب الذي يجابه حقوق الإنسان يتمثل في وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال. |
Je demande aux autorités de mettre fin au climat d'impunité qui encourage ce genre d'attaques, en enquêtant sur l'incident et en traduisant les responsables devant la justice. | UN | وأدعو السلطات إلى التصدي لمناخ الإفلات من العقاب على هجمات من هذا القبيل، وذلك من خلال التحقيق في الحادث ومحاسبة المسؤولين جنائيا. |
Déterminé à mettre fin au climat d'impunité qui a régné dans le pays pendant le conflit interne, le Gouvernement népalais entend créer une commission Vérité et réconciliation qui aidera à rétablir l'harmonie et la paix. | UN | إن حكومة نيبال، تصميما منها على وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب الذي ساد البلد في أثناء النزاع الداخلي، تعتزم تشكيل لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة تساعد على استعادة الوفاق والسلام. |
Elle prend note de la coopération entre le gouvernement et la Commission des droits de l'homme ainsi que de son acceptation des termes de référence pour la création d'un centre des droits de l'homme en Colombie et demande instamment aux autorités de Bogota d'accélérer l'application de toutes les recommandations de la Commission des droits de l'homme et de mettre fin au climat d'impunité. | UN | وهو يلاحظ تعاون الحكومة مع لجنة حقوق اﻹنسان وقبولها للاختصاصات المحددة ﻹنشاء مركز لحقوق اﻹنسان في كولومبيا، وحث السلطات في بوغوتا على اﻹسراع في تنفيذ جميع توصيات لجنة حقوق اﻹنسان، ووضع حد لمناخ اﻹفلات من العقاب. |
Certes, le Gouvernement freine ses forces, mais il n'a encore rien fait pour mettre un terme aux attaques des milices et faire cesser le climat d'impunité qui encourage la poursuite des violations. | UN | وبينمـا لوحظ أن الحكومة قيـدت حركة قواتها، إلا أنها لم تتخـذ بعـد إجراءات لوقف هجمات الميلشيات ووضع نهاية لمناخ الإفلات من العقاب، الذي يشجـع المسؤولين عن الانتهاكات على الاستمرار في انتهاكاتهم. |
Il devrait veiller à ce que les autorités enquêtent de façon approfondie sur tous les cas d'homicide de témoins et d'actes présumés d'intimidation de façon à mettre fin au climat de peur qui plane sur les enquêtes et les poursuites ouvertes dans l'État partie. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف. |
Mais la triste réalité, c'est que 10 années se sont écoulées depuis l'entrée en vigueur de la Convention-cadre - 10 nouvelles années de dommages infligés au climat de la terre. | UN | غير أن الحقيقة المؤسفة هي أن 10 سنوات قد انقضت منذ سريان الاتفاقية الإطارية - أي 10 سنوات أخرى من الضرر لمناخ الأرض. |
L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يخنق الجهود الرامية إلى مقاضاة جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف. |
Vu le climat de violence qui règne dans le pays et l'étendue de la compétence des juridictions militaires, celles-ci sont saisies de la plupart des affaires criminelles et jugent souvent des civils dont le procès a de fortes motivations politiques, ce qui fait que les tribunaux ordinaires sont marginalisés. | UN | ونظرا لمناخ العنف السائد فيالبلد ولنطاق الاختصاص العسكري، فإن المحاكم العسكرية هي التي تحقق حاليا في معظم الجرائم. وفي العديد من الحالات، يمثُل أمام تلك المحاكم مدنيون يحاكمون حسب إجراءات لا تخلو من دوافع سياسية قوية. |
Il s'est aussi déclaré convaincu qu'un dialogue de peuple à peuple pourrait aider à rapprocher les Sahraouis, mettre en évidence les besoins et les attentes des uns et des autres et contribuer positivement au climat des négociations. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن الحوار على المستوى الشعبي يمكن أن يساعد على ردم الهوة بين أبناء الصحراء الغربية، وتسليط مزيد من الضوء على احتياجاتهم ورغباتهم، وتقديم مساهمة إيجابية لمناخ التفاوض. |
Le Comité a salué la consolidation du climat de paix et de stabilité observée au Cameroun. | UN | أشادت اللجنة بما تتم مشاهدته من تدعيم لمناخ السلام والاستقرار في الكاميرون. |
La paix procède d'un état de sécurité, et la sécurité résulte d'un climat de paix. | UN | فالسلام ينتج عن حالة الأمن، والأمن ينشأ بوصفه نتيجة طبيعية لمناخ السلام. |
Il est louable que l'initiative japonaise ne se limite pas à l'Afrique, mais comprenne également une nouvelle stratégie de développement en réponse au climat actuel du développement international, et soit le moteur d'un effort mondial concerté. | UN | ومن الجدير بالثناء حقا أن هذه المبادرة لا تقتصر على أفريقيا، ولكنها تشمل أيضا تطوير استراتيجية إنمائية جديدة تستجيب لمناخ التنمية الدولية الراهن، وتوفر قوة حافزة لمجهود عالمي متضافر. |