La plupart des mecs qui perdent rentrent chez eux la queue entre les jambes. | Open Subtitles | معظم الرجال الذين يخسرون بشكل فاضح يهربون لمنازلهم يجرون أذيال الهزيمة |
Et une fois les enfants chez eux, les habitants l'attaquèrent. | Open Subtitles | وعندما أرجع الأطفال لمنازلهم هاجم الناس هذا الرجل |
Ils rentrent chez eux, se croyant transformés. | Open Subtitles | ثم يعودوا لمنازلهم وهم يظنّوا أنهم تحوّلوا |
De nombreuses manifestations publiques, organisées pour protester contre les Rwandais, se sont terminées par la mise en détention de Tutsis ou la dévastation de leurs maisons et de leurs biens. | UN | وجرى تنظيم مظاهرات عامة عديدة احتجاجاً على الروانديين لاحتجازهم أفراداً من التوتسي أو رجمهم لمنازلهم ومصادرة ممتلكاتهم. |
La Conférence a exprimé sa profonde préoccupation devant les persécutions subies par les musulmans dans l'État indien de Gujarat, persécutions qui se sont traduites par des massacres, la démolition des habitations et le saccage des propriétés, ainsi par les actes de violence. Elle a demandé au Gouvernement indien de prendre les mesures nécessaires pour préserver la vie et les biens de la minorité musulmane en Inde. | UN | أعرب المؤتمر عن قلقه إزاء ما يتعرض له المسلون في ولاية غوجارات الهندية من قتل وتدمير لمنازلهم وممتلكاتهم في ظل أعمال العنف الموجهة ضدهم، وحث الحكومة الهندية على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية أرواحهم وممتلكاتهم. |
Des efforts sont également déployés pour faire revenir les enfants dans leur famille et comprendre pourquoi ils ont quitté leur domicile. | UN | ويجري أيضا بذل جهود من أجل إعادتهم إلى أسرهم ومعرفة سبب تركهم لمنازلهم في المقام الأول. |
Et une fois qu'ils auront pollué nos villes et nos écoles, ils prendront leurs millions et ils rentreront chez eux et ils nous laisseront malades et... et nos... et nos rivières sans poissons et sans plus d'endroits pour que nos enfants puissent jouer. | Open Subtitles | وعندما ينتهون من تلويث بلادنا ومدارسنا سيأخذون ملياراتهم ويعودون لمنازلهم فحسب وستركوننا في أسوء صحةوأيضاً.. |
Très Saint-Père, je suis certain qu'il est inutile de vous rappeler que les cardinaux attendent vos remerciements avant d'être renvoyés chez eux. | Open Subtitles | متأكد أنّه ليس هنالك داعٍ أن الكرادلة ينتظرون خطبتك وأن ترسلم لمنازلهم |
Mais laissez tout ces gens rentrer chez eux auprès de leurs familles, leur enfants. | Open Subtitles | لكن دع هؤلاء الناس يعودون لمنازلهم ولعائلاتهم |
Peu de gens aiment inviter des inconnus chez eux. | Open Subtitles | ليس الجميع يرتاحون لدعوة الغرباء لمنازلهم |
Et quand ils verront que non, ils repartiront chez eux, déçus. | Open Subtitles | وعندما لا أفعل, سيذهبون لمنازلهم مستائين |
Mais ce lundi, ils ne sont pas rentrés chez eux. | Open Subtitles | فيما عدا أنهم في ذلك اليوم لم يعودوا لمنازلهم |
Allons, ils ne sont pas méchants. Ils finiront par rentrer chez eux ! | Open Subtitles | إنهم غير مؤذيين للغير سيعودون لمنازلهم في نهاية المطاف |
Certains sont rentrés chez eux... d'autres sont allés se coucher... | Open Subtitles | فيعض الناس ذهبوا لمنازلهم... و البعض ذهب لينام... |
J'ai enfin fini d'examiner tous les gamins et les ai renvoyés chez eux. | Open Subtitles | لقد تحققت اخيرا من جميع الاطفال.. وارسلتهم لمنازلهم |
Les problèmes socioéconomiques continuent d'être cités parmi les facteurs incitant les Serbes kosovars à vendre leurs maisons et leurs terres. | UN | وما زالت المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تذكر باعتبارها من العوامل الكامنة وراء بيع صرب كوسوفو لمنازلهم وأراضيهم. |
De nombreux enfants ont été tués et grièvement blessés dans les bombardements et les combats, tandis que des milliers d'autres ont vu des membres de leur famille tués ou blessés, ou vécu le pilonnage, les tirs de missile, les bombardements aériens et les tirs d'artillerie infligés par les forces gouvernementales à leurs habitations, leurs écoles et leurs hôpitaux, expériences qui ont provoqué chez eux de graves troubles psychologiques. | UN | فقد قُتل أطفال كثيرون أو أصيبوا بإصابات خطيرة في أعمال القصف والقتال، بينما شهد آلاف آخرون أفرادا من أسرهم يقتلون أو يصابون أو نجوا من القصف الأرضي وإطلاق القذائف والقصف الجوي الشديد لمنازلهم ومدارسهم ومستشفياتهم، مما أدى إلى تعرضهم لكرب نفسي حاد. |
L'ONU ne verse pas d'indemnité mensuelle au titre des services de sécurité, mais elle rembourse aux fonctionnaires le coût des services des gardes qu'ils engagent pour protéger leur domicile, à concurrence de 80 % et sur présentation de reçus. | UN | ولا تسدد الأمم المتحدة بدلا أمنيا شهريا للموظفين. بيد أن الموظفين يستردون تكاليف الحراسة الأمنية لمنازلهم بنسبة تصل إلى 80 في المائة وعلى أساس تسليم الإيصالات. |
Puis tout le monde était ivres. Là on rentre. | Open Subtitles | ثم هَمَّ الجميع بالسكر، والآن ذهبوا لمنازلهم. |
Des milliers de personnes descendent des bateaux de croisières et prennent l'avion pour rentrer à la maison. | Open Subtitles | الآلاف من الأشخاص ينزلون من السفن السياحية ويصعدوا إلى الطائرات من أجل التوجه لمنازلهم |
Elles doivent rentrer chez elles, avec de leurs familles, et pas détenues à l'Ambassade Américaine. | Open Subtitles | هولاء الفتيات عليهم ان ان يذهبوا لمنازلهم , مع عوائلهم وليس احتجازهم في قاعدة امريكية. |
Je renvoie tout le monde chez soi dans dix minutes. | Open Subtitles | أريدُ بأن أرسل الجميع لمنازلهم بغضونِ عشرةِ دقائق. |
Des citoyens ont été dépossédés de leur maison et de leurs biens au profit des membres du CRFA. | UN | وقد نزعت ملكية المواطنين لمنازلهم وأمتعتهم الشخصية لتوفير اﻹقامة وسبل الراحة ﻷعضاء المجلس الثوري للقوات المسلحة. |