Une fois par an, le Ministère fédéral des affaires étrangères organise un dialogue sur les droits de l'homme avec les organisations de défense des droits de l'homme réunies dans le Forum Menschenrechte (Forum sur les droits de l'homme). | UN | وتنظم وزارة الخارجية الفيدرالية مرة كل عام حواراً عن حقوق الإنسان لمنظمات حقوق الإنسان المجتمعة في منتدى حقوق الإنسان. |
Grâce à l'appui qu'il apporte aux organisations de défense des droits de l'homme travaillant sur le terrain, le Danemark contribue en outre à l'information sur la question et à son suivi. | UN | كما تسهم الدانمرك بالمعلومات والرصد لهذه المسألة من خلال الدعم لمنظمات حقوق الإنسان التي تعمل ميدانياً. |
Étant donné le peu de ressources dont disposent les organisations de défense des droits de l'homme au niveau local, les restrictions imposées à l'accès aux sources financement internationales peuvent empêcher les défenseurs de mener leur activité. | UN | وبالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة لمنظمات حقوق الإنسان على الصعيد المحلي، فإن القيود المفروضة على إمكانية الحصول على تمويل دولي يمكن أن تؤثر في قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على القيام بأنشطتهم. |
De plus, la communauté internationale devrait demander à l'Algérie d'autoriser les organisations des droits de l'homme et les observateurs internationaux à entrer dans les camps de Tindouf pour suivre la situation qui y sévit. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يطلب المجتمع الدولي من الجزائر أن تسمح لمنظمات حقوق الإنسان والمراقبين الدوليين بالدخول إلى معسكرات تندوف لرصد الظروف السائدة هناك. |
les organisations des droits de l'homme ont été autorisées à créer des centres d'hébergement pour les détenues et les victimes de violences parmi les demandeurs d'asile, notamment les irakiennes et les ressortissantes d'autres pays; et à intervenir dans le domaine de la rééducation et de l'assistance. | UN | سمح لمنظمات حقوق الإنسان بإنشاء مراكز إيواء للموقوفات والمعنفات وطالبات اللجوء من العراقيات وجنسيات أخرى والتدخل للإصلاح والمساعدة. |
Des organisations de défense des droits de l'homme devraient faire partie d'une société civile dynamique. | UN | وينبغي لمنظمات حقوق الإنسان أن تكون جزءاً من مجتمع ينبض بالحياة. |
En outre, elle s'est entretenue avec des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme, des parlementaires palestiniens et des notables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، التقت البعثة بممثلين لمنظمات حقوق الإنسان وأعضاء في السلطة التشريعية الفلسطينية وقيادات مجتمعية. |
Le Service autorise en outre les organisations de défense des droits de l'homme internationales et nationales à visiter le centre et à s'entretenir avec les détenus en privé. | UN | كما أنها تسمح لمنظمات حقوق الإنسان الدولية والمحلية بزيارة المركز، ومقابلة الموقوفين على انفراد. |
Là encore, les appels adressés aux autorités indonésiennes par la Commission des droits de l'homme en ce qui concerne l'accès au Timor oriental pour les organisations de défense des droits de l'homme et les organisations humanitaires ainsi que les médias internationaux n'ont pas été entendus. | UN | ومرة أخرى لم تلق النداءات التي وجهتها لجنة حقوق اﻹنسان، في هذا الصدد، الى السلطات الاندونيسية للسماح لمنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنسانية وكذلك وسائط اﻹعلام الدولية بدخول تيمور الشرقية أي استجابة. |
Les lois ne sont pas publiées régulièrement dans un journal officiel, il n'existe pas davantage de quotidiens qui permettraient d'exercer le droit à la liberté d'opinion et les organisations de défense des droits de l'homme ne sont pas autorisées. | UN | ولا تنشر القوانين بانتظام في جريدة رسمية ولا توجد جريدة يومية يمكن من خلالها ممارسة حرية التعبير عن الرأي، ولا يسمح لمنظمات حقوق الإنسان بالعمل. |
10. En outre, le Groupe de travail s'est entretenu avec des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme et d'associations de parents de personnes disparues, et des familles ou des témoins directement concernés par des cas signalés de disparition forcée. | UN | واجتمع الفريق أيضا بممثلين لمنظمات حقوق الإنسان ورابطات أقارب الأشخاص المفقودين وبأفراد الأسر أو الشهود المعنيين بصورة مباشرة بالبلاغات الخاصة بحالات اختفاء قسري. |
Il a également proposé que le Gouvernement publie une liste de tous les lieux de détention et que les noms de tous les détenus soient communiqués aux organisations de défense des droits de l'homme et à toutes les autres parties intéressées. | UN | واقترح الممثل الخاص أيضا أن تنشر الحكومة قائمة بجميع أماكن الاعتقال وأن تتاح سجلات جميع المعتقلين لمنظمات حقوق اﻹنسان ولكل اﻷطراف المعنية اﻷخرى. |
La Commission des droits de l'homme a demandé au Gouvernement indonésien de faciliter l'accès des organisations de défense des droits de l'homme, des organisations humanitaires et des médias internationaux au Timor oriental. | UN | وقد طالبت لجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان حكومة إندونيسيا بأن تيسر الوصول إلى تيمور الشرقية لمنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنسانية ووسائط الاعلام الدولية. |
La Commission a demandé au Gouvernement indonésien de faciliter l'accès au Timor oriental des organisations humanitaires, des organisations de défense des droits de l'homme et de la presse internationale. | UN | وقد طلبت لجنة حقوق اﻹنسان إلى إندونيسيا أن تيسر لمنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنسانية ووسائط اﻹعلام الدولية إمكانية الوصول إلى تيمور الشرقية. |
Malgré la Directive présidentielle 07/00 qui prévoit que l'État soutient les organisations des droits de l'homme, ces prises de position n'ont pas été sanctionnées, pas plus que le nonrespect de la Directive. | UN | وعلى الرغم من أن التوجيه الرئاسي رقم 07/00 قد وعد بدعم الدولة لمنظمات حقوق الإنسان، فلم يُتَخذ أي إجراء لتقويم هذه المواقف، كما أنه لم يعاقَب على أية مخالفات لهذا التوجيه. |
La justice doit faire son travail, les organisations des droits de l'homme aussi, tous les gens impliqués doivent se défendre... | Open Subtitles | و المحاكم التي تتولى تنفيذ العدالة لابد أن تقوم بدورها و كذلك بالنسبة لمنظمات حقوق الانسان أي أحد على علاقة بالأمر يجب أن يتخذ موقفاً |
Le processus de préparation pour l'examen d'Israël aux termes de la Convention sur l'élimination sous toutes ses formes de la discrimination raciale est vraiment bénéfique car il offre une opportunité pour les organisations des droits de l'homme israéliennes, palestiniennes et internationales de travailler ensemble sur une mobilisation commune. | UN | إن عملية الإعداد لاستعراض الممارسات الإسرائيلية بمقتضى اتفاقية القضاء على التمييز العنصري كانت مفيدة جدا من وجهة نظر إتاحة الفرصة لمنظمات حقوق الإنسان الإسرائيلية والفلسطينية والدولية للعمل معا على القيام بدعوة مشتركة. |
Les normes juridiques ne sont pas régulièrement publiées; les organisations de droits de l'homme et les syndicats ne sont pas autorisés; il n'existe pas de presse quotidienne, régulière et indépendante, hormis quelques rares publications qui s'efforcent de paraître mensuellement. | UN | ولا يسمح لمنظمات حقوق الإنسان ونقابات العمال بالاضطلاع بأعمالها، كما لا يُسمح بصدور أي صحيفة يومية مستقلة ومنتظمة، باستثناء عدد قليل من المنشورات التي تحاول الصدور بين حين وآخر على أساس شهري. |
Elle a exhorté l'Inde à mettre un terme aux violations des droits humains du peuple cachemiri et à permettre aux organisations internationales des droits de l'homme de s'assurer du respect des droits de l'homme au Cachemire sous contrôle indien. | UN | وحث الهند على وضع حد لانتهاكات الحقوق الإنسانية للشعب الكشميري والسماح لمنظمات حقوق الإنسان الدولية للتحقق في وضعية حقوق الإنسان في كشمير التي تسيطر عليها الهند. |