C'est contre ces personnes immorales qu'une campagne ouverte a été lancée, pour les empêcher de poursuivre leurs activités illégales. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص العديمو اﻷخلاق هم الذين شنت ضدهم حملة صريحة لمنعهم من الاستمرار في مزاولة أنشطتهم غير القانونية. |
Au moins on est arrivés à temps pour les empêcher de prendre leur équipement. | Open Subtitles | على الأقل حضرنا هنا في الوقت المناسب لمنعهم من أخذ معداتهم |
Il focalise son attention sur les hommes et sur le traitement qui est nécessaire pour les empêcher de retomber dans leur comportement violent. | UN | وينصب التركيز على الرجال وعلى العلاج اللازم لمنعهم من الإغراق في سلوك العنف. |
Qu'il y ait eu des disparitions lors de ces réinstallations est absolument faux. L'Iran et ses collaborateurs ont fait courir ce bruit afin d'effrayer les Kurdes iraquiens et de les empêcher de bénéficier des mesures prises. | UN | وان الادعاء بحدوث حالات اختفاء أثناء عملية الترحيل أمر غير صحيح على اﻹطلاق وهو ادعاء روجت له إيران والعناصر العميلة لها ﻹثارة الفزع بين أبناء شعبنا الكردي لمنعهم من الاستفادة من هذه الخطوة. |
Mon frère n'a pas assez de soldats ici pour les arrêter. Je vais capituler. | Open Subtitles | أخي لا يملك جنود هنا بمافيه الكفايه لمنعهم سوف أستسلم |
Les conditions de détention étaient mauvaises et, dans certains cas, les détenus étaient enchaînés pour éviter qu'ils ne s'évadent. | UN | وقد احتجز المعتقلون في ظروف سيئة وفي بعض الحالات قيدوا لمنعهم من الهرب. |
Il est important de souligner que l'aide fournie par le HCR aux déplacés internes ne doit pas être utilisée comme excuse pour les empêcher de demander le droit d'asile. | UN | كما شدد أيضاً على أن أي مساعدة تقدم للمشردين داخلياً من المفوضية ينبغي ألا تستخدم ذريعة لمنعهم من طلب اللجوء. |
Les autorités emprisonnent les étudiants dans le Golan pendant cette période pour les empêcher d'achever leurs études. | UN | " وتقوم السلطات بسجن الطلبة في الجولان المحتل خلال فترة الامتحانات لمنعهم من إكمال دراستهم. |
Les clubs de mères dialoguent avec les membres de leur communauté et s'interposent physiquement pour les empêcher de donner leur fille en mariage. | UN | وتعمل نوادي الأمهات مع الأشخاص ضمن مجتمعاتها المحلية، وهي قد تدخلّت فعليا لمنعهم من تزويج بناتهم. |
Tu vois, les rêveurs ont besoin des réalistes pour les empêcher de monter trop près du soleil. | Open Subtitles | كما ترون، الحالمون بحاجة إلى الواقعيين لمنعهم من التحليق قريبا جدا من الشمس |
pour les empêcher de parler trop longtemps pendant les réunions. | Open Subtitles | لمنعهم من إطالة الحديث أثناء الإجتماعات. |
Certains disent que c'est pour les empêcher d'envahir la création suprême de Dieu, le corps de l'homme, devant lequel toute bête doit s'incliner. | Open Subtitles | البعض يقول ان ذلك هو لمنعهم من الغزو خلق الله العليا , الجسم البشري على الحيوانات كلها ان تنحني اجلالا واكبارا |
Par ailleurs, il n'était pas réaliste de penser que les parents pourraient jamais empêcher leurs enfants de se brancher sur Internet ou assurer la surveillance requise pour les empêcher de se brancher sur les sites de haine. | UN | ورأى أيضا أن تصور أن بمقدور الآباء منع أطفالهم من الوصول إلى شبكة الإنترنت أو تأمين مستوى الإشراف اللازم لمنعهم من استخدام المواقع التي تحض على الكراهية غير واقعي. |
S'agissant des membres de professions libérales, on signale que même lorsqu'on les autorise officiellement à partir, on peut toujours créer des difficultés administratives pour les empêcher d'obtenir les documents nécessaires. | UN | وذكر أيضا، فيما يتعلق بأولئك المهنيين، أنه حتى إذا قيل لهم رسميا إنه يمكنهم المغادرة، فإنه يمكن مع ذلك أن تُثار أمامهم مصاعب إدارية لمنعهم من الحصول على اﻷوراق اللازمة. |
— À la fin 1991 et au début 1992, des Serbes ont été licenciés en masse de la société " Slavija " pour les empêcher d'en acquérir des actions; | UN | - وفي نهاية عام ١٩٩١ وأوائل عام ١٩٩٢ فصل صرب فصلا جماعيا من شركة " سلافيا " التجارية في زغرب لمنعهم من شراء أسهم الشركة. |
Des activités sont réalisées à la base avec les jeunes pour les empêcher de se livrer à la prostitution et les sensibiliser aux risques sanitaires qu'elle comporte. | UN | وتُتَّخَذُ تدابير على صعيد القاعدة الشعبية للشباب والفتيات لمنعهم من التوجُّه إلى البغاء ولتعريفهم بالمخاطر التي ينطوي عليها البغاء. |
À la nouvelle assurance dont font preuve les Albanais du Kosovo se mêle l'incertitude qui persiste concernant les mesures que pourrait prendre Belgrade pour les empêcher de réaliser leurs aspirations politiques. | UN | وإلى جانب إصرار ألبان كوسوفو الحديث العهد على فرض أنفسهم لا يزال هناك شعور بعدم القدرة على معرفة ما قد تقوم به بلغراد لمنعهم من تحقيق تطلعاتهم السياسية. |
Nous tenons à indiquer à cet égard que des groupes terroristes armés ont cherché à entraver le processus électoral dans certaines régions, menaçant et terrorisant les citoyens en vue de les empêcher de se rendre aux urnes. | UN | وفي هذا الصدد نشير إلى أن بعض المجموعات الإرهابية المسلحة قد حاولت إعاقة العملية الانتخابية في بعض المناطق من خلال تهديد المواطنين وترويعهم في محاولة لمنعهم من المشاركة في الانتخابات. |
Ce qui amène le Gouvernement rwandais à les combattre dans leurs bastions du Sud-Kivu afin de les empêcher de traverser la frontière rwandaise. | UN | وهذا ما يحمل الحكومة الرواندية على مقاتلتهم في معاقلهم في كيفو الجنوبية لمنعهم من عبور الحدود الرواندية. |
Vous devez tout faire pour les arrêter, sinon... | Open Subtitles | يجب عليك أن تفعلي كل .. شيء لمنعهم ، خلاف ذلك |
Le Gouvernement décourage la participation à des conférences internationales en faisant arrêter des personnes pour éviter qu'elles ne s'y rendent ou en les faisant appréhender à leur retour. | UN | وتثني الحكومة عن المشاركة في المؤتمرات الدولية وذلك باحتجاز اﻷشخاص لمنعهم من المشاركة أو بإلقاء القبض عليهم عند عودتهم. |
Des communautés entières ont été obligées de se réinstaller et leurs maisons ainsi que leurs réserves de nourriture ont été incendiées afin d'empêcher leur retour. | UN | وأرغمت مجموعات بأكملها على الرحيل فيما أحرقت بيوتهم وإمداداتهم الغذائية لمنعهم من العودة. |
Depuis leur arrestation, une série d'ordonnances interdisant tout contact avec un avocat aurait été rendue. | UN | وتفيد التقارير بأنه صدرت منذ القبض عليهم سلسلة من الأوامر لمنعهم من مقابلة محاميهم. |