ويكيبيديا

    "لمنع انتهاكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour prévenir les violations
        
    • la prévention des violations
        
    • pour empêcher les violations
        
    • de prévenir les violations
        
    • à prévenir les violations
        
    • pour prévenir des violations
        
    • pour empêcher des violations
        
    • contre les violations
        
    • de prévention des violations
        
    • afin d'empêcher les violations
        
    • pour prévenir toutes violations
        
    • pour empêcher que des violations
        
    Ils comprennent la création d'un cadre législatif et de mécanismes appropriés pour prévenir les violations des droits de l'homme, ainsi qu'une formation à l'intention du personnel judiciaire. UN وتشمل تلك الجوانب إرساء إطار تشريعي وآليات مناسبة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير التدريب للجهاز القضائي.
    Nous sommes convaincus que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est un outil essentiel pour prévenir les violations des droits de l'homme et de manière plus générale, les conflits. UN ونحن مقتنعون بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان أداة أساسية لمنع انتهاكات حقوق الإنسان ومنع الصراعات بشكل عام.
    La reconnaissance de la responsabilité personnelle des auteurs d'exactions est l'une des clefs de la prévention des violations des droits de l'homme. UN وقال إن اﻹقرار بالمسؤوليـة الشخصية لمرتكبي التجـاوزات هو أحـد العناصر الرئيسيـة لمنع انتهاكات حقوق الانساني.
    Toutefois, il ne suffit pas de légiférer contre la discrimination raciale pour empêcher les violations des droits de l'homme dans ce domaine. UN بيد أن تشريعات مكافحة التمييز العنصري وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذا المجال.
    Met au point un dispositif d'alerte rapide afin de prévenir les violations des droits de l'homme et fait des recommandations sur cette question; UN ويستحدث طرائق ﻹجراءات اﻹنذار المبكر لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان ويضع توصيات في هذا الشأن؛
    Cependant, la législation contre la discrimination raciale en elle-même ne suffit pas à prévenir les violations des droits de l'homme. UN غير أن التشريع المناهض للتمييز العنصري وحده لا يكفي لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Pour ce faire, des actions devraient être menées aux niveaux international et national pour prévenir les violations des droits de ces migrants. UN وأشير إلى ضرورة اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لمنع انتهاكات حقوق هؤلاء المهاجرين.
    Ils doivent adopter des mesures pour prévenir les violations des droits de l'homme, par exemple en effectuant des études d'impact sur ces droits. UN وعليها أن تعتمد تدابير لمنع انتهاكات حقوق الإنسان، بطرق منها مثلاً إجراء تقييمات للأثر على حقوق الإنسان.
    D'ici là, le Rapporteur spécial, les parties concernées et la Commission des droits de l'homme doivent décider de ce qui constitue la meilleure méthode, et la plus efficace, pour prévenir les violations des droits de l'homme et améliorer le respect de ces droits. UN ولا بد، في تلك اﻷثناء، أن يحدد المقرر الخاص واﻷطراف المعنية ولجنة حقوق اﻹنسان أفضل الوسائل وأنجعها لمواصلة العمل لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان وتعزيز احترامها.
    Un Groupe pour la prévention du conflit armé comprenant des militaires de haut rang représentant les deux parties a été également constitué pour prévenir les violations du cessez-le-feu ou en circonscrire rapidement les effets. UN وجرى أيضا تشكيل فريق لمنع النزاع المسلح ويتألف من ممثلين رفيعي المستوى من الجانبين، وذلك لمنع انتهاكات وقف إطلاق النار أو السيطرة بسرعة على آثارها.
    Le Conseil a instamment invité les États et les autres parties aux conflits armés à faire tout leur possible pour prévenir les violations du droit international humanitaire contre des civils, y compris les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé. UN وحث المجلس الدول وغيرها من أطراف النزاع المسلح على بذل ما في وسعها لمنع انتهاكات القانون الدولي الإنساني ضد المدنيين، بمن فيهم الصحفيون وموظفو وسائط الإعلام والأفراد المرتبطون بهم.
    Mécanisme de surveillance pour la prévention des violations des droits des travailleurs dans le cadre des Conventions nos 87 et 98 de l'Organisation internationale du Travail; UN آلية الرصد لمنع انتهاكات حقوق العمال وانتهاكات اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 87 ورقم 98؛
    Jours-homme consacrés à la prévention des violations des accords de cessez-le-feu dans l'ensemble des six secteurs UN من أيام عمل القوات لمنع انتهاكات اتفاقات وقف إطلاق النار في جميع القطاعات الستة.
    Le prochain siècle devrait ouvrir l’ère de la prévention des violations des droits de l’homme. UN وينبغي للقرن القادم أن يكون موعدا لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il est inacceptable que la communauté internationale, pleinement informée de tous les faits qui précèdent, ne prenne pas de mesures pour empêcher les violations des résolutions susmentionnées du Conseil de sécurité. UN وليس من المقبول ألا يتخذ المجتمع الدولي، وهو على علم تام بالحقائق المذكورة أعلاه، أية تدابير لمنع انتهاكات قرارات مجلس اﻷمن المذكورة أعلاه.
    Considérant par ailleurs que la loi ne suffit pas à elle seule pour empêcher les violations des droits de l'homme, notamment ceux des enfants des rues, et que les gouvernements devraient assurer l'application des lois qu'ils ont promulguées et compléter les mesures législatives par une action efficace, entre autres dans les domaines de la répression et de l'administration de la justice, UN وإذ تسلم أيضا بأن التشريعات، في حد ذاتها، لا تكفي لمنع انتهاكات حقوق الانسان، بما في ذلك حقوق اﻹنسان ﻷطفال الشوارع، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعالة تتخذ، في جملة أمور، في ميادين إنفاذ القوانين وإقامة العدل،
    La loi existante devrait être respectée afin de prévenir les violations des droits de l'homme et une législation relative aux droits de l'homme devrait être mise en place lorsque cela est nécessaire. UN وينبغي تنفيذ القانون القائم لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، كما ينبغي العمل بتشريع حقوق اﻹنسان حيثما لزم اﻷمر.
    ii) Formuler des recommandations et des propositions sur des mesures et des activités appropriées, destinées à prévenir les violations des droits de l''homme et des libertés fondamentales des populations autochtones et à prévoir des réparations pour ces violations; UN `2` التقدم بتوصيات ومقترحات بشأن التدابير والأنشطة المناسبة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وإنصافهم إذا تعرضوا لها؛
    Ces mécanismes sont essentiels pour prévenir des violations des droits de l'homme ainsi que pour mener les évaluations par pays et mettre en œuvre les recommandations formulées. UN إن هذه الصكوك ضرورية لمنع انتهاكات حقوق الإنسان ولإجراء تقييمات قطرية والنهوض بالتوصيات المعدة حسب الحاجة.
    Les agents de l'État qui négligent de prendre des mesures pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis et sanctionnés, quels que soient leur rang ou leur statut. UN ويجب مقاضاة ومعاقبة مسؤولي الدولة الذين يقصرون عن اتخاذ إجراء لمنع انتهاكات الحق في الحياة أياً كانت رتبتهم أو مركزهم.
    Des mesures étaient prises pour renforcer la protection contre les violations des droits de l'homme. UN ويجري اتخاذ الخطوات اللازمة لتوفير حماية أفضل لمنع انتهاكات حقوق الانسان.
    :: Elle continuera de promouvoir l'éducation aux droits de l'homme à tous les niveaux en tant qu'outil de prévention des violations de ces droits. UN :: سوف تواصل تايلند تعزيز تعليم حقوق الإنسان على جميع المستويات باعتباره أداة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'armée libanaise a établi un poste d'observation permanent près du fleuve Ouazzani afin d'empêcher les violations de la Ligne bleue qui étaient régulièrement commises dans le passé, en particulier pendant la saison touristique. UN أقامت القوات المسلحة اللبنانية مركزا للمراقبة الدائمة قرب نهر الوزاني لمنع انتهاكات الخط الأزرق التي كانت سائدة في الماضي، ولا سيما خلال موسم السياحة.
    La Cour interaméricaine des droits de l'homme a édicté à la charge de l'État l'obligation expresse de prendre des mesures raisonnables pour prévenir toutes violations des droits de l'homme en ces termes : UN 45 - وبصورة أوضح، صاغت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان الالتزام القانوني الواقع على عاتق الدول والذي يوجب عليها اتخاذ إجراءات معقولة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان بالصيغة التالية:
    Il souligne en outre que les auteurs s'inquiètent des mesures que l'État partie devrait prendre pour empêcher que des violations analogues se reproduisent à l'avenir. UN كما يسلط المحامي الضوء على شواغل صاحب البلاغ إزاء التدابير التي ينبغي للدولة الطرف اتخاذها لمنع انتهاكات مماثلة في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد