Il a également entrepris de prendre des mesures pour prévenir la répétition de telles situations. | UN | وتعهدت الحكومة أيضاً باعتماد تدابير لمنع تكرار مثل هذه الحالات. |
La Division du soutien logistique partagerait les enseignements tirés de l'incendie avec d'autres missions pour prévenir la répétition de tels incidents. | UN | وستقاسم شعبة الدعم اللوجستي الدروس المستفادة من الحريق مع البعثات الأخرى لمنع تكرار هذا النوع من الحوادث في المستقبل. |
Il l'exhorte en outre à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث. |
Le Comité a engagé le Gouvernement à prendre des mesures pour éviter que des violations de ce type ne se reproduisent. | UN | وقررت اللجنة جملة أمور منها ضرورة أن تتخذ الحكومة خطوات لمنع تكرار وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Enfin, le Gouvernement de la République islamique d'Iran compte sur vous pour prendre les mesures voulues afin d'empêcher que de tels incidents ne se reproduisent. | UN | كما أن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تتوقع منكم اتخاذ تدابير مناسبة لمنع تكرار تلك الحوادث. |
Je vous prie de bien vouloir intervenir, dans le cadre des attributions que vous confère la Charte des Nations Unies, pour qu'il soit mis fin à de tels actes injustifiés qui font obstacle à la paix, à la sécurité et à la stabilité dans cette région. | UN | أطلب من سيادتكم التدخل وفق ما تمليه عليكم مسؤوليتكم بموجب ميثاق المنظمة لمنع تكرار هذه اﻷعمال غير المبررة والتي لا تخدم السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Il demande instamment une fois de plus au gouvernement que des enquêtes soient ouvertes sur ces allégations, que les responsables soient traduits en justice, que les victimes ou leur famille soient indemnisées et que les mesures nécessaires soient prises pour prévenir la répétition de tels incidents. | UN | ويحث المقرر الخاص مرة أخرى الحكومة على التحقيق في الادعاءات وعلى تقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة، وتقديم تعويض إلى الضحايا أو أسرهم، واتخاذ التدابير الضرورية لمنع تكرار وقوع هذه الحوادث. |
Au lendemain du génocide au Rwanda, l'Union africaine avait inscrit un certain nombre d'objectifs et de principes dans son Acte constitutif pour prévenir la répétition d'un génocide sur le continent. | UN | فعقب الإبادة الجماعية التي حدثت في رواندا مباشرة، كرس الاتحاد الأفريقي عدداً من الأهداف والمبادئ في قانونه التأسيسي لمنع تكرار الإبادة الجماعية في القارة. |
De même, il faudrait prendre des mesures pour prévenir la répétition de tels faits et fournir aux procureurs et à leur famille les conseils ou le soutien psychologique nécessaires, s'il y a lieu. | UN | وبالمثل، ينبغي اتخاذ خطوات لمنع تكرار ذلك مستقبلاً وتمكين المدعين العامين وأسرهم من تلقي المشورة أو الدعم النفسي اللازمين عند الاقتضاء. |
L’administration prend actuellement des mesures de prudence pour empêcher que ce type de situation ne se reproduise à l’avenir. | UN | وقد شرعت اﻹدارة في اتخاذ إجراءات ملائمة وحصيفة لمنع تكرار مثل هذه الاختلاسات في المستقبل. |
Cette enquête est nécessaire pour empêcher que la situation ne se reproduise à l'avenir. | UN | ولا بد من إجراء هذه الدراسة لمنع تكرار مثل هذه النفقات في المستقبل. |
D'après elle, il devrait présenter publiquement des excuses et prendre diverses mesures pour empêcher que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه ينبغي للدولة الطرف أن تقدم اعتذاراً علنياً وتتخذ مختلف التدابير لمنع تكرار هذه الأفعال. |
Il a également demandé quelles mesures avaient été prises par les autorités compétentes pour éviter que des membres des CAFGU ne se livrent de nouveau à de tels actes de violence. | UN | وطلب المقرر الخاص أيضا معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها السلطات المختصة لمنع تكرار ارتكاب أعمال العنف هذه على أيدي أفراد الوحدات الجغرافية لقوات المواطنين المسلحة. |
Le Suriname devait prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وينبغي لسورينام أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الأفعال. |
Il espère aussi que toutes les mesures seront prises pour éviter que de tels faits ne se reproduisent. | UN | كما يأمل في أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لمنع تكرار حدوثها. |
L'État partie a l'obligation de prendre les mesures nécessaires afin d'empêcher que de semblables violations ne se reproduisent. | UN | وعلى الدولة الطرف التزام أيضا باتخاذ تدابير لمنع تكرار هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Le Tribunal a amélioré ses contrôles concernant le matériel durable afin d'empêcher que ce genre d'incident ne se reproduise; | UN | وحسنت المحكمة إجراءاتها فيما يتعلق بمراقبة المعدات غير القابلة للاستهلاك لمنع تكرار حالات الضياع. |
Je vous prie de bien vouloir intervenir, dans le cadre des attributions que vous confère la Charte des Nations Unies, pour qu'il soit mis fin à de tels actes injustifiés et que la paix, la stabilité et la sécurité soient instaurées dans la région. | UN | اطلب من سيادتكم التدخل بما تمليه عليكم مسؤوليتكم وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة لمنع تكرار قيام مثل هذه اﻷعمال غير المبررة وليسود الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة. |
Bonne mise en œuvre du processus de paix afin de prévenir la reprise du conflit | UN | التنفيذ السلس لعملية السلام لمنع تكرار النزاع |
Il a aussi demandé à être informé sur les mesures prises pour prévenir le retour de nouvelles violences. | UN | كذلك طلب إبلاغه بالخطوات المتخذة لمنع تكرار اندلاع أحداث عنف مماثلة. ملاحظـــات |
Ils ont tous deux conjugué les forces nationales pour créer des organes politiques intergouvernementaux afin de prévenir la répétition de désastres analogues. | UN | لقد انضم كل منهما إلى القوى الوطنية لإنشاء هيئات سياسية مشتركة بين الحكومات لمنع تكرار حدوث مثل تلك الكوارث. |