D'autres constitutions établissent des mesures pour prévenir cette forme de violence : Amapá, Bahia, Espírito Santo, Goiás et Rio Grande do Sul. | UN | وتقرر دساتير أخرى تدابير لمنع هذا الشكل من العنف: دساتير ولايات أمابا وباهيا وإسبيريتو سانتو وغوياس وريو غراندي دو سول. |
En 2013, un groupe spécial a été chargé d'étudier la question de la violence létale dans les relations intimes et d'identifier des mesures supplémentaires que la police pourrait prendre pour prévenir ce type de violences. | UN | ففي عام 2013، عُيِّن فريق تفتيش خاص وكِّلت إليه مهمة استعراض العنف القاتل في العلاقات الحميمة للتحقيق فيما إذا كانت هناك تدابير إضافية يمكن أن تتخذها الشرطة لمنع هذا العنف. |
Je parle de faire le nécessaire pour empêcher cette ogive d'être utilisée contre nous. | Open Subtitles | أنا اتحدث عن الضروري .لمنع هذا الصاروخ النووي من استخدامه ضدنا |
Il demande en outre instamment que l'État partie s'efforce d'éliminer les causes qui conduisent aux unions polygames et élabore des stratégies visant les parents et les chefs religieux pour empêcher ces unions. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود للقضاء على الأسباب المؤدية إلى الزيجات القائمة على تعدد الزوجات ووضع استراتيجيات موجهة إلى الآباء والأمهات والقيادات الدينية لمنع هذا النوع من الزواج. |
Il a demandé des informations sur les autres mesures spécifiques envisagées pour prévenir la violence envers les femmes ou aider les victimes. | UN | وطلبت الحصول على معلومات عن التدابير الخاصة الأخرى التي ستُتَّخذ لمنع هذا العنف أو لمساعدة الضحايا. |
A notre avis, il n'y a ni armes ni course aux armements dans l'espace; il n'est donc pas nécessaire de prévenir ce qui n'existe pas. | UN | ففي رأينا أنه ليست هناك أسلحة في الفضاء الخارجي، كما ليس هناك سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، لذا ليست هناك حاجة لمنع هذا السباق. |
Nous comptons que tous les États mettront tout en œuvre pour empêcher de tels transferts. | UN | ونتوقع من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها لمنع هذا النقل. |
Elle a encouragé le Belize à prendre les mesures voulues pour prévenir ces violences et faciliter leur signalement. | UN | وشجعت بليز على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع هذا العنف وتيسير الإبلاغ عن الادعاءات المتعلقة به. |
La Commission, a-t-il déclaré, réunissait les États et était l'expression de leur détermination à mener une action internationale pour prévenir cette forme de criminalité. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة قد جمعت بين البلدان وإنها تعبير عن الالتزام باتخاذ إجراءات دولية لمنع هذا النوع من الإجرام. |
Certains disent que pour prévenir cette invasion, le corps humain se raidit au moment de la mort. | Open Subtitles | البعض يقول ان ذلك لمنع هذا الغزو , جسم الإنسان في وقت الوفاة. |
Autoriser de tels mariages équivaudrait certainement à mettre un terme à l'éducation des filles, et elle voudrait savoir ce qui est fait pour prévenir cette situation. | UN | والسماح بالزواج في فترة مبكرة مثل هذه يعني على الأرجح وضع حد لتعليم الفتاة، وعليه تود أن تعرف الخطوات التي يجري اتخاذها لمنع هذا الوضع. |
Il faudrait savoir quelles autres mesures l'État partie envisage de prendre pour prévenir ce risque et assurer une meilleure protection des personnes déplacées dans ces régions. | UN | ولا بد من معرفة التدابير الأخرى التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها لمنع هذا الخطر وضمان حماية أفضل للأشخاص النازحين داخلياً في هذه المناطق. |
Le représentant de la République de Corée a déclaré que, même si l'action menée au niveau national avait permis de réaliser des progrès considérables concernant le traitement des auteurs et des victimes de la traite, la coopération internationale et régionale était de la plus haute importance pour prévenir ce phénomène. | UN | وقال الممثل إنه رغم التقدم المحرز في الجهود المبذولة على الصعيد الوطني في التعامل مع مرتكبي جريمة الاتجار وضحاياها، فإن التعاون الدولي والإقليمي يظل في غاية الأهمية لمنع هذا الاتجار. |
Je parle de faire le nécessaire pour empêcher cette ogive d'être utilisée contre nous. | Open Subtitles | أنا أتحدث عن فعل اللازم لمنع هذا الصاروخ من استخدامه ضدنا |
Enfin, les puissances nucléaires prendraient des décisions unilatérales pour empêcher cette prolifération. | UN | وفي النهاية فإن الدول النووية قد تتخذ قرارات انفرادية لمنع هذا الانتشار. |
Il demande en outre instamment que l'État partie s'efforce d'éliminer les causes qui conduisent aux unions polygames et élabore des stratégies visant les parents et les chefs religieux pour empêcher ces unions. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود للقضاء على الأسباب المؤدية إلى الزيجات القائمة على تعدد الزوجات ووضع استراتيجيات موجهة إلى الآباء والأمهات والقيادات الدينية لمنع هذا النوع من الزواج. |
Cette organisation est engagée en outre dans des travaux sur des questions ayant trait par exemple à la façon de lutter contre les violences sexuelles dont les enfants sont victimes dans les pays en développement et aux mesures concrètes qui pourraient être prises pour empêcher ces violences. | UN | كما تنخرط هذه الهيئة في جهود تعالج قضايا من قبيل منع الانتهاك الجنسي لﻷطفال في البلدان النامية والتدابير اﻹيجابية التي يمكن اتخاذها لمنع هذا الانتهاك. |
22. Donner des informations sur les mesures prises pour prévenir la traite, sensibiliser à ce phénomène et le combattre comme il se doit, y compris sur les moyens mis en œuvre pour les appliquer. | UN | 22- يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع هذا الاتجار والتوعية به ومكافحته على نحو وافٍ، بما في ذلك الموارد المتاحة من أجل تنفيذ هذه التدابير. |
Elle souhaite savoir de quelle manière le Gouvernement envisage de prévenir ce genre de stéréotype sexiste; il est en effet important pour les enfants d'être élevés par les deux parents et orientés par eux deux. | UN | وسيكون من الطريف أنت نعرف كيف تخطط الحكومة لمنع هذا الفصل النمطي بين الجنسين، لأن من المهم أن يشترك الوالدان في تربية أطفالهما وأن يتأثر الأطفال بالوالدين كليهما. |
Il réclame de toutes les parties la plus grande vigilance, y compris celle des représentants officiels des Nations Unies sur le terrain, afin qu'ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour empêcher de tels abus et qu'ils ouvrent des enquêtes sur toute violation suspectée. | UN | وهو يتطلب اليقظة القصوى من جميع الأطراف، بما في ذلك موظفو الأمم المتحدة الموجودون في الميدان، ليبذلوا قصارى جهدهم لمنع هذا الاستغلال السيئ والتحقيق في أي دعاوى عن سوء السلوك. |
L'Uruguay avait plaidé auprès de la Cour que l'Argentine devrait prendre toutes les mesures raisonnables et appropriées pour prévenir ces dommages. | UN | ودفعت أوروغواي أيضاً أمام المحكمة بأنه ينبغي للأرجنتين أن تتخذ جميع الخطوات المعقولة والمناسبة لمنع هذا الضرر. |
Alarmé de constater que, dans des situations de conflit armé, les femmes sont particulièrement exposées à diverses formes de violence, notamment aux violences sexuelles, et conscient de la nécessité de redoubler d'efforts pour prévenir de telles violences conformément au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يثير جزعه أن النساء في حالات النزاع المسلح معرَّضات بوجه خاص للعنف الجنسي ولغيره من أشكال العنف، بما في ذلك العنف الجنسي، وإذ يسلم بالحاجة إلى تكثيف الجهود لمنع هذا العنف وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Des pays tels que la Somalie ont une occasion sans précédent d'empêcher la propagation de la maladie. | UN | ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار. |
Elle examine également les mesures prises par l'État en vue de prévenir ces formes de violence, de protéger les femmes qui en sont victimes et leur offrir des recours, et de poursuivre et punir les auteurs. | UN | وتبحث أيضاً في رد فعل الدولة لمنع هذا العنف وحماية النساء وإتاحة سبل الانتصاف للنساء اللواتي تعرضن لهذا العنف، وملاحقة الفاعلين ومعاقبتهم. |
Ni les autorités croates ni les organisations internationales n'ont réellement fait tout leur possible pour empêcher cet exode. | UN | وقد قصﱠرت كل من السلطات الكرواتية والمنظمات الدولية في بذل أقصى ما في الوسع لمنع هذا الرحيل الجماعي. |
Les États ont déterminé que certaines attitudes et pratiques sociétales sont autant de défis à la prévention de cette violence et à la lutte contre celle-ci. | UN | وحددت الدول المواقف والممارسات المجتمعية باعتبارها من التحديات التي تعرقل الجهود المبذولة لمنع هذا العنف والتصدي له. |
Les Etats parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour empêcher un tel recrutement. | UN | وتتخذ الدول اﻷطراف كل التدابير الممكنة عملياً لمنع هذا التجنيد. |
Je n'aime pas ça plus que toi, mais si j'insiste trop, on pourrait foutre en l'air notre seule chance d'empêcher ça. | Open Subtitles | أنا لا أحب ذلك أكثر منك ولكن إذا دفعت بقوة قد نفسد الفرصة الوحيدة التي لدينا لمنع هذا |